2025年6月30日
China said on Friday that it had confirmed details of a trade framework with the Trump administration that includes an agreement for Beijing to speed up exports of critical minerals to the United States and for Washington to lift recent export controls on China.
周五,中国表示,已经与特朗普政府确认了一个贸易框架的细节,其中包括北京加快向美国出口关键矿产以及华盛顿取消近期对中国的出口管制的协议。
“China will review and approve applications for the export of controlled items,” China’s Ministry of Commerce said in a statement, and “the United States will correspondingly cancel a series of restrictive measures it has taken against China.”
中国商务部在声明中表示:“中方将依法审批符合条件的管制物项出口申请。美方将相应取消对华采取的一系列限制性措施。”
The statement echoed remarks that Commerce Secretary Howard Lutnick had made hours earlier, telling Bloomberg News that the United States would “take down” their export controls once China began delivering rare earth minerals.
这一声明呼应了商务部长商务部长霍华德·卢特尼克几小时前的话,他告诉彭博新闻社,一旦中国开始提供稀土矿,美国将“取消”出口管制。
It is unclear if the agreement is what President Trump was referring to when he said at a White House event on Thursday that his administration had “signed” a trade deal with China.
目前尚不清楚该协议是否就是特朗普总统周四在白宫的一个活动上所说的,与中国“签署”的贸易协议。
The Ministry of Commerce said Chinese and American trade negotiators had “maintained close communication” after meeting in London on June 9 and 10. The two sides had previously met in Geneva in May.
中国商务部表示,6月9日和10日在伦敦举行会谈后,中美贸易谈判代表“保持着密切沟通”。此前,双方于5月在日内瓦举行过会晤。
The meetings were held to stabilize ties between the two superpowers and to call a truce in an escalating trade war in which both sides slapped sky-high tariffs on each other’s goods.
这些会晤是为了稳定两个超级大国之间的关系,并在不断升级的贸易战中实现休战,双方此前都向对方的商品征收天价关税。
Tensions flared after the meeting in Geneva as Chinese rare earths exports to the United States slowed to a trickle. China dominates the supply and processing of rare earths, a vital component of many modern technologies, including semiconductors, robots and aircraft.
日内瓦谈判结束后,由于中国对美国的稀土出口放缓到极低的水平,紧张局势加剧。稀土是半导体、机器人和飞机等许多现代技术的关键材料,中国在稀土供应和加工领域占据主导地位。
The Trump administration responded to the slowdown by imposing restrictions of U.S. exports of ethane, jet engines and chip software to China. These were the countermeasures that Beijing most likely expects to be canceled in return for loosening exports of rare earths.
特朗普政府对这一放缓的回应是限制美国向中国出口乙烷、飞机发动机和芯片软件。中国政府很可能希望以放宽稀土出口限制作为交换,让美国取消这些反制措施。
The announcements come days after China said it strengthened controls on two chemicals that can be used to make fentanyl. That move was seen as an olive branch from Beijing, which Washington has long complained does not do enough to stop the synthetic opioid crisis in the United States.
此前几天,中国宣布加强对两种可用于制造芬太尼的化学品的管制。此举被视为北京递出的橄榄枝,华盛顿长期以来一直抱怨北京在遏制美国合成阿片类药物危机方面做得不够。
It remains to be seen if the lifting of export controls from both sides will smooth the way to wider trade talks on fundamental issues frustrating the Trump administration, such as getting China to purchase significantly more American goods and granting more U.S. companies access to China’s economy.
双方解除出口管制是否会为更广泛的贸易谈判扫清障碍,从而解决令特朗普政府感到沮丧的根本问题,比如让中国大幅增加美国商品的采购,并向更多美国企业开放中国市场等,目前还有待观察。
While China has said it will not back down from a trade war with the United States, analysts have said it is in Beijing’s interests to come to a broader agreement. The Chinese economy remains sluggish because of a property crisis and a dip in consumer confidence.
虽然中国表示不会在与美国的贸易战中退缩,但分析人士指出,达成更广泛的协议符合北京的利益。由于房地产危机和消费者信心下降,中国经济仍然低迷。