2025年9月4日
As the leaders of China, Russia and North Korea gathered for a grand military parade in Beijing, President Trump on Wednesday took pains to brush off the striking show of solidarity among America’s adversaries.
当中国、俄罗斯和朝鲜领导人齐聚北京参加盛大的阅兵式之际,特朗普总统在周三煞费苦心地淡化美国的对手们惊人的团结表现。
In remarks from the Oval Office, Mr. Trump praised the parade as “beautiful,” and “very, very impressive.”
在椭圆形办公室发表讲话时,特朗普称赞这次阅兵“美丽”,而且“相当、相当出色”。
“I understood the reason they were doing it, and they were hoping I was watching, and I was watching,” Mr. Trump told reporters. “My relationship with all of them is very good. We’re going to find out how good it is over the next week or two.”
“我理解他们这么做的原因,他们希望我看,我也看了,”特朗普对记者说。“我和他们的关系都很好。接下来一两周就能看看到底有多好。”
The president’s comments came despite mounting frustration that his extraordinary summit with one of those leaders — President Vladimir V. Putin of Russia — has yet to yield any concrete results on the war in Ukraine.
总统与其中一位领导人——俄罗斯总统普京——举行的非凡峰会未就乌克兰战争取得任何实质成果,这令他越来越沮丧。即使如此,他还是发表了上述言论。
Mr. Trump went into the summit vowing that he would achieve a temporary cease-fire in Ukraine or would impose sanctions designed to hurt Russia’s critical oil and gas exports. He emerged having dropped the cease-fire demand, and imposed no sanctions, while Russia stepped up its attacks on civilian targets.
特朗普在参加峰会前曾信誓旦旦地说将在乌克兰实现暂时停火,否则将实施旨在损害俄罗斯关键石油和天然气出口的制裁。然而他放弃了停火要求,也没有实施任何制裁,俄罗斯则加强了对平民目标的攻击。
Mr. Trump has publicly described that meeting as a success, but two associates, who described private conversations on the condition of anonymity, said the president was aggravated that Mr. Putin did not commit to more.
特朗普公开称那次会面是成功的,但两名因涉及私下谈话而不愿透露姓名的助手表示,普京没有做出更多承诺,这让总统感到恼火。
Nearly three weeks after the meeting in Alaska with Mr. Trump, the alignment of anti-Western powers in Beijing was on full display, with China’s leader, Xi Jinping, flanked by Mr. Putin and North Korea’s leader, Kim Jong-un, along with the leaders of Iran, Pakistan and other mostly authoritarian nations.
在与特朗普的这次阿拉斯加峰会近三周后,在北京,反西方阵营的结盟态势已非常明显:中国国家主席习近平与普京、朝鲜领导人金正恩并肩而立,伊朗、巴基斯坦等以威权国家为主的领导人也在其中。
On Tuesday evening, Mr. Trump showed a flash of pique over the alliance.
周二晚上,特朗普对这一联盟表现出了一丝恼怒。
“Please give my warmest regards to Vladimir Putin, and Kim Jong Un, as you conspire against The United States of America,” Mr. Trump said on Tuesday on social media.
特朗普周二在社交媒体发文称:“请向与你一起密谋对抗美利坚合众国的弗拉基米尔·普京和金正恩转达我最诚挚的问候。”
But experts said that the show in China this week was hardly conspiratorial, nor was it particularly covert.
但专家表示,本周在中国举行的这场展示算不上阴谋,也不是特别隐蔽。
“In fact, these countries could hardly be more open in their calls for a new international order, one that does not deny them the spheres of influence, power, status, and legitimacy that their leaders believe they deserve,” said Richard Fontaine, the chief executive of the Center for a New American Security, a bipartisan think tank.
“事实上,这些国家呼吁建立一种新的国际秩序的姿态已经相当公开,他们要求建立的秩序不会剥夺其领袖认为本国理应享有的势力范围、权力地位及合法性的体系,”两党智库新美国安全中心的首席执行官理查德·方丹说。
“They are also fairly clear in their view that the United States is the chief obstacle to the attainment of their global objectives, and that they see the existing world order as unfair, Western domination,” Mr. Fontaine said. “What is so clear in this gathering is that they are prepared to do something about it, including by working together.”
“他们也相当明确地认为,美国是实现其全球目标的主要障碍,他们认为现有的西方主导的世界秩序是不公平的,”方丹说。“这次聚会中,非常明确的是,他们准备为此做点什么,包括合作共同努力。”
The renewed alliance comes at a critical time for Mr. Trump and Mr. Putin, in particular. They shared a private ride, a meal and public embrace that was supposed to result in brokering a peace deal in Ukraine.
这种联盟的再度强化正值特朗普和普京的关系处在一个非常关键的时刻。他们共乘一辆私人汽车,一起吃饭,他们公开表现出的融洽,本应促成乌克兰的和平协议。
Mr. Trump has for months issued empty threats of sanctions, regular two-week deadlines — the latest of which passed last week — and repeated complaints of “disappointment” about Mr. Putin’s unwillingness to end the war.
几个月来,特朗普一直发出空洞的制裁威胁,通常是设置为期两周的最后期限——上一次设置的期限已在上周到期——并且一再抱怨普京不愿结束战争令他“失望”。
中国国家主席习近平、俄罗斯总统普京和朝鲜领导人金正恩周三在北京出席纪念第二次世界大战结束80周年招待会。
On Wednesday, when asked whether he had any message for the Russian leader, Mr. Trump did not appear confident that change was in the offing. “I have no message to President Putin,” Mr. Trump said. “He knows where I stand, and he’ll make a decision one way or the other. Whatever his decision is, we’ll either be happy about it or unhappy, and if we’re unhappy about it, you’ll see things happen.”
周三,当被问及他是否有什么话要对俄罗斯领导人说时,特朗普似乎并不认为局势即将改变。“我没有话要对普京总统说,”特朗普表示。“他知道我的立场,无论如何他都会做出决定。不管他的决定是什么,我们要么高兴,要么不高兴,如果我们不高兴,你们会看到后续的。”
The president chastised a reporter who asked Wednesday why there had been no action against Russia, and argued that putting secondary sanctions on India “was equal” to sanctioning Russia because it was costing the country “hundreds of billions of dollars.”
周三,一名记者问总统为什么没有对俄罗斯采取行动,总统斥责了这名记者,并辩称,对印度实施延伸制裁“等同于”制裁俄罗斯,因为这将使俄罗斯损失“数千亿美元”。
In Beijing, Mr. Putin weighed in, telling reporters that during this week’s gathering of world leaders in China, “no one, ever, uttered any negative judgment of the current American government.” He added that all of the leaders “supported our meeting in Anchorage” and “expressed hope” that Mr. Trump would help end the war in Ukraine.
在北京,普京也发表了看法,他告诉记者,本周在中国举行的世界领导人会议上,“没有任何人对现任美国政府做出任何负面评价。”他还说,所有领导人都“支持我们在安克雷奇的会晤”,并“表示希望”特朗普能帮助结束乌克兰战争。
Robert Kagan, a senior fellow at the Brookings Institution, said the lack of any apparent progress on Russia and Ukraine during Mr. Trump’s summit in Alaska, in which he applauded the Russian president and even rolled out a red carpet, was the subtext of the president’s ire about the gathering in China.
在阿拉斯加峰会上,特朗普不仅称赞俄罗斯总统,甚至为他铺设红毯,然而,布鲁金斯学会高级研究员罗伯特·卡根说,峰会在俄乌问题上没有取得任何明显进展,与总统对中国此次聚会的恼怒有潜在的关联。
“Everything with Trump is about Trump, and everything with Trump is about a combination of power and his reputation,” Mr. Kagan said. “And so the problem that he’s having with Putin right now is not that his relationship has been damaged by Putin’s behavior. It’s that Putin is humiliating him on a steady basis. This meeting is humiliation at a larger level.”
“特朗普的一切都围绕着他自己,重点是权力和他的声誉的结合,”卡根说。“所以,他现在与普京之间的问题,不是普京的行为破坏了他和普京之间的关系。而是普京一直在羞辱他。这次会面本质上是更大层面的羞辱。”
In the case of China, with which Mr. Trump has engaged in a bitter trade war, the threat was more clear, said R. Nicholas Burns, who served as the U.S. ambassador to China under President Joseph R. Biden Jr.
曾在拜登总统任内担任美国驻华大使的尼古拉斯·伯恩斯说,对于和特朗普开展了激烈贸易战的中国来说,威胁的性质更为明显。
The parade in particular was symbolic, Mr. Burns added. Not only did it rewrite history of World War II, propping China and Russia as the “main victors,” he said, it downplayed U.S. support.
伯恩斯还说,这次阅兵尤其具有象征意义。他说,这不仅是在重写第二次世界大战的历史,将中国和俄罗斯塑造为“主要战胜国”,还淡化了美国的支持。
“The overt symbolism of the spectacle in Beijing was designed to showcase China’s expanding military might and the close alliance between China and Russia as well as China’s spreading influence among other authoritarian governments in Central Asia and beyond,” he said.
“北京阅兵的公开象征意义是为了展示中国不断扩大的军事实力和中俄之间的密切联盟,以及中国在中亚及其他地区其他威权政府中不断扩大的影响力,”他说。
Mr. Trump complained that he believed that China’s parade should have mentioned the United States more during the festivities for its role in World War II. And he has sought to squelch any concerns that Russia and China were forming an axis against the United States.
特朗普抱怨说,他认为中国的阅兵式应该在庆祝活动中更多地提到美国在第二次世界大战中的作用。他还试图平息人们对俄中正在形成反美轴心的担忧。
“I am not concerned at all,” Mr. Trump said this week on a conservative radio show.
“我一点也不担心,”特朗普本周在一个保守派电台节目中说。
“We have the strongest military in the world, by far,” he told the host, Scott Jennings. “They would never use their military on us. Believe me.”
“我们拥有当今世界上最强大的军队,”他对主持人斯科特·詹宁斯说。“他们永远不会对我们动用武力。相信我。”
Ruth Ben-Ghiat, a historian and the author, most recently, of “Strongmen: Mussolini to the Present,” said that Mr. Trump also probably felt slighted that he was not included in the gathering, given that he has publicly praised three of the participating autocrats for years, and modeled himself after.
历史学家、前不久出版《强人——从墨索里尼到现总统》(Strongmen: Mussolini to the Present)一书的露丝·本-吉亚特指出,特朗普可能也因未获邀出席而感觉受到冷落——毕竟他多年来公开赞扬过三位与会的专制统治者,并以他们为榜样。
“A rule of thumb when evaluating the words and actions of strongmen is that at some level it is always about them,” she said. “Add in China’s display of military strength, and contrast this parade with the lackluster U.S. one Trump staged on his birthday, and you get an inflammatory reaction designed to divert press attention back to him.”
“在评价强人的言行时,一个经验是,在某种程度上,他们的言行都是围绕着他们自己,”她说。“再加上中国展示军事实力,将这次阅兵与特朗普生日那天乏善可陈的美国阅兵形成对比,你就会看到他煽动性的反应,目的是把媒体的注意力转移到他身上。”