茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

拜登家人敦促其抵抗退选压力,保持斗志继续竞选

KATIE ROGERS, PETER BAKER

2024年7月1日

拜登总统周六与第一夫人吉尔·拜登和他的孙女芬尼根和娜塔莉·拜登在一起。 Haiyun Jiang for The New York Times

WASHINGTON — President Joe Biden’s family is urging him to stay in the race and keep fighting despite last week’s disastrous debate performance, even as some members of his clan privately expressed exasperation at how he was prepared for the event by his staff, people close to the situation said Sunday.

华盛顿——据知情人士周日透露,尽管拜登在上周辩论中的表现是一场灾难级的失败,他的家人仍敦促他不要放弃,即使一些家族成员私下对他的幕僚为辩论做的准备工作感到不满。

Biden huddled with his wife, children and grandchildren at Camp David while he tried to figure out how to tamp down Democratic anxiety. While his relatives were acutely aware of how poorly he did against former President Donald Trump, they argued that he could still show the country that he remains capable of serving for another four years.

正试图缓解民主党焦虑的拜登与妻子与儿孙们在戴维营相聚。家人们很清楚拜登在与前总统特朗普的辩论中表现有多么糟糕,但他们认为,拜登仍然可以向全国人民表明,他有能力再任职四年。

Biden has been soliciting ideas from advisers about how to proceed, and his staff has been discussing whether he should hold a news conference or sit for interviews to defend himself and change the narrative, but nothing has been decided. The campaign scheduled what could be a crucial call with its national fundraising committee for Monday to calm nerves and take temperatures.

拜登一直在向顾问们征求意见,讨论下一步该如何行动。他的幕僚们在讨论是否应召开新闻发布会或接受采访为自己辩护并改变舆论,但尚未决定任何行动。竞选团队已安排周一与全国筹款委员会举行一次可能至关重要的电话会议,以安抚情绪并了解眼下的形势。

One of the strongest voices imploring Biden to resist pressure to drop out was his son Hunter Biden, whom the president has long leaned on for advice, said one of the people informed about the discussions, who, like others, spoke on condition of anonymity to share internal deliberations. Hunter Biden wants Americans to see the version of his father that he knows — scrappy and in command of the facts — rather than the stumbling, aging president Americans saw on Thursday night.

一位知情人士表示,劝说拜登抵抗退选压力的最强声音之一来自他的儿子亨特·拜登,总统一直重视他的建议。与其他人一样,这名知情人士要求匿名。亨特·拜登希望美国人看到他所了解的那个父亲——充满斗志,对事实知根知底——而不是周四晚上看到的那位说话磕磕绊绊、衰老的总统。

Other family members were trying to figure out how they could be helpful. At least one of the president’s grandchildren has expressed interest in getting more involved with the campaign, perhaps by talking with influencers on social media, according to the informed person.

其他家庭成员也在思考该如何发挥自己的作用。知情人士透露,至少有一位总统的孙辈表示有兴趣更多地参与竞选活动,可能会与社交媒体上有影响的人士进行更多交流。

The anger among Democrats was made evident Sunday when John Morgan, a top Democratic donor who is close to Biden’s brother Frank, publicly blamed the advisers who managed the president’s debate preparations, citing by name Ron Klain, Anita Dunn and Bob Bauer.

周日,民主党内部的愤怒情绪显而易见。与拜登的兄弟弗兰克关系密切的顶级民主党捐助者约翰·摩根公开指责负责总统辩论准备工作的顾问,点名批评了罗恩·克莱恩、安妮塔·邓恩和鲍勃·鲍尔。

“Biden has for too long been fooled by the value of Anita Dunn and her husband,” Morgan wrote on social media. “They need to go … TODAY. The grifting is gross. It was political malpractice.”

“拜登长久以来被安妮塔·邓恩和她丈夫的价值观所愚弄,”摩根在社交媒体上写道。“他们需要走人……今天就走。令人发指的骗子。这是政治渎职。”

He elaborated in a subsequent interview. “It would be like if you took a prizefighter who was going to have a title fight and put him in a sauna for 15 hours then said, ‘Go fight,’” he said. “I believe that the debate is solely on Ron Klain, Bob Bauer and Anita Dunn.”

他在随后接受采访时进一步解释说,“这就好比你把一个要打冠军赛的拳击手放在桑拿房里蒸15个小时,然后说‘去战斗吧,’”他说。“我认为这场辩论完全是罗恩·克莱恩、鲍勃·鲍尔和安妮塔·邓恩的责任。”

Klain, Dunn and Bauer had no comment about the debate preparation, but Klain said that it was 100% certain the president would stay in the race. “He is the choice of the Democratic voters,” Klain said. “We are seeing record levels of support from grassroots donors. We had a bad debate night. But you win campaigns by fighting — not quitting — in the face of adversity.”

克莱恩、邓恩和鲍尔对辩论准备工作没有置评,但克莱恩表示,拜登总统100%肯定会继续参选。“他是民主党选民的选择,”克莱恩说。“我们看到草根捐助者的支持率创下了历史新高。我们的辩论之夜很糟糕。但赢得竞选的方法是面对逆境而战——而不是放弃。”

He recalled a primary debate in 2019 that went badly but did not stop Biden. “It’s a tough, close campaign and he’s the person who can win it,” Klain said. “Big-money donors don’t get to dictate the nominee of the Democratic Party.”

他回忆起2019年的一场初选辩论,虽然当时结果很糟糕,但并没有让拜登停下来。“这是一场艰难而势均力敌的竞选,他是能赢得胜利的人,”克莱恩说。“民主党的候选人不是由大额捐款人说了算的。”

In the days since the debate, Biden has privately and publicly acknowledged that he did not do well, and he has been calling trusted advisers including Klain; Ted Kaufman, his longtime aide and friend; and Jon Meacham, a historian and informal adviser; as well as key donors and party figures.

自辩论以来的几天里,拜登私下和公开都承认过自己表现不佳,并一直在打电话给值得信赖的顾问,其中包括克莱恩、他的长期助手和朋友泰德·考夫曼和历史学家兼非正式顾问乔恩·米查姆,以及关键捐助者和党内人物。

But three people familiar with Biden’s calls said that they were more about checking in to see what people were saying, rather than to seek advice about reassessing his future. His tone was described as measured. One of the people on Biden’s phone tree said the president wanted to keep campaigning hard to drive a contrast with Trump, a convicted felon who tried to overturn the last election and made numerous false statements during the debate.

但三位了解情况的人表示,这些通话更多的是了解外界的舆论,而不是寻求重新评估他的未来的建议。他们形容他的语气显得很慎重。其中一位与拜登通话的人表示,总统希望继续努力竞选,以与特朗普形成鲜明对比。作为一名被定罪的重罪犯,特朗普曾试图推翻上次选举,并在辩论期间发表了许多不实言论。

Campaign advisers have been burning up the phone lines all weekend with major donors angry about the situation in hopes of heading off a wave of defections. The campaign scheduled a conference call for 5:30 p.m. Monday for its national fundraising committee to hear from top officials Jen O’Malley Dillon and Rufus Gifford. Many insiders have said that preserving the donor base will be key to the president staying in the race.

整个周末,竞选顾问一直在与对这种情况感到愤怒的主要捐助者通电话,希望阻止这股倒戈的浪潮。竞选团队计划于周一下午5时30分举行电话会议,让高级竞选顾问珍·奥马利·狄龙和鲁弗斯·吉福德对其全国筹款委员会发表讲话。许多内部人士表示,保住捐助者票仓将是总统继续竞选的关键。

Biden was scheduled to return to the White House on Monday evening and expected to spend at least some of the long Fourth of July weekend with family at the beach in Delaware, but the White House had not announced the rest of his schedule for the week.

拜登原定于周一晚上返回白宫,预计独立日长周末至少有一部分时间会与家人在特拉华州海滩度过,但白宫尚未宣布他本周的其余行程。

While the campaign has forcefully rejected advice that Biden step aside for another candidate just weeks before the roll call vote to formalize his nomination, many Democrats, including some working for the president, said they did not think the door was yet closed on that possibility.

尽管竞选团队坚决拒绝了外界让拜登在“唱名表决”正式确定提名前几周让位给其他候选人的建议,但许多民主党人,包括一些为拜登总统工作的民主党人,表示他们认为这种可能性尚未完全消除。

But Biden is a proud man, and they said they believed that the odds of him trying to gut it out were still 4 or 5 to 1. The only way they said they could imagine him reversing course was if he could be afforded a dignified way out in which he could claim credit for ousting Trump in 2020, restoring the country and serving as a transition to the next generation.

但拜登是一个骄傲的人,他们说,他们相信他坚持到底的几率仍然是4比1或5比1。他们说,他们能想象到他改变路线的唯一方式是,如果他能有尊严地离开,他就可以宣称自己在2020年让特朗普下台,让美国恢复之前的状态,并成为向下一代过渡的功臣。

A new poll by CBS News found strong sentiment among Democratic voters for Biden, 81, to cede the way to a younger nominee. Forty-five percent of Democrats said they wanted a different candidate to take on the battle with Trump. Among voters overall, just 27% think Biden has the mental and cognitive health to serve as president, down from 35% before the debate.

CBS新闻频道的新民调显示,民主党选民强烈希望81岁的拜登让位给更年轻的提名人。45%的民主党人表示,他们希望由另一位候选人与特朗普展开竞争。在全体选民中,只有27%的人认为拜登的心理和认知健康状况适合担任总统,低于辩论前的35%。

Democratic allies took to the Sunday talk shows to defend the president. “If they weren’t engaged in a little bit of hand-wringing, they wouldn’t be Democrats,” Sen. Raphael Warnock of Georgia said on “Meet the Press” on NBC. But he added, “Joe Biden has demonstrated, not over 90 minutes, but over the last four years, the character and the mettle of the man that he is.”

民主党盟友在周日的脱口秀节目中为总统辩护。佐治亚州参议员拉斐尔·沃诺克在NBC的《会见媒体》(Meet the Press)节目上说,“如果他们没有焦虑不安,他们就不是民主党人。”但他还说,“乔·拜登展现了他的性格和勇气,不是在那90分钟的时间里,而是在过去四年当中。”

Gov. Wes Moore of Maryland acknowledged that Biden’s age was a concern for voters. “The number 81 is an important number,” he said on “Face the Nation” on CBS. “But so is watching historically low unemployment rates. And I don’t think that people should lose sight of that.”

马里兰州州长韦斯·摩尔承认,选民们担心拜登的年龄。“81是一个重要的数字,”他在CBS的《面对全国》节目中说。“但是处于历史低位的失业率也是很重要的数字。我认为人们不应该忽视这一点。”

Moore said he would not run if Biden did drop out. “Joe Biden is not going to take himself out of this race, nor should he,” he said. “He has been a remarkable partner.”

摩尔表示,如果拜登退出,他将不会参选。“拜登不会退出这场竞选,他也不应该退出,”他说。“他一直是一位出色的合作伙伴。”

Former House Speaker Nancy Pelosi dismissed talk of the president dropping out. “I support the Biden-Harris ticket,” she told Jen Psaki, a former Biden White House press secretary, on MSNBC. “I’m not abandoning Joe Biden right now, for any speculation.”

前众议院议长南希·佩洛西驳斥了拜登总统可能退出的说法。“我支持拜登-哈里斯组合,”她在MSNBC上对拜登的前白宫新闻秘书珍·普萨基说。“目前我不会因为任何猜测而放弃乔·拜登。”

The “right now” in that comment, however, did not go unnoticed, and Democrats were still watching to see what their senior elected leaders would do, wondering whether they might intervene privately with the president despite their public comments of support.

然而,这句话中的“目前”并没有被无视,民主党人仍在关注他们的资深民选领导人会怎么做,他们在想,尽管他们公开表示支持,但他们是否会私下与总统交涉。

Rep. Jamie Raskin, D-Md., acknowledged that the president’s fate was uncertain. “There are very honest and serious and rigorous conversations taking place at every level in our party,” he said on MSNBC, adding that the party would be unified “whether he’s the candidate or someone else is the candidate.”

马里兰州民主党众议员杰米·拉斯金承认,总统何去何从尚不明朗。“我们党内的各个层面都在进行非常诚实、严肃和严谨的对话,”他在MSNBC上说,他还说,“无论由他还是由别的什么人参选”,民主党都将团结一致。

If any major discussions about the president’s future were to take place with the family, two Biden confidants said, they would not happen at Camp David, where too many people outside the family might overhear.

拜登的两名亲信表示,就算拜登一家要就总统的未来展开郑重的讨论,也不会在戴维营进行,因为可能会被太多家人以外的人听到。

The family had planned before the debate to spend the weekend at Camp David, in part to participate in a photo shoot with veteran celebrity photographer Annie Leibovitz. It was the first time the entire family had assembled in one place since Hunter Biden was convicted of federal gun charges; he still faces sentencing and another trial on tax charges.

拜登一家辩论之前就已经计划在戴维营度周末,部分原因是为了让资深名人摄影师安妮·莱博维茨给他们拍照。这是自亨特·拜登因联邦枪支指控被定罪后,全家人第一次聚集在一个地方;亨特·拜登目前仍面临判决,以及有关另一项税务指控的审判。

A senior administration official who was not authorized to detail internal conversations said there was an ongoing debate over how the president moves forward — not about dropping out, but about how best to make the case that he should not.

一名未被授权透露内部谈话细节的高级政府官员表示,关于总统如何推进的讨论正在进行中——不是关于退出,而是关于如何以最好的方式证明他不应该退出。

Adam Entous自华盛顿对本文有报道贡献。

Katie Rogers是《纽约时报》白宫记者,在过去十年的大部分时间里,她专注于报道总统、第一家庭和华盛顿的生活,此外还报道了一系列国内和外交政策问题。她著有一本关于第一夫人的书。点击查看更多关于她的信息。

Peter Baker是时报首席白宫记者。他报道了最近的五位美国总统的新闻,有时也撰写将总统和美国政府置于更宏观的背景和历史框架下的分析性文章。点击查看更多关于他的信息。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。


获取更多RSS:
https://feedx.net

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram