2025年5月16日
At home, President Trump is ordering up investigations into his political opponents and finding creative ways to use his executive power to ruin the lives of even some of his milder critics.
在美国国内,特朗普总统正下令对其政治对手展开调查,并寻求以各种新颖的方式使用行政权力,毁掉那些批评他的人的生活——哪怕这些人只是对他略有微词。
Abroad, Mr. Trump has sent a different message: Let bygones be bygones. Even if those bygones involved trying to assassinate him or working with Al Qaeda.
在国外,特朗普表达的是一种态度:既往不咎。即便“既往”涉及企图暗杀他或与基地组织合作的行为。
In a series of speeches and off-the-cuff remarks during the first major foreign trip of his second term, Mr. Trump has told audiences in the Middle East that he is willing to set the past aside in the interests of peace and profit.
在第二任期首次重大外事访问期间,特朗普通过一系列演讲和即兴发言向中东听众表示,为了和平与利益,他愿意放下过去。
“I have never believed in having permanent enemies,” Mr. Trump said in a speech on Tuesday at the Saudi-U.S. Investment Forum in Riyadh. “I am different than a lot of people think.”
“我从不相信有永远的敌人,”特朗普周二在利雅得的沙美投资论坛上发表演讲时说,“我并不像很多人以为的那样。”
His statement about permanent enemies related to his outreach to Iran — whose government is accused of plotting to assassinate him after he left office. (Iran denies this.) But a little while later, in the same speech, Mr. Trump offered a more surprising olive branch.
他关于“永远的敌人”的表态与他向伊朗示好有关,伊朗政府被指控在他卸任后策划暗杀他。(伊朗对此予以否认。)但不久后,在同一场演讲中,特朗普抛出了更令人意外的橄榄枝。
He announced he would lift U.S. sanctions on Syria, throwing an economic lifeline to a country ravaged by decades of repression, civil war, terrorism and poverty exacerbated by international isolation.
他宣布将解除对叙利亚的制裁,为这个因数十年镇压、内战、恐怖主义及在国际孤立下加剧的贫困而满目疮痍的国家提供经济生命线。
“The sanctions were brutal and crippling and served as an important — really, an important function, nevertheless, at the time,” Mr. Trump said of Syria. “But now, it’s their time to shine.”
“制裁是残酷且致命的,在当时确实起到了重要的,真的很重要的作用,”特朗普谈及叙利亚时称,“但现在,是他们闪耀的时候了。”
The next morning, Mr. Trump met in Riyadh with Syria’s new president, Ahmed al-Shara. Mr. al-Shara, who led the rebel alliance that overthrew the dictator Bashar al-Assad in December, once had close ties with Al Qaeda, and his rebel group is designated by the U.S. government as a terrorist organization. (The United States has removed a $10 million bounty for his arrest.) The last meeting between the two countries’ leaders occurred 25 years ago.
次日上午,特朗普在利雅得会见了叙利亚新任总统艾哈迈德·沙拉。沙拉曾领导去年12月推翻独裁者巴沙尔·阿萨德的反叛联盟,一度与基地组织关系密切,他的这个反叛武装被美国政府列为恐怖组织(美国已撤销对他的1000万美元的逮捕悬赏)。美叙两国领导人上一次会晤还是在25年前。
He said he had pledged to drop the sanctions on Syria at the urging of Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia and President Recep Tayyip Erdogan of Turkey — two authoritarian leaders whom he admires. After talking to them, he reversed, overnight, a quarter-century of hostility between America and Syria.
特朗普表示,在沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼和土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安——两位他钦佩的威权领导人——的敦促下,他已承诺解除对叙利亚的制裁。与他们交谈后,他一夜之间扭转了美叙长达四分之一世纪的敌对状态。
That was unsurprising given Mr. Trump’s admiration for strongman leaders, like Presidents Xi Jinping of China and Vladimir V. Putin of Russia. He has made clear to them that he will be less interfering in their affairs and more willing to forgive their violations of their citizens’ human rights as the actions of “tough” and “smart” leaders.
鉴于特朗普对中国国家主席习近平、俄罗斯总统普京等强人领袖的赞赏,这并不令人意外。他已向这些领导人明确表示,他将减少对他们事务的干涉,更愿意将他们侵犯公民人权的行为视为“强硬”和“聪明”的领导人的应有之举,从而予以谅解。
But when it comes to domestic matters, Mr. Trump is less forgiving. His list of enemies at home is long and growing.
但在国内事务上,特朗普则没那么宽容。他的敌人名单很长,且还在不断扩大。
周二,特朗普与沙特阿拉伯王储穆罕默德·本·萨勒曼在利雅得合影。
He has gone after previous political opponents; members of his first administration he views as disloyal; law firms that employed people who previously investigated him; universities he has condemned as “woke”; news organizations whose coverage he dislikes; the author of a critical opinion article and book; and Chris Krebs, the former director of the Cybersecurity and Infrastructure Security Agency, who merely asserted factually that widespread fraud had not led the 2020 election to be stolen from Mr. Trump.
他会针对过去的政治对手;他的第一届政府中那些被他视为“不忠”的成员;雇佣过曾调查他的人员的律师事务所;被他斥为“觉醒派”的大学;报道内容令他反感的新闻机构;撰写批评性评论文章和书籍的作者;以及只是在实事求是地表示2020年大选未因大规模舞弊被“窃取”的前网络安全和基础设施安全局局长克里斯·克雷布斯。
He has also targeted former Biden administration officials. He has revoked their security clearances and indicated that he wanted his Justice Department to examine whether it would be possible to invalidate pre-emptive pardons that President Joseph R. Biden Jr. handed out to protect his family from potential prosecution by a Trump administration.
他还将矛头对准前拜登政府官员,撤销了他们的安全许可,并示意他希望司法部能做出评估,看看是否能推翻拜登总统为保护家人免受特朗普政府潜在起诉而提前做出的赦免。
The White House did not provide a comment for this article.
白宫未就本文置评。
Mr. Trump will wrap up his final day in the Gulf on Friday, after being feted in Abu Dhabi on Thursday and awarded the country’s highest civilian honor.
特朗普将于周五结束在海湾地区的最后一天行程,周四他在阿布扎比受到盛情款待,并被授予该国最高平民荣誉。
While abroad, Mr. Trump’s more forgiving side shone through. He long ago cast aside differences with Qatar, which he described in his first term as a “funder of terrorism at a very high level.” On Wednesday, he described the emir, Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani, as an old friend, and he has publicly thanked Qatar for offering him the gift of a $400 million luxury jet to replace Air Force One. Qatar, like the other Gulf nations Mr. Trump visited this week, is also in business with the Trump family.
在国外时,特朗普更宽容的一面显露无遗。他早已放下与卡塔尔的分歧——他在第一任期曾称卡塔尔是“级别极高的恐怖主义资助者”。周三,他称卡塔尔的埃米尔塔米姆·本·哈马德·阿勒萨尼为老朋友,并公开感谢卡塔尔赠送他一架价值4亿美元的豪华喷气式飞机,以取代“空军一号”。与特朗普本周访问的其他海湾国家一样,卡塔尔也与特朗普家族有商业往来。
With his approach toward Iran, Mr. Trump has surprised some of his advisers with how easily he has set aside what had become a deeply personal animus. Last year, a federal grand jury in Washington indicted three members of a cyberespionage unit associated with Iran’s Revolutionary Guards Corps for mounting wide-ranging attacks targeting politicians, officials and journalists that led to the hacking of the Trump campaign. Iran has denied those claims.
特朗普对伊朗的态度让一些顾问惊讶于他轻易放下了曾经极深的个人恩怨。去年,华盛顿联邦大陪审团起诉了与伊朗革命卫队相关的一个网络间谍部门的三名成员,指控他们针对政客、官员和记者发动广泛攻击,导致特朗普竞选团队被黑客入侵。伊朗否认这些指控。
And last year, the Justice Department charged an Iranian for his alleged involvement in a murder-for-hire scheme against Mr. Trump.
去年,司法部还指控一名伊朗男子涉嫌参与雇凶谋杀特朗普的计划。
Late in the election campaign, advisers often privately speculated that Iran would regret its actions if Mr. Trump won the election. They pointed to how, in his first term, Mr. Trump didn’t hesitate to order the killing of the powerful Iranian commander, Maj. Gen. Qassim Suleimani.
大选后期,顾问们常私下猜测,若特朗普胜选,伊朗会对自己的这些所作所为感到后悔。他们提到,特朗普在第一任期曾毫不犹豫地下令击毙位高权重的伊朗指挥官卡西姆·苏莱曼尼少将。
But since taking office a second time, Mr. Trump has been deeply reluctant to engage in conflict with Iran. He has so far resisted intense efforts from Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel to join a bombing campaign to take out Iran’s nuclear sites.
但自第二任期开始以来,特朗普一直极不情愿与伊朗发生冲突。迄今为止,他顶住了以色列总理内塔尼亚胡的强力施压,没有让美国参与轰炸伊朗核设施的行动。
Mr. Trump has said he wants a deal, and he has empowered his special envoy Steve Witkoff to negotiate with the Iranians to block their path to a nuclear bomb. Though he has made clear that he is not ruling out military force if negotiations fail, his advisers say he wants to do whatever he can to avoid war with Iran, which he believes would be disastrous for the United States.
特朗普表示希望达成协议,并授权特使史蒂夫·维特科夫与伊朗谈判,阻止其发展核武器。尽管他明确表示不排除谈判失败后动用武力,但顾问称他愿尽一切可能避免与伊朗开战,认为那对美国将是灾难性的。
“I am willing to end past conflicts and forge new partnerships for a better and more stable world, even if our differences may be very profound, which obviously they are in the case of Iran,” Mr. Trump told the business forum in Riyadh on Tuesday.
“我愿意终结过去的冲突,为更美好、更稳定的世界打造新的伙伴关系,即便我们的分歧可能非常深——显然,与伊朗的情况就是如此,”特朗普周二在利雅得的商业论坛上表示。
He added, “In fact, some of the closest friends of the United States of America are nations we fought wars against in generations past, and now they’re our friends and our allies.”
他还说:“事实上,美国一些最亲密的朋友,曾与我们的祖辈打过仗,如今却成了我们的朋友和盟友。”
On Wednesday night, Mr. Trump stood at the head table in an opulent dining room in the Lusail Palace in Doha and beseeched Qatar’s emir, a close ally of the Iranian government, to help him find a peaceful solution to the nuclear standoff.
周三晚,特朗普站在多哈卢塞尔宫一间华丽餐厅的主桌前,恳请与伊朗政府关系密切的卡塔尔埃米尔帮助他找到解决核僵局的和平方案。
“I hope you can help me with the Iran situation,” Mr. Trump told the emir, who was beside him. “Because it’s a perilous situation, and we want to do the right thing. We want to do something that’s going to save maybe millions of lives, because things like that get started, and they get out of control.”
“我希望你能帮我处理伊朗问题,”特朗普对身旁的埃米尔说,“因为局势很危险,我们想做正确的事。我们想做可能拯救数百万人生命的事,因为这类事情一旦开始,就会失控。”
Mr. Trump and his senior officials have at times offered differing statements about what they require from Iran to sign a deal. It’s unclear how close the two sides are to agreeing on the fine details, but Mr. Trump is serious enough about the diplomatic effort that he has made Iran hawks nervous — both in the United States and Israel.
特朗普及其高级官员有时对与伊朗达成协议的条件说法不一。目前尚不清楚双方在细节上接近达成共识的程度,但特朗普对外交努力的认真态度,已让美国和以色列在伊朗问题上的鹰派感到不安。
On Thursday, Mr. Trump shared on social media an article from NBC News, which reported that a top Iranian official had expressed Tehran’s openness to striking a deal. He claimed his team was “very close” to reaching an agreement.
周四,特朗普在社交媒体上分享了NBC新闻的一篇报道,称一名伊朗高级官员表示德黑兰愿意达成协议。他声称其团队“非常接近”达成协议。
But alongside his soothing talk of no permanent enemies, world peace and riches for all, Mr. Trump has also hinted at limits to his magnanimity. On the Air Force One flight from Riyadh to Doha, the president sent an ominous message to Tehran.
在大谈没有永远的敌人、世界和平、共同富裕的同时,特朗普也暗示了其宽宏大量的底线。在从利雅得飞往多哈的“空军一号”上,总统向德黑兰发出了一个暗藏杀机的讯息。
4月,一名女子走过美国驻德黑兰前大使馆墙上的一幅壁画。
“Hopefully, they’re going to make the right decision because something’s going to happen one way or the other,” he said. “They can’t have a nuclear weapon. So we’ll either do it friendly or we’ll do it very unfriendly, and that won’t be pleasant.”
“希望他们能做出正确决定,因为无论如何都会有事情发生,”他说,“他们不能拥有核武器。所以我们要么友好解决,要么非常不友好地解决,而后者可是不会舒服的。”