多邻国Duolingo的回答
语言文化多样性非常明显的国家。
在当地,母语为阿拉伯语和柏柏尔语的居民,并不用“摩洛哥”Morocco 这个词来指代自己的国家,而是用 al maghrib,含义为“西部”或“日落之地”。
而音译为“马格里布”的 Maghrib 在其它许多语言中,通常被用作北非西部广大地区的统称,包括摩洛哥、突尼斯、阿尔及利亚、利比亚、毛里塔尼亚等地,特别是前面三个国家。
几乎可以说,除了埃及以外的北非,都算是广义上的“马格里布”Maghrib。
那么“摩洛哥”Morocco 这个名字又是怎么来的呢?
最接近的来源是葡萄牙语 Marrocos 以及西班牙语 Marruecos。
当然,葡语和西语里的这个说法,也是从阿拉伯语借入的,只不过是借自另一个词 murrākuš。
阿拉伯语 murrākuš 又来自当地语言柏柏尔语 amur n akuš,含义为“圣地”。
摩洛哥最大也是最知名的城市“卡萨布兰卡”Casablanca,这个名字最初来自葡萄牙航海队和地图绘制人员对原有阿拉伯语名称 dar al-baiḍā 的仿译,含义为“白房子”,后来到达这片土地的西班牙人直接沿用了这个名字(西语和葡语里这个短语的写法相同,casa 表示“房子”,blanca 表示“白色”)。
不过,在当代摩洛哥通行范围最广的欧洲语言,不是西语更不是葡语,而是法语。
也有些摩洛哥人兼通西语或英语,但总人数远少于法语使用者。
不同于英语在印度、新加坡、菲律宾、南非等地以及法语在刚果、科特迪瓦、塞内加尔、中非等地的情况,法语当今在包括摩洛哥在内的多数北非国家并不是官方语言,主要基于历史遗留、学校教育和现实用途而通行。
摩洛哥人在社会生活中可能会用到的语言/方言,整体分为三个层面:
其中,包含多个支系的北部柏柏尔语是大部分摩洛哥原住民最初的母语。随着公元7-8世纪后阿拉伯人的到来和统治,带有当地特征的阿拉伯语变体长期作为强势语言被广泛应用,至今已有超过七成摩洛哥人以此为母语,柏柏尔语母语者反而是相对少数了。
柏柏尔语各支在历史上被视为多种语言,没有共同的“标准语”。21世纪以来,阿尔及利亚和摩洛哥分别在本国主要方言的基础上,构建了各自的“标准柏柏尔语”(二者也有不少区别),糅合了不同方言成分的标准语不同于任何人的母语,他们必须通过系统学习才能掌握运用。
摩洛哥阿拉伯语属于马格里布阿拉伯语的支系,后者是北非西部多数阿拉伯语方言的总称(纯从语言谱系来看,马耳他语也属于马格里布阿拉伯语),不但和标准阿语以及黎凡特阿语、半岛阿语差异较大,而且和同属北非的埃及阿语也有明显不同。对于东部各方言使用者而言,马格里布阿拉伯语各支系中,最难互通的就是摩洛哥阿拉伯语。倘若双方用各自的方言交谈,远比西班牙人和葡萄牙人交谈更加吃力。因此,当摩洛哥人和西亚等地的阿拉伯人交流时,有时会切换为双方共同掌握的外语沟通,比如和黎巴嫩人交谈就可能会用到法语。
法语是摩洛哥学校里的必修语种,受过教育的摩洛哥人多多少少都能运用法语,其中有不少人达到了精通的程度。英语是最热门的选修语种。此外,在摩洛哥北端和南端曾经属于西班牙“保护地”的区域,也有很多人将西班牙语作为主要外语来学习和使用。
延伸阅读: