2025年5月12日
Treasury Secretary Scott Bessent said on Sunday that the United States had made “substantial progress” in talks with China after a weekend of meetings in Geneva, and that additional details would be announced on Monday.
美国财政部长斯科特·贝森特周日表示,美国在周末与中国的日内瓦会谈已取得“实质性进展”,并称将于周一公布更多细节。
Any indication of a trade truce between the world’s two largest economies would lift financial markets and ease concerns among companies, investors and economists that the global economy was poised for a sharp downturn.
任何美中这两个世界最大经济体之间达成贸易休战的迹象都将提振金融市场,并缓解企业、投资者和经济学家对全球经济可能急剧下坠的担忧。
Although there were no immediate details about an agreement, Jamieson Greer, the U.S. trade representative, who joined Mr. Bessent in the negotiations, suggested that some form of a “deal” had been reached that addressed the Trump administration’s national security concerns about China’s trade practices. But Mr. Greer did not say whether the two nations had agreed to drop any of the punishing tariffs that have been imposed over the past months.
尽管有关协议的细节尚未公布,但与贝森特一同参与谈判的美国贸易代表贾米森·格里尔暗示,双方已达成某种形式的“协议”,以解决特朗普政府对中国贸易做法的国家安全担忧。但格里尔未透露两国是否同意取消任何在过去几个月实施的惩罚性关税。
“It’s important to understand how quickly we were able to come to agreement, which reflects that perhaps the differences were not so large as maybe thought,” Mr. Greer said after the talks, noting that the U.S. tariffs were a response to unbalanced trade between the countries, which the Trump administration viewed as a national emergency. “We’re confident that the deal we struck with our Chinese partners will help us work toward resolving that national emergency.”
“必须看到我们达成协议的速度之快,这反映出两国之间的分歧可能没有人们想象得那么大,”格里尔在会谈后表示,并指出美国加征关税是对两国之间贸易不平衡的回应,特朗普政府将这种贸易不平衡视为国家紧急状况。“我们有信心与中国伙伴达成的这项协议,将有助于我们努力解决这一国家紧急状况。”
He Lifeng, China’s vice premier for economic policy, who led the talks for the Chinese, said that the talks were “candid, in-depth and constructive,” according to reports from Chinese state media.
据中国官方媒体报道,领导中方谈判的国务院副总理、负责经济政策的何立峰表示,会谈“坦诚、深入、具有建设性”。
Mr. He said that the countries had reached an agreement to establish a “consultation mechanism” to discuss economic and trade issues, and would conduct further consultations, state media said.
官方媒体称,何立峰表示,双方同意建立“磋商机制”,以讨论经济和贸易问题,并继续进行进一步磋商。
The comments came after two days of marathon negotiations between the two countries. The talks were an attempt to ease tensions that have flared this year after Mr. Trump initiated a trade war by ratcheting up tariffs on Chinese imports.
上述言论是在两国进行为期两天的马拉松式谈判之后发表的。这次会谈旨在缓和今年以来因特朗普对中国进口商品加征关税引发贸易战而激化的紧张局势。
The talks have major implications for the global economy, which has been rocked by the tariffs that the United States and China have imposed on each other in recent months. Mr. Trump has imposed a minimum tariff of 145 percent on all Chinese imports, while China has hit American products with a 125 percent import tax.
此次会谈对全球经济具有重大影响,近几个月来,美国与中国相互加征关税,令全球经济震荡。特朗普已对所有中国进口商品加征至少145%的关税,中国则对美国产品征收了125%的进口税。
Though the two governments have taken an outwardly tough position, officials in both countries have indicated they would like to find a path to bring the tariffs down. The tariffs are so punitive they are already disrupting the world’s supply chains.
尽管两国政府表面上立场强硬,但双方官员均表示,希望找到降低关税的方法。这些关税惩罚性极强,已开始扰乱全球供应链。
American companies at risk of bankruptcy are scrambling to source products from countries other than China. Chinese factories are shuttering their doors, or looking for ways around the U.S. tariffs and exporting more to Southeast Asia. At the same time, many U.S. businesses are weighing how much they can increase prices to help offset the tariff costs.
面临破产风险的美国公司正争相从中国以外的国家寻找替代供应商。中国工厂则纷纷停产歇业,或寻找规避美国关税的途径,转而加大对东南亚的出口。与此同时,许多美国企业正在权衡提价幅度,帮助抵消关税成本带来的压力。
Economists have warned that the trade dispute will slow global growth and fuel inflation, potentially tipping the United States into a recession. Those economic fears have pressured Mr. Trump into seeking a deal with China.
经济学家警告称,这场贸易争端将拖累全球经济增长,并推高通胀,可能使美国陷入衰退。这些经济担忧促使特朗普寻求与中国达成协议。
The two sides met to negotiate in historically neutral territory: Geneva, which is also home to the World Trade Organization. Dozens of officials from the countries were camped out on Saturday and Sunday at the residence of the Swiss ambassador to the United Nations, a stately villa that overlooks the lake at the center of the city.
双方在具有中立历史的日内瓦举行谈判,那里也是世界贸易组织的总部所在地。周六和周日,两国数十名官员待在瑞士驻联合国大使官邸内,这是一座俯瞰市中心日内瓦湖的庄严别墅。
After roughly seven hours of talks on Saturday, the United States said it would not release any formal statement about the proceedings.
在周六约七小时的会谈后,美国表示,不会就谈判过程发表任何正式声明。
Mr. Trump hailed the initial conversations as a success.
特朗普称赞初步会谈取得了成功。
“A very good meeting today with China, in Switzerland,” Mr. Trump wrote on Truth Social on Saturday night. “Many things discussed, much agreed to. A total reset negotiated in a friendly, but constructive, manner.”
“今天在瑞士与中国的会谈非常好,”特朗普周六晚在Truth Social上写道,“讨论了许多事,达成了许多共识。以友好但建设性的方式达成了全面重启。”
The discussions were led by Mr. Bessent and Mr. Greer for the United States and by Mr. He Lifeng for China.
这次会谈由美方的贝森特和格里尔以及中方的何立峰主持。
美国财长贝森特是周末日内瓦贸易谈判的美方负责人。
It’s unclear which, if any, of the outstanding issues between the countries had been resolved.
目前尚不清楚两国之间有哪些悬而未决的问题已得到解决。
The Trump administration has accused China of unfairly subsidizing key sectors of its economy and flooding the world with cheap goods. And the United States has been pressuring China to take more aggressive steps to curb exports of precursors for fentanyl, a drug that has killed tens of thousands of Americans.
特朗普政府指责中国对其经济的关键领域进行了不公平补贴,并向全球倾销廉价商品。美国还一直对中国施压,要求其采取更强有力的措施限制芬太尼前体化学物质的出口,芬太尼已在美国造成数以万计的人死亡。
Mr. Trump initially added a 20 percent tariff to Chinese exports, accusing the country of not doing enough to stop the flow of fentanyl to the United States. When the president announced global tariffs at the beginning of April, he added another 34 percent tariff on China. And when China retaliated with its own measures, Mr. Trump quickly raised tariffs on Chinese products to a minimum of 145 percent.
特朗普最初对中国出口商品加征20%的关税,并指责中国未采取足够措施阻止芬太尼流入美国。当总统于4月初宣布全球性关税时,他又对中国追加34%的关税。随后中国采取反制措施,特朗普随即将中国商品的关税下限提高到145%。
Ahead of the meetings in Geneva, Mr. Trump suggested that he would be open to lowering those tariffs to 80 percent. But the White House spokeswoman, Karoline Leavitt, said that China would have to make concessions for the tariffs to be reduced.
在日内瓦会谈前,特朗普曾暗示他愿意将这些关税降低至80%。但白宫发言人卡罗琳·莱维特表示,中国必须作出让步,关税才可能降低。
The United States is expected to press China not just on the issue of tariffs and fentanyl shipments, but also on its other export bans that threaten U.S. companies. In response to Mr. Trump’s trade moves, Beijing placed export restrictions on key minerals and magnets, which are needed by companies that manufacture electric vehicles, semiconductors, aircraft, missiles, submarines and other military technologies.
美国预计将不仅就关税和芬太尼问题向中方施压,还将针对其他威胁美国企业的出口管制措施提出交涉。作为对特朗普贸易行动的回应,北京对关键矿物和磁铁实施了出口限制,这些材料对电动汽车、半导体、飞机、导弹、潜艇以及其他军事技术至关重要。
China has been steadfast in saying it does not intend to make trade concessions in response to Mr. Trump’s tariffs. Officials there have insisted that the nation agreed to engage in talks at the request of the United States. U.S. officials have disputed that.
中国始终坚称不会因特朗普加征关税而作出贸易让步。中方官员强调,是应美国请求才同意进行谈判。美国官员则对此表示异议。
The trade talks this weekend were intended to set the stage for broader economic negotiations between the two countries.
周末进行的贸易谈判旨在为两国之间更广泛的经济磋商奠定基础。
“We think the takeaway is to lower expectations for what might emerge from talks between U.S. and Chinese officials this weekend,” Nancy Vanden Houten, U.S. economist at Oxford Economics, wrote in a research note on Saturday.
“我们认为,应该降低对本周末中美官员会谈可能产生的结果的预期,”牛津经济研究院美国经济学家南希·范登·豪滕在周六的一份研究简报中写道。
Ms. Vanden Houten explained that even if the United States reduced the tariff rate on Chinese imports to 80 percent, the overall effective tariff rate for imports would be three times higher than projections from when Mr. Trump was elected. Some analysts and executives have said that tariffs above 50 percent are generally high enough to prohibit trade.
范登·豪滕解释说,即使美国把中国进口商品的关税降至80%,实际综合税率仍比特朗普当选时的预测高出三倍。一些分析人士和企业高管表示,超过50%的关税通常已足以抑制贸易。
Scott Lincicome, a trade economist at the Cato Institute, a libertarian research organization, said it was a positive sign that the United States and China had agreed to keep talking. But, he added, the fact that neither side announced any concrete concessions after the talks suggested that the negotiations would be a long slog.
自由主义研究机构凯托研究所的贸易经济学家斯科特·林西科姆表示,美中同意继续对话是一个积极信号。但他补充说,会谈后双方均未宣布任何具体让步,这表明谈判将是一个漫长艰苦的过程。
“To have 16 hours of weekend meetings and the only deliverable is a mechanism to hold more meetings sounds pretty terrible,” Mr. Lincicome said.
“周末谈了16个小时,唯一的成果是建立一个举行更多会谈的机制,这听起来实在有些糟糕,”林西科姆说。
But Mr. Trump appeared poised to declare that the talks were a success nonetheless.
不过,特朗普似乎仍准备将此次会谈宣称为一次成功。
Reiterating his call for China to open up its markets to American companies on Saturday, Mr. Trump declared: “GREAT PROGRESS MADE!!!”
他在周六再次呼吁中国向美国企业开放市场,并宣称:“取得了重大进展!!!”