有自己的语言,没有单独的文字系统。
冰岛语和欧洲西部大多数语言一样,采用拉丁字母来书写。
在书面的冰岛语中,可以看到二合字母 æ,加符字母 á é í ó ö ú ý,特殊字母 ð þ。
其中,
æ ð þ 这几个字母在古英语中也很常见
绝大多数冰岛人都掌握至少三门语言:冰岛语、英语、丹麦语,也有不少人学习过其它外语,通常是德语、法语、西班牙语中的一两门。
至于邻近的瑞典语和挪威语,冰岛人反倒很少专门花时间进行系统学习。因为他们学习的丹麦语本身已经是高度“斯堪的那维亚化”的变体,某种程度上算是带有挪威、瑞典的发音特征和说话习惯,只是书面上还遵循着丹麦语的规范。冰岛人习惯称这种融合的语言为“斯堪的那维亚语”skandinavíska。
以“这家很好的烘培店在雷克雅未克”这句话为例,展示下这几种语言的样子:
在这个典型例句中,这四种日耳曼语言用到的词汇句式几乎都是类似的。
甚至连构词方式也类似,比如“烘培店”都是由“烘培”派生而来:
不过在语法上,差别就比较大了。比如
名词的性、数、格以及有无定指,会直接影响到前面修饰词的形式。
例如冰岛语 góður,对应丹麦语 god,德语 gut,英语 good,在无定指单数主格名词前变化如下:
即使抛开复杂的语法,单看词汇,在真实语境中,同个含义用同源词的情况也只占一小部分。
许多日常用词都是有差别的。
例如,冰岛语里的 húsbóndi,看着和英语 husband 很像,来源也确实相同,都是古诺斯语húsbóndi 演变而来。但在现代冰岛语里,húsbóndi 基本上还是沿袭原意,指“家的主人”,并非特指“丈夫”。
比如说“我是这个家的主人”
而如果要表示“丈夫”,
从借用外来词和使用外来语素构词的数量占比来看,冰岛语远低于德语,当然更低于丹麦语和英语。例如:
同时,冰岛语还有个和德语类似的特征,包含两三个甚至更多完整语素的复合构词,经常连写在一起,而不是以中间空格的短语形式,这就导致有些词看起来特别长。
但只要认得其中的每个小词,其实就和看一串短语差不多了。
很多看起来非常难记的地名,也是如此。例如