茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

中国央行降准降息,应对贸易战冲击

DAISUKE WAKABAYASHI, AMY CHANG CHIEN

2025年5月7日

周三,中国的中央银行下调利率,并宣布了一揽子经济刺激措施。 Jason Lee/Reuters

China’s central bank cut interest rates and made it easier on Wednesday for banks to increase lending and pump more money into the economy, in the most significant policy steps taken by Chinese officials to limit the impact of the trade war with the United States.

周三,中国央行下调了利率,让银行更容易增加贷款并向经济注入更多资金,这是中国官员为减轻与美国贸易战的影响采取的最重要的政策措施。

The central bank, the People’s Bank of China, cut short-term interest rates and the amount of funds banks have to hold in reserve in a series of 10 measures. In a series of steps intended to keep the economy moving and people spending, Chinese officials removed restrictions on auto financing firms and freed up more money for banks to lend for various government priorities, including scientific and technological innovation.

中国人民银行采取了包括10项措施的一系列政策,降低短期利率和银行存款准备金率。中国官员采取了一系列旨在推动经济发展、刺激消费的举措,包括取消对汽车金融公司的限制、对银行释放更多资金从而为科技创新等政府重点项目提供贷款。

At a briefing of top financial officials, Pan Gongsheng, the governor of the central bank, said it was carrying out a “moderately loose” monetary policy in the face of a global economy “full of uncertainties, with intensified economic fragmentation and trade tensions disrupting global industry and supply chains.”

央行行长潘功胜在向高级金融官员通报情况时表示,面对全球经济“充满不确定性,经济碎片化与贸易紧张局势持续扰乱产业链供应链、削弱全球经济增长动能”,央行正在实施“适度宽松”的货币政策。

The announcement, billed as policies to stabilize markets, came shortly after Washington and Beijing announced that top officials from the Trump administration will meet with Chinese counterparts this week during a trip to Geneva. This will mark the first formal meeting about trade between the two countries since President Trump raised tariffs on Chinese imports to 145 percent almost a month ago.

在发布这一被称为稳定市场政策的声明前,华盛顿和北京刚刚宣布特朗普政府高级官员将于本周访问日内瓦期间与中国同级官员会面。特朗普总统近一个月前将中国进口商品的关税提高到145%,这将是两国就贸易问题举行的首次正式会晤

The move sparked a retaliatory response from Beijing, which lifted its own tariffs on American imports to 125 percent. The standoff between the two countries has brought global trade to its knees, jeopardizing the outlook for the world’s two largest economies and many other countries.

特朗普提高关税的举动引发了北京的报复性反应,中国将对美国进口商品的关税提高到125%。两国之间的对峙使全球贸易陷入瘫痪,危及世界上两个最大经济体和许多其他国家的前景。

Last week, China reported a sharp monthly slowdown in manufacturing activity, dragged down by a plunge in new orders of goods for export.

上周,中国报告称,受新出口货物订单大幅减少的拖累,制造业活动出现月度大幅放缓

The CSI 300, an index of large companies traded in Shanghai and Shenzhen, inched 0.5 percent higher after the announcement, while Hong Kong’s Hang Seng Index gained 1.4 percent.

下调利率的消息公布后,沪深300指数(在上海和深圳上市的大型公司的指数)上涨0.5%,香港恒生指数上涨1.4%。

The central bank reduced its so-called reserve requirement ratio — the amount of money that the country’s commercial banks are required to hold as reserves — by half a percentage point, freeing up money that can be used for loans. Beijing cut the ratio by half a percentage point in September as part of a package of measures to revive economic growth.

央行将所谓存款准备金率——要求国家商业银行作为准备金持有的金额——降低了0.5个百分点,从而释放了可以用于贷款的资金。作为重振经济增长的一揽子措施的一部分,中国政府曾在去年9月将存款准备金率下调了0.5个百分点。

Mr. Pan, who had signaled in March that the central bank would take this step at some point during the year, said reducing the reserve ratio is expected to provide about $139 billion in long-term liquidity to the market.

潘功胜在3月曾表示,央行将在今年的某个时候采取这一举措,他表示,降低存款准备金率预计将为市场提供约1万亿元的长期流动性。

The Chinese central bank also cut its benchmark seven-day interest rate to 1.4 percent from 1.5 percent.

中国央行还将七天基准利率从1.5%下调至1.4%。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram