2025年6月5日
President Trump spoke to China’s top leader, Xi Jinping, on Thursday for the first time since taking office, according to Chinese state media, as a fragile détente in a trade war between the world’s two largest economies shows signs of unraveling.
据中国官方媒体报道,特朗普总统周四与中国最高领导人习近平通话,这是特朗普就任以来两人首次通话,目前全球两大经济体之间脆弱的贸易战“休战”正显露出破裂的迹象。
The call was reported by Chinese state media in a brief dispatch late Thursday that did not immediately include details.
中国官方媒体在周四晚间用一则简讯报道了这通电话,但未披露细节。
The call comes as tensions between China and the United States have ratcheted up again nearly a month after the two sides met in Geneva and agreed to a pause in the trade war.
此次通话正值中美紧张局势再次升温,距离两国代表上月在日内瓦会晤并同意暂停贸易战还不到一个月。
On Wednesday, Mr. Trump wrote on social media that Mr. Xi was “VERY TOUGH, AND EXTREMELY HARD TO MAKE A DEAL WITH.”
周三,特朗普在社交媒体上写道,习近平“非常强硬,很难和他达成协议”。
The Trump administration has accused Beijing of breaking the truce by restricting exports of critical rare earth minerals used by a range of American manufacturers, including carmakers and semiconductor producers. Shortages of the minerals, which are used to make powerful industrial magnets, could bring some American factories to a standstill. China dominates the global market for the minerals and views it as a choke point to lord over the United States.
特朗普政府指责北京违背休战协议,限制关键稀土矿物的出口。这些矿产被广泛应用于美国的制造业,包括汽车制造商和半导体生产商。稀土短缺可能会导致一些美国工厂陷入停摆。这些矿物被用于制造高性能工业磁铁。中国在全球稀土市场上占据主导地位,并将其视为对美国施压的一个“卡脖子”手段。
In response, the Trump administration has proposed a plan to revoke visas for some Chinese students and suspended some sales to China of components and software used in jet engines and semiconductors.
作为回应,特朗普政府提出一项计划,撤销部分中国学生的签证,并暂停向中国出售某些用于喷气发动机和半导体的组件和软件。
China has denied breaking the terms of the Geneva deal and has accused the United States of escalating tensions.
中国否认违反日内瓦协议条款,并指责美国加剧紧张局势。
The White House did not immediately respond to requests for comment.
白宫尚未立即回应置评请求。