半枝莲的回答
「限」
单字可表期限义,即英语deadline,如
限六日内交。——《广东军务记》
不可限以时月。——宋· 沈括《梦溪笔谈》
留待限期。——《聊斋志异·促织》
《晋书·卷四七·傅玄传》:「六年之限,日月浅近,不周黜陟。」
至于deadline中的dead义已经由于引申义使用,失去了其单独表意的功能,换句话说类似于现代汉语的「凯旋」已经被重新单纯词化了,不用再当作合成词理解,因此翻译或对应理解時没必要再突出「死」义,一般单独的「限」字即可充分表意如「三号为限」,偏口语可用相关双字词如「限期/期限」。英语「dead」的情感功能可以联系汉语如「大限将至」等词,限字本身即有类似情感色彩,现代汉语淡化使用了而已。单纯词化讨论还可参考
相关构词:严限,限次(期限); 限尽(寿命到了期限);限外(逾期),宽限(放宽限期),大限(本义寿数,死期),限状:限期完成公务的文书…… 如果感觉现代汉语中只用「限」来表达不过瘾,那就用「大限」来引申表达吧,和「deadline」引申方式倒也异曲同工,哈哈。
限,界也。——《小尔雅》
限,一日门榍。——《说文》
限,阈也。——《玉篇》
看看金文,这根line还不清楚?
类似的还有所谓的offer等词,可参考
如果创造或借用一个汉字来代替「基因」这个词,你会如何创造或借用它的字形与发音,为什么?