茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

中国将逐步解禁日本水产品进口

DAISUKE WAKABAYASHI, KIUKO NOTOYA, CLAIRE FU

2024年9月23日

在日本开始排放核废水几天后,福岛县的一个港口正在分拣水产品,摄于去年9月。 Jiji Press, via Agence France-Presse — Getty Images

China said on Friday that it would gradually resume imports of seafood from Japan, a year after banning them in response to Japan’s release of treated radioactive water from the crippled Fukushima Daiichi nuclear plant into the ocean.

中国上周五宣布,将逐步恢复从日本进口水产品。一年前,在福岛第一核电站将处理过的放射性废水排海后,中国对日本海鲜下达了禁令。

The announcement came after the countries reached an agreement to expand monitoring of the treated water, which Japan began discharging in August of last year. The Japanese government and Tokyo Electric Power Company, which operated the Fukushima plant and is overseeing its cleanup, have assured the public that the water is safe for human consumption.

做出宣布之前,中国和日本达成共识,扩大对经过处理的放射性水的监测,排海始于去年8月。日本政府和负责运营福岛核电站并监督其清理工作的东京电力公司向公众保证,经过处理的废水可以安全饮用。

China was the most outspoken of several Asia-Pacific countries that objected to the release of the water, citing fears that it could contaminate seafood, though most scientists have dismissed such concerns. The water had been used to cool the nuclear fuel rods destroyed in 2011 when the Fukushima plant, on Japan’s east coast, melted down after a devastating earthquake and tsunami.

在几个反对排放的亚太国家中,中国的反应最为激烈,理由是担心排放会污染水产品,尽管大多数科学家并不认同这种担忧。2011年,位于日本东海岸的福岛核电站遭受了一场毁灭性的地震和海啸之后熔毁,这些水被用来冷却核燃料棒。

Tepco, as the power company is known, has said that it runs the water through a treatment plant to remove most of the radioactive material from it, and that what remains does not exceed international safety standards.

东京电力公司表示,它通过一个处理厂已去除了冷却水当中的大部分放射性物质,残留的部分没有超过国际安全标准。

But Beijing has continued to refer to it as “nuclear-contaminated water,” doing so again in its statement on Friday. It has spread disinformation about the safety of the discharge, stoking fear, anger and anti-Japanese sentiment.

但中国政府继续称废水为“核污染水”,并在上周五的宣布中再次采用这样的说法。中国政府一直对经过处理的放射性废水的安全排放传播误导信息,在国内激起恐惧、愤怒和反日情绪。

On Friday, the two countries announced that they had agreed to expanded monitoring of the treated wastewater under guidelines set by the International Atomic Energy Agency, with the participation of experts from countries including China.

上周五,两国宣布,双方同意在国际原子能机构制定的指导方针下扩大对经过处理的废水的监测,这些指导方针是包括中国在内的多国专家制定的。

Beijing said it planned to “gradually” restart imports of Japanese seafood that met its safety standards. But it continued to criticize what it called Japan’s “irresponsible practice.”

虽然中国政府表示打算“逐步”恢复进口符合安全标准的日本水产品,但继续批评日本“不负责任的做法”。

20china japan 02 jbwk master1050福岛第一核电站,摄于2019年。2011年的强烈地震和海啸导致该核电站发生了熔毁。

Mao Ning, a spokeswoman for China’s Ministry of Foreign Affairs, said that Beijing was still opposed to Japan’s “unauthorized discharge into the sea,” but that the agreement would ensure that Japan would “earnestly fulfill its obligation under international law.”

中国外交部发言人毛宁说,中国政府继续反对日本“擅自启动排海”,但达成共识是为了“敦促日方切实履行国际法义务”。

In a statement, Fumio Kishida, Japan’s prime minister, said that Japan welcomed the additional monitoring.

日本首相岸田文雄在一份声明中表示,日本欢迎扩大监测。

China was the biggest importer of Japanese seafood in 2022, accounting for about 23 percent of all exports, worth roughly $600 million, according to Japan’s Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.

据日本农林水产省,中国在2022年曾是日本水产品的最大进口国,从日本进口了约6亿美元海鲜,占日本所有海鲜出口的23%左右。

China’s announcement that it would lift the ban comes at a time of heightened tension between the two countries, further strained this week when a 10-year-old Japanese boy was fatally stabbed on his way to school in Shenzhen, a city in southern China.

中国是在两国紧张关系加剧的时候宣布解除禁令的。上周,一名10岁的日本男孩在中国南方城市深圳的上学途中遭持刀袭击后身亡

Chinese officials have called the killing, which happened outside a school for Japanese children, an isolated incident perpetrated by a 44-year-old “thug,” according to a Chinese Communist Party newspaper. But it came two months after a man stabbed a Japanese woman and her son in eastern China, then killed a Chinese woman who tried to stop him.

据一份中共报纸,中国官员将这起发生在日本人学校外的杀人案称为孤立事件,将44岁的肇事者称为“歹徒”。但就在两个月前,一名男子在一个中国东部城市刺伤了一名日本女子和她的儿子,然后还刺死了一名试图阻止他的中国女子。

On Thursday, Mr. Kishida called the attack on the boy in Shenzhen “an extremely despicable crime” and urged China to do more to protect Japanese people in the country.

上周四,岸田文雄把深圳发生的持刀袭击男孩案称为“极其卑鄙的罪行”,并要求中国采取更多措施保护在华日本人。

Ms. Mao, the Chinese foreign ministry spokeswoman, said the timing of the announcement about the seafood ban was unrelated to the boy’s killing. China said it had engaged in more than 10 rounds of negotiations with Japan and various organizations to reach the agreement.

中国外交部发言人毛宁说,宣布解禁水产品进口的时间与男孩遇害无关。中国称为达成共识已与日本及其他组织进行了10多轮谈判。

Tepco says it has released more than 60,000 tons of treated wastewater from the Fukushima plant, in a series of eight discharges. That is less than 5 percent of the 1.3 million tons of treated water sitting in tanks at the decommissioned facility. It may take 30 to 40 years to release all the wastewater, Japanese news outlets have estimated.

东京电力公司表示,已分八次排放了6万吨经过处理的福岛核电站废水。已排放的废水不到经过处理的130万吨废水的5%,这些经过处理的废水目前存放在已停止使用的核电站的水箱中。据日本新闻媒体估计,排放所有的废水可能需要30到40年时间。

Before the discharges started last year, the I.A.E.A. sent a team to Fukushima with experts from 11 countries, including China and the United States. They published a report in July last year that said Japan’s plan met international safety standards.

去年开始排放之前,国际原子能机构曾派了一个小组前往福岛,小组成员包括来自中国和美国等11个国家的专家。他们在去年7月发表的一份报告中称日本的排放计划符合国际安全标准。

Since then, the agency has set up an office at the site to independently analyze the treated water before release and to test seawater near the plant. Two months ago, the I.A.E.A. said the wastewater discharge continued to comply with safety standards.

那之后,国际原子能机构在福岛核电站设立了一个办公室,对处理过的水在排放前进行独立的分析,并对核电站附近的海水进行监测。国际原子能机构曾在两个月前表示,排放的废水继续符合安全标准。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram