茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

美剧、英剧的播放周期为什么称为「季」?

因为「季」这个译词被泛用了。绝大部分英剧原本就不分「季」。

  • 美剧的 season,意译成「季」。例如《致命女人 第二季Why Woman Kill - Season 2
  • 英剧的 series,放着原有的「系列」「辑」「编」「组」等词不用,也硬译成「季」。例如《9 号秘事 第六季Inside No. 9 - Series 6

In the US, "series" refers to the entire collection of episodes from all years, and "season" refers to a batch of episodes broadcast in a run, usually in the same year. In the UK, "series" usually refers to both the entire collection of episodes from all years and a batch of episodes broadcast in a run, usually in the same year.

  • 德剧的 Staffel,也译成「季」。例如《巴比伦柏林 第三季》,Babylon Berlin - Staffel 3
  • 日剧 / 日漫的「期」,原本是汉字词,直接用「期」就很好,然而有些时候也被译成「季」。例如《转生史莱姆 第二季》『転生したらスライムだった件 第 2 期

以上还算是一个层面上的,基本不会混淆,下面这些就更凌乱了

  • 欧美剧的 part,原本是再下一级的播放单位,也有被译为「季」,例如《纸钞屋 第五季》La casa de papel - Parte 5。实际上对于这部西语剧而言,两个 parte(对应英语 part)加起来才是一个 temporada(对应英语 season),也即两「部」才是一「季」,其实人家现在才是第三季。
  • 泰剧的ภาค,同样是再下一级的播放单位,也有被译为「季」,例如《以你的心诠释我的爱 第二季แปลรักฉันด้วยใจเธอ - ภาค 2。在泰语中,ภาค的含义也应该对应为「部」而不是「季」。
  • 日剧 / 日漫的「部」,最初也有被译为「季」。往往只有在与「期」冲突时,才会注意改译为「部分」,例如前面提到的《转生史莱姆 第二季 第二部分》『転生したらスライムだった件 第 2 期 第 2 部

此外还有些其它概念,也被笼统地称为「季」,比如 volume

  • 欧美剧的 volume(简写为 vol.),表示将若干篇相互独立的内容整编为一组,对应汉语中的「卷」或「辑」,但在非官方场合也常被译为「季」,例如《爱,死亡和机器人 第二季Love, Death & Robots - Vol.2

包括豆瓣条目在内的大部分页面都称之为「第二季」,但官方中文海报中还是采用正确表述「第二辑」,其它语言版本也都不采用 season 这个词相关的任何音译或意译说法

下面我们来梳理下,在各种语言中,对于剧集播放阶段的单位,都有哪些相关表述。

v2 df5ef76c691d56230bae6f85c4b6d4aa 720w

图中每一列里,以英语为基准,绿色表示词源相关(同源或音译借词),黄色表示词义相关(意译借词),其它颜色表示在另外的语言系统中重新命名。

首先从 season 看起,这个词源于法语 saison,表示「季节」。在美国,season 被引申用来指代电视 / 广播节目的一个播放阶段,两次开播通常间隔一年。

A group of episodes of a television or radio program broadcast in regular intervals with a long break between each group, usually with one year between the beginning of each.

在日语、韩语、泰语中,讲到美剧播出的分期时,一般都会用到season 的音译词

  • 日语 シーズン
  • 韩语 시즌
  • 泰语 ซีซัน

但在本土剧集的命名上,习惯又有差别

  • 日剧 / 日漫,除了用音译词「シーズン」外,也常用汉字词「
  • 泰剧,除了用音译词「ซีซัน 」外,也常用意译词「ฤดูกาล
  • 韩剧,通常都习惯用音译词「시즌 」,例如《顶楼 第三季》『 펜트하우스 시즌3

欧洲各国表述习惯各异

  • 英剧,通常用series(在美国这个词是对「剧集」的泛称)
  • 德剧,通常用Staffel。这个词原指「队」,并不是「季节」的意思
  • 法剧,通常用saison,也即英语 season 对应的原词,含义为「季节」
  • 意大利剧,通常用stagione,含义为「季节」
  • 西班牙剧,通常用temporada,含义为「季节」

对于 season 下一级的分期(通常在一年内播出两次),以上这些语言基本都是用含义为「一部分」的词来表述

  • 英语 part
  • 德语 Teil
  • 法语 partie
  • 意语 parte
  • 西语 parte
  • 泰语 ภาค
  • 韩语 부(汉字词) / 파트(英语音译词)
  • 日语 部(汉字词) / パート(英语音译词)

另外,日剧 / 日漫还会用到「クール」这个词(借自法语 cours),表示电视 / 广播节目的一个播放阶段,每个阶段通常是 13 周。

テレビ・ラジオなどで、週 1 回の連続番組の放送期間の単位。通常 13 週を1クールとする。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram