茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

诺奖得主门罗之女称曾遭继父性侵,指母亲置之不理

ELIZABETH A. HARRIS

2024年7月8日

加拿大作家爱丽丝·门罗于2013年获得诺贝尔奖。 Chad Hipolito/The Canadian Press, via Associated Press

Andrea Robin Skinner, a daughter of the Canadian Nobel laureate Alice Munro, said that her stepfather sexually abused her as a child — and that her mother knew about it, and chose to stay with him anyway.

加拿大诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗的女儿安德莉亚·罗宾·斯金纳称,她的继父在她儿时对她进行了性侵犯——她的母亲知晓此事,但仍然选择继续和他在一起生活。

Skinner, who is now an adult, detailed these accusations in an essay in the Toronto Star on Sunday. According to a separate article in the Toronto Star, Skinner went to the Ontario police, and in 2005, her stepfather, Gerald Fremlin, was charged with indecent assault against her. He pleaded guilty.

如今已成年的斯金纳在周日的《多伦多星报》上撰文详述了这些指控。据《星报》的另一篇报道,斯金纳曾向安大略警方报案,她的继父杰拉德·弗莱姆林于2005年被控对她进行猥亵性侵犯。他承认了罪行。

By then, he was 80 years old. He got a suspended sentence and probation for two years. Munro stayed with him until he died in 2013.

当时他已经80岁。他被判两年的缓刑。门罗一直与他在一起,直到他于2013年去世。

Because of her mother’s fame, Skinner wrote, “the silence continued.” Munro died on May 13 at 92.

由于母亲的显赫声名,斯金纳写道,“缄默得以继续。”门罗已于5月13日去世,终年92岁。

“What I wanted was some record of the truth, some public proof that I hadn’t deserved what had happened to me,” Skinner wrote of going to the police in 2005, about 30 years after the abuse began.

“我想要的是某种真相的记录,某种公开的证据,证明发生在我身上的事并不是我应得的,”斯金纳在讲述2005年的报案时说,当时距离她第一次受到虐待已经过去了差不多30年。

“I also wanted this story, my story, to become part of the stories people tell about my mother,” Skinner continued. “I never wanted to see another interview, biography or event that didn’t wrestle with the reality of what had happened to me, and with the fact that my mother, confronted with the truth of what had happened, chose to stay with, and protect, my abuser.”

“同时我还希望这个故事,我的故事,成为人们谈论我母亲的故事的一部分,”斯金纳接着说。“我希望,从今往后的每一次采访、每一部传记、每一场活动,都不得不面对我经历的现实,面对这样一个真实的情节:我的母亲,在得知这段往事的真相后,选择继续和虐待我的人在一起,并保护他。”

Attempts to reach Skinner on Sunday were unsuccessful.

本报周日尝试与斯金纳取得联系未果。

Skinner wrote that the abuse began in 1976, when she was 9 years old and went to visit Fremlin, then in his 50s, and her mother, who was in her 40s. She said he climbed into the bed where she was sleeping and sexually assaulted her. Skinner said she told her stepmother, who then told Skinner’s father. Her father did not confront Munro.

斯金纳在文中表示,虐待始于1976年,当时9岁的她去看望50多岁的弗莱姆林和40多岁的母亲。她说他趁她睡觉时爬上了床,对她进行了性侵犯。斯金纳说她把这件事告诉了继母,后者又告诉了斯金纳的父亲。其父没有就这件事与门罗对质。

During the next several years, Skinner wrote, Fremlin exposed himself to her in car rides, described her mother’s sexual needs and “told me about the little girls in the neighborhood he liked.” According to the article in the Toronto Star, he lost interest in Skinner when she became a teenager.

在接下来的数年间,斯金纳写道,弗莱姆林曾在同车出行时向她裸露下体,描述她母亲的性需求,并“跟我说起他喜欢的那些街坊四邻的小女孩”。据《星报》报道,他在斯金纳长到十三四岁的时候对她失去了兴趣。

Over time, Munro’s reputation as an author grew. When she died, she was widely considered to be one of the greatest short-story writers of all time. Her work often focused on women in different stages of life, mixing “ordinary people and extraordinary themes,” according to her New York Times obituary. She was awarded the Nobel in 2013 when she was 82.

门罗作为作家的声誉不断上升。到了去世之时,她已经是公认的史上最伟大短篇小说家之一。她的作品往往关注处于人生不同阶段的女性,《纽约时报》的讣文称她将“平凡的人与非凡的主题”糅合在一起。她在2013年获得诺贝尔奖,时年82岁。

When Skinner was in her twenties, Munro expressed sympathy for a character in a short story who dies by suicide after being sexually abused by her stepfather. It was after this, Skinner wrote, that she decided to tell her mother about the abuse she suffered.

在斯金纳20多岁的时候,门罗曾在一篇短篇小说中对其中人物表达了同情,该小说人物在被继父性虐待后选择了自杀。斯金纳说,这促使她决定将自己被虐待的遭遇告知母亲。

In a letter, she told her mother what Fremlin had done to her. Rather than reacting with sympathy, Skinner said, Munro “reacted exactly as I had feared she would, as if she had learned of an infidelity.”

她向母亲去信讲述了弗莱姆林对她做过的事。斯金纳说,门罗非但没有表示同情,反而“恰恰做出了她担心的那种反应,仿佛她刚刚得知了一桩婚外情”。

Munro left Fremlin, going to stay at a condo she owned in British Columbia. Fremlin wrote letters to the family, Skinner said, in which he admitted to the abuse but blamed it on her.

门罗当时离开了弗莱姆林,搬到她在不列颠哥伦比亚的一间公寓居住。斯金纳说弗莱姆林给家人写信承认了虐待的事,但把责任推到了她身上。

When she went to the police in 2005, she took these letters.

2005年报警时,她附上了这些信件。

“He described my 9-year-old self as a ‘homewrecker,’” Skinner wrote. According to Skinner’s essay and the article in the Toronto Star, Fremlin accused her of invading his bedroom “for sexual adventure" in one of the letters he wrote to the family.

“他形容9岁的我是‘破坏家庭的人’,”斯金纳写道。据斯金纳发表于《星报》的文章以及那篇报道,弗莱姆林在其中一封写给家人的信中指责她侵入他的卧室寻求“性历险”。

“If the worst comes to worst I intend to go public,” Fremlin wrote, according to Skinner’s essay. “I will make available for publication a number of photographs, notably some taken at my cabin near Ottawa which are extremely eloquent … one of Andrea in my underwear shorts.”

“一旦最糟糕的情况发生,我打算公之于众,”斯金纳在文中称弗莱姆林当时写道。“我会公开一些照片,尤其是一些在我的渥太华市郊小屋拍的照片特别有说服力……其中一张是安德莉亚穿着我的内裤。”

Despite all this, Skinner wrote, Munro went back to Fremlin and remained with him for the rest of his life.

尽管如此,斯金纳写道,门罗还是回到了弗莱姆林身边,并伴他渡过了他的余生。

“She said that she had been ‘told too late,’” Skinner wrote, that “she loved him too much, and that our misogynistic culture was to blame if I expected her to deny her own needs, sacrifice for her children and make up for the failings of men. She was adamant that whatever had happened was between me and my stepfather. It had nothing to do with her.”

“她说别人告诉她‘已经晚了’,”斯金纳写道,“她太爱他了,如果我要求她罔顾她自己的需求,为她的子女做出牺牲,去为男人的缺陷做补救,那就是我们的厌女文化在作祟。对于我和我继父之间发生的事,她的态度非常坚决。这事跟她毫无关系。”

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram