茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

如何看待我国的白酒翻译成 「Chinese Baijiu」?

多邻国Duolingo的回答

特产用专名,是好事。

世界上各种“酒”之间的关系,并不是“出产地各异的同种东西”,而是在发酵、蒸馏的方式和工艺上,都有一些区别。

相比于Chinese distilled spirits、Chinese liquor等译名,Chinese Baijiu更简明,识别性更高,也更符合国际翻译惯例。

在英语中,对外来特产的命名惯例,向来以音译和拉丁字母转写为主。

  • Wine(葡萄酒),是从古英语wīn承继而来的词,最初源于拉丁语vinum
  • Whisky(威士忌),借自古盖尔语uisge,对应爱尔兰盖尔语uisce,词根原为盖尔语的“水”
  • Vodka(伏特加),借自斯拉夫语言,对应波兰语wódka,俄语водка,词根原为斯拉夫语的“水”
  • Absinthe(苦艾酒),借自法语absinthe,原指“艾草”
  • Tsikoudia(笃耨酒),借自希腊语τσικουδιά,原指“笃耨黄连木”
  • Shōchū(日本烧酒),转写自日语「焼酎」的汉字音读「しょうちゅう」
  • Sake(日本清酒),转写自日语「酒」的训读「さけ」
  • Cheongju(韩国清酒),转写自韩语「청주」,原汉字为「淸酒」

与此对应的还有「濁酒」-「탁주」-Takju

Baijiu、Mijiu等直接来自汉语的词,在英语中的译写形式,与此同理。

v2 24be2e5da86f7383611a96e6d9bfe985 1440w

至于担心外国人念不准Baijiu的读音,倒是大可不必。

不同语言的音系有别,不同书写系统的正字法各异,以英美为母语的人,外来词念出来,和源头语言的发音必然不太一样。

Peking改成Beijing那么久了,听到英语里Beijing这个词的时候,我们照样会觉得好像哪里有点奇怪。

但是,那又有什么关系呢?

以英美为母语的人,如果没学过相应语言,没经过语音训练,讲到Absinthe也和法语absinthe不太一样,讲到Vodka也和俄语водка不太一样,讲到Shōchū也和日语しょうちゅう不太一样,讲到Cheongju也和韩语청주不太一样。然而,这又不是在学外语,只要在英语音系范围内模仿类似的发音,明白这个词指的是什么,就足够了。

其实,近年来Baijiu这个词已经在很多地方逐渐启用。

这次由官方出面,以税则的形式确立下来,推行规范译名,对于减少消费者困扰,拓展海外市场,确有重大意义。

延伸阅读:

日本人真的会把各种炸货都叫做「天婦羅」吗?

为什么原神国外的名字用的是日语发音 Genshin,而不是中文拼音 Yuanshen?

如何看待井上雄彦官宣灌篮高手将制作动画电影?

为什么俄语小说里经常出现法文?

v2 882daa3d317b253ca9d7b28c37cb72e7 1440w

多邻国,免费学习英日韩法德西等39种语言

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram