茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

翻译职业会否逐渐消亡?

v2 6df07153f9c134de38f376f4fcfb9681 l
SLHJ-Translator,公众号 尚理沪江翻译工作室
查看知乎原文

关于人工智能的发展,我个人的看法是:虽然 AI 发展迅猛,但技术缺陷明显,能取代一部分劣质翻译,但仍然不能够完全替代人工翻译。

当前的神经机器翻译尽管比以前翻译技术在译文质量方面取得了进步,但是离职业翻译人员 的译文质量还差很多。机器翻译在小说、诗歌、散文、喜剧、相声等文学类题材的翻译质量 还很差,即使在科技、经济、工程、贸易、法律、医学、航天等应用型翻译领域,也只是针 对句子表面进行基本意思转换,对于某些小语种的翻译质量还很差。目前 AI 翻译仍旧无法 替代人工翻译。

  • 机器翻译的缺陷:

1. 首先,机器翻译无法对语言的文化背景进行分析。就目前的技术能力而言,机器无法理解 和体验特定的文化背景。

2. 机器翻译无法将文字与语境义联系起来。在很多语言里,同一个单词可能会具有多个完 全不相关的含义语境会对词义产生很大的影响。

  • 从职业本身而言:
  1. 翻译是很传统的职业

需要有变革和创新,我们期待有更好用的辅助工具,但更需要更多的踏踏实实和精益求精的 工匠。在相当长的一段时间内,仍然还需要翻译人员对文字进行处理。

2. 专业翻译网站及本地化公司翻译活动多样

专业翻译和本地化服务公司的翻译服务是提供网站、软件、游戏、APP、硬件的多媒体内容 进行的产品信息内容的跨文化解决方案,需要进行翻译需求分析、翻译文本类型分析、信息 内容抽取、内容格式转换、翻译、校对、编译(合成)、测试、发布等过程,经常需要跨部 门、跨公司、跨国家或地区进行交流。即使机器翻译今后质量大幅度提高了,也只是改变了 翻译服务的文本转换的翻译生产方式,翻译分析和交流还是需要大量专业的翻译公司和职业 人士参加

虽然目前来说,人类译员还不会被替代,但我们还是要居安思危。我们认为:

  • 翻译人员应该拥抱技术变革:

翻译职业多样化,译员应当更新技术:

对于笔译员来说,在机器翻译译文基础上进行人工译后编辑是很多笔译公司通行的处理方 法,俗称“机器翻译 + 译后编辑”(MTPE, Machine Translation and Post-Editing)。一个优秀的 译员应该学习并掌握相应的技术。

  • 不会被取代还需要我们: 拥抱技术 提升能力 拒绝替代

首先,我们要承认 AI 技术的发展。人工智能已经成为了不可或缺的存在。机器翻译具有速 度快、效率高的特点,能够在翻译之中为我们提供必要帮助。

其次,译员要提升自己的综合能力。机器翻译 + 机辅工具 + 译后编辑(MT+CAT+PE)的翻译 模式已经成为了一个优秀笔译员的工作模式。我们要掌握 Trados,Memo Q,Transmate 等 CAT 工具,同时也拥抱 AI 所带来的机器翻译的便利性。

最后,译员不仅仅是只能翻译,在翻译的过程中也在不断吸收其他知识。作为个体,我们也 应该利用现有的学习渠道,进行终身学习,不断的让自己的知识更新换代。这样的话,我们 才能不会被替代。 一项社会调查显示,对翻译需求量最大的领域有工业、计算机和 IT、管理、银行业、商业、 经济和金融等领域。而在这些领域中,都需要复合型专职翻译人才,即既需要熟练掌握一门 外语,又需要熟悉某一专门领域的知识。

quote:

1. 当机器翻译替代了最基本烦琐的文字转换的部分,人工翻译可以余出精力做技术含量高、 更需要能动性的工作,因而我们未来要迎接的更可能是一个“人机共舞”的时代。未来的翻译 培养目标也将不再是原先的专职翻译,而是既懂翻译、又通晓技术的“翻译+语言工程师”的 融合体。

2. 回顾人类社会发展的历程,任何一种创新型技术的出现最初都会让人感到惴惴不安,仿 佛 整个世界马上就会发生天翻地覆的变化。但在实践中,却是另外一番情景,即人类不仅 最终适 应了新技术的出现,而且更是充分利用了技术优势来服务于人类社会的实践活动。

Reference: 1. [1]朱一凡,管新潮.人工智能时代的翻译人才培养:挑战与机遇[J].上海交通大学学报(哲学社 会科学版),2019,27(04):37-45.

案例:

AI 翻译正面:

人工智能口译系统频繁登上各大国际会议,比如博鳌、CIIE 等,提供了诸多便捷; 人工智能翻译器走红网络,可以协助语言不通的游客进行翻译; 2018 年 3 月 15 日 camel AI 科技评论消息称,“机器翻译新突破,微软中英新闻翻译达人类 水平”。微软亚洲研究院与雷德蒙研究院的研究人员宣布,其研发的机器翻译系统在通用新 闻报道测试集 newstest 2017 的中 - 英测试集上达到了可与人工翻译媲美的水平。

AI 翻译负面:

1. 科大讯飞“同传造假” 在今年的一场上海国际会议上,科大讯飞作为知名语音识别公司为会议现场提供“AI 同传”。 不过,有参会人士在知乎上质疑称,讯飞的现场翻译并非机器智能翻译,而是通过人工同传 之后,由机器进行朗读。 科大讯飞官方紧急回应称,该参会人士是把科大讯飞的“讯飞听见”转写功能误会成“机器同 传”,并声称“科大讯飞没有造假”。科大讯飞官方认为,人机耦合才是未来发展的重点。

2. 科大讯飞表示,现在人工智能翻译英语已经达到了英语六级水平,下一步将实现八级水 平。引起翻译圈质疑。

3. 在 2018 的博鳌论坛上, 腾讯方面宣城会议全程采用腾讯 AI 同传,但是被曝私下招募 人类译员,以及翻译质量较差等问题。但腾讯方面同时也进行了否认。

4. 有道翻译宣布,通过有道 AI 翻译,一本 320 页 20 万字的书籍《极简区块链》,从输入 原文,翻译,到最后输出中文,整个过程实际耗时不到半分钟。实际上这一工作模式并非有 道首创。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram