因为「季」这个译词被泛用了。绝大部分英剧原本就不分「季」。
In the US, "series" refers to the entire collection of episodes from all years, and "season" refers to a batch of episodes broadcast in a run, usually in the same year. In the UK, "series" usually refers to both the entire collection of episodes from all years and a batch of episodes broadcast in a run, usually in the same year.
以上还算是一个层面上的,基本不会混淆,下面这些就更凌乱了
此外还有些其它概念,也被笼统地称为「季」,比如 volume
包括豆瓣条目在内的大部分页面都称之为「第二季」,但官方中文海报中还是采用正确表述「第二辑」,其它语言版本也都不采用 season 这个词相关的任何音译或意译说法
下面我们来梳理下,在各种语言中,对于剧集播放阶段的单位,都有哪些相关表述。
图中每一列里,以英语为基准,绿色表示词源相关(同源或音译借词),黄色表示词义相关(意译借词),其它颜色表示在另外的语言系统中重新命名。
首先从 season 看起,这个词源于法语 saison,表示「季节」。在美国,season 被引申用来指代电视 / 广播节目的一个播放阶段,两次开播通常间隔一年。
A group of episodes of a television or radio program broadcast in regular intervals with a long break between each group, usually with one year between the beginning of each.
在日语、韩语、泰语中,讲到美剧播出的分期时,一般都会用到season 的音译词
但在本土剧集的命名上,习惯又有差别
欧洲各国表述习惯各异
对于 season 下一级的分期(通常在一年内播出两次),以上这些语言基本都是用含义为「一部分」的词来表述
另外,日剧 / 日漫还会用到「クール」这个词(借自法语 cours),表示电视 / 广播节目的一个播放阶段,每个阶段通常是 13 周。
テレビ・ラジオなどで、週 1 回の連続番組の放送期間の単位。通常 13 週を1クールとする。