茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

「韭菜盒子」怎么翻译比较合适?还有哪些有趣的中国美食翻译?

像这种地域性特别强,哪怕在中国也不是所有地方都能吃到的食物,在英语里面一般都是直接用原文,包括维基百科上也是这样,直接写 jiucai hezi。我个人比较认同这种译法,这也是(除了美式中餐之外)大多数美国的民族料理餐厅(比如日料、泰国菜、越南菜、印度菜、拉美菜、中东菜等等等等)的命名习惯。

想要翻译韭菜盒子还有一个问题:因为韭菜只有亚洲有产,所以没有一个确定的英语译名,一般称作 Chinese chives 或者 garlic chives。但 chives 实际上指的是细香葱,和韭菜的味道差别很大,更接近小葱的味道。如果要意译的话,对 chinese chives 没有概念的欧美人,一口吃进去味道那么重的韭菜,肯定要气得骂娘。如果是一些在世界范围内都比较常见的食材,那么用意译就相对靠谱一些。

v2 6d85bbbc6de07dd2e4e77cabac30214f 720w

但如果就直接拍一张图结束讨论的话,这答案就未免太无聊了。我们可以参考一下美式中餐和一些其他民族菜系餐馆的命名规则,来想一下在一个英语国家,要怎么样描述某种自己民族的特有食品。

美式中餐(以及绝大多数移民国家的菜系)的命名方式一般来说有三种。第一种是直接把整个名字意译成英文,在比较接近地道做法的中餐馆里面比较常见。举个例子:

v2 6e88af56729cb3047ec0cf58a9f2407d 720w

从上到下分别是:榨菜肉丝、竹笋炒肉、香干炒肉,番茄炒蛋、虾仁炒蛋。直接把整个菜的做法写在菜名里,优点是就算点餐的人对中餐一无所知也看不到实物(当然在美国不太可能),也能大概知道一道菜里面加了什么东西,尝起来是什么味道。坏处就是菜名太长、不好记,不够朗朗上口。

第二种命名方法是将菜名拆成两部分,表示做法的那部分直接用原文转写,而表示里面加的主料的那部分(一般是某种肉)则用英文写。这种命名方法在偏美式的中餐馆里比较常见,在偏美式的拉美餐厅也有不少。举个例子:

v2 49fbe563e2eb8df735bfab1d8ba5b6cf 720w

上面是炒米粉,下面是捞面,在粤语原文直接转写的 Chou Mei Fun 和 Lo Mein 前面,标上可以选的各种主料。在美国这样饮食多元化的地方,大部分经常下馆子的人都能记住大菜系的几种特别的菜式。

这种命名方式的好处就是,一个简短的、异国氛围感重的,而且能表示一大类食物的词比较容易记,而某个单独的食材的名字则要难记得多。在国内也可以看到这一现象:很多人都知道天妇罗是一种把食材裹上面衣炸的料理,但不会有日料店在菜单上写埃比天妇罗(虾)或者卡波恰天妇罗(南瓜)。同理,对美国人来说,Kung Pao Chicken 肯定比 Kung Pao Kai Ting 容易记。

第三种命名方式是直接把菜名整个从原文搬到英文里,在日料店、印度餐厅和泰式餐厅尤其常见,但很多拉美餐厅和中东餐厅也会用这种方式。举个日料店的例子:

v2 d20e172bcf1494f771948e63a9b0829c 720w

一眼看过去,这间日料店的面类菜单里几乎一点英文都找不到,纯用原文的发音了。当然,为了照顾对日料不熟悉的人,他们把一碗面里所有的料全都用小字写在下面了。

如果是拉美餐厅,要搞这一套相对来说就简单一点。一是因为西班牙语在美国十分普及,二是西语里面很多词长的跟英语很像,猜起来很方便。但如果是日语、泰语这样的语言就很难猜,必须得读下面的说明,有的人就懒得看了。更离谱的情况是菜单上说明和插图都没有,好奇心强的人可能会问服务员,懒人可能就直接去点别的菜了。

说回韭菜盒子,这三种方法都能用在韭菜盒子上嘛?我的回答是可以。第三种讲过了,这里主要讲前面两种。

第一种完全意译的方式是大多数美式中餐馆采用的命名。“盒子”是一个比较难翻译的词,我觉得可以有三个候选项:1. pocket sandwich / pocket pie / pocket,用于描述填馅的、全包或者半包的包型面食,也是现在常见的韭菜盒子用的翻译;2. dumpling,可以指世界各地的上百种填馅或者不填馅的面食,在美国一般指中式 / 日式饺子;3. pan-fried bun,用于描述生煎包和水煎包的词。

个人来说,我觉得第一种和第三种都行。第一种能蹭一下知名度很高的冷冻三明治牌子 hot pocket,而且韭菜盒子和几种典型的 pocket sandwich(比如 calzone)也有一定的相似之处。第三种的知名度不如第一种高而且太长,但描述上更为精确。而第二种容易和饺子混淆,所以不推荐。

按照这种方式,韭菜盒子的英文名字就是 Chinese chives pocket 或者 Pan-fried Chinese chives bun。我觉得读者应该能看出这样翻译的问题在哪儿:名字太长了,根本记不住!

而第二种方式就简单很多,在各种方面上都比第一种要好一些。虽然韭菜盒子是所有菜盒子里面最常见的,但也不是没有其他馅料的盒子。所以,按照美式中餐的命名习惯,“盒子”是一种特殊的料理方式,应该直接写作 Hezi 或者 He Zi。加上主要配料的 Chinese chives,名字自然就是 Chinese chives Hezi。

最近几年,台式割包在美国火了一小阵子,Bao 这个词也就成了指代这种中式包点的通用称呼。如果有人把韭菜盒子推广到加州或者纽约,或者在 tik tok 上发几个爆款视频,想必不久之后 Hezi 也能掀起一轮新的浪潮。到时候除了 Chinese chives Hezi,勇(异)于(想)创(天)新(开)的美国人说不定还会发明 Jalapeno Hezi,Broccoli Hezi,甚至 PB&J Hezi 和 Nutella Hezi,带给中国人的冲击恐怕不亚于草莓麻婆豆腐。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram