茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

中美就TikTok所有权问题达成“框架性”协议

ALAN RAPPEPORT, JOSÉ BAUTISTA

2025年9月15日

周一,财政部长斯科特·贝森特(中)和美国贸易代表贾米森·格里尔(最右)与中国官员举行贸易谈判后。 Thomas Coex/Agence France-Presse — Getty Images

U.S. officials said on Monday that they had reached a preliminary deal with China on the fate of the social media platform TikTok that would address one of the biggest points of contention between the world’s two largest economies.

美国官员周一表示,已与中国就社交媒体平台TikTok的命运达成初步协议,这将解决两个世界最大经济体之间最具争议的问题之一。

After two days of talks in Madrid, Treasury Secretary Scott Bessent said that the sides had agreed to a “framework” for a deal to divest TikTok from its Chinese owner, ByteDance. President Trump and China’s top leader, Xi Jinping, are set to speak on Friday to approve the deal, which Mr. Bessent described as an agreement between “two private parties” and would shift the social app into U.S.-controlled ownership.

经过在马德里为期两天的会谈后,美国财政部长斯科特·贝森特表示,双方已就将TikTok从其中国母公司字节跳动剥离达成一项“框架性”协议。美国总统特朗普与中国最高领导人习近平预计将于周五通话,批准这项协议。贝森特称,该协议是“两家私营机构之间的”,将使这款社交应用的所有权转交到美国掌控之下。

Mr. Bessent and Jamieson Greer, the U.S. trade representative, led the negotiations on behalf of the United States, and He Lifeng, the vice premier for economic policy, led the talks for China. It was the fourth round of talks on tariffs, trade and other issues.

贝森特与美国贸易代表贾米森·格里尔代表美方主导了谈判,中国方面则由主管经济政策的副总理何立峰领衔。这是双方围绕关税、贸易及其他议题展开的第四轮谈判。

Mr. Trump had set a Wednesday deadline to enforce or delay a law requiring TikTok to be separated from its Chinese owner or face a ban in the United States. Mr. Trump has essentially claimed the power to nullify the TikTok ban and has repeatedly kept the Justice Department from enforcing it, so Wednesday’s seeming deadline may be one in name only.

特朗普之前设定本周三为最后期限,以决定是否执行或推迟一项法律,要求TikTok必须与其中国母公司分离,否则将在美国面临禁令。特朗普实际上已将否决TikTok禁令的权力掌握在自己手中,并多次阻止司法部执行该禁令,因此周三这个最后期限或许只是名义上的。

Mr. Bessent said that the Chinese side had “very aggressive asks” on TikTok, as he headed into talks on Monday morning.

贝森特在周一上午准备进入会谈时表示,中方在TikTok问题上的要求“非常强硬”。

The president has already delayed enforcing the law three times. Congress passed the bipartisan legislation last year to ban TikTok in the country unless it found a non-Chinese owner because of concerns that the social media app’s ties to China made it a national security threat to the United States.

总统此前已三次推迟执行这项法律。由于担心这款社交媒体应用与中国的关联对美国国家安全构成威胁,国会于去年通过了一项两党支持的立法,规定除非TikTok找到一个非中国所有者,否则将在美国面临禁令。

The talks lasted more than six hours on Sunday and about five hours on Monday. The Treasury secretary said that he spoke to Mr. Trump on Sunday night to seek guidance on how to proceed with a TikTok deal.

会谈在周日持续了六个多小时,周一又进行了大约五个小时。财政部长表示,他在周日晚上与特朗普通话,寻求有关如何推进TikTok协议的指导。

Mr. Bessent plans to join Mr. Trump for a state visit in London on Wednesday.

贝森特计划于周三陪同特朗普前往伦敦进行国事访问。

The negotiations were largely focused on TikTok, Mr. Bessent said, and trade talks will be the subject of the next meeting with China, which could take place in about a month. Mr. Greer said that China’s export controls on rare earth minerals and magnets came up during the talks and would be the focus of an upcoming meeting.

贝森特表示,本次谈判主要集中在TikTok问题上,贸易谈判将成为下一次与中国会谈的主题,该会谈可能在大约一个月后举行。格里尔表示,中国对稀土矿物和磁体的出口管制也在谈判中被提及,并将成为即将举行的会谈的重点。

Li Chenggang, China’s international trade representative and vice minister of commerce, said that the two sides engaged in “candid and in-depth discussions on TikTok and the relevant concerns of the Chinese side” and that they had reached a basic framework consensus on resolving issues related to the platform, according to Xinhua, China’s state media agency.

新华社报道,中国国际贸易代表兼商务部副部长李成钢表示,双方就TikTok及中方相关的关切问题进行了“坦诚而深入的讨论”,并就解决该平台相关问题达成了基本框架共识。

Officials from countries around the world have been working to reach trade deals with the United States since April, when Mr. Trump imposed “reciprocal” tariffs on virtually all of America’s trading partners.

自从特朗普于4月对几乎所有美国贸易伙伴实施“对等”关税以来,世界各国的官员们一直在努力与美国达成贸易协议。

Talks with China have been more complicated. Mr. Trump imposed 145 percent tariffs on Chinese imports in April, essentially halting trade, before lowering that levy to 30 percent. China put 10 percent tariffs on American products.

与中国的谈判则更为复杂。特朗普于4月对中国进口商品征收了145%的关税,实际上几乎停止了贸易,随后将该关税降至30%。中国则对美国商品征收了10%的关税。

The latest pause on U.S. tariffs placed on imports from China is scheduled to expire in November. Mr. Bessent said that the Americans and Chinese would continue to negotiate, holding talks “in about a month in a different location.”

美国对中国进口商品征收关税的最新暂停措施预计将于11月到期。贝森特表示,美中双方将继续进行谈判,“大约一个月后将在另一个地点”举行。

Mr. Trump’s tariffs have added pressure on U.S. inflation, which remains elevated. The Federal Reserve is expected to cut interest rates this week, a move intended to encourage economic growth, but one can also lead to accelerating inflation.

特朗普的关税政策增加了美国通胀压力,通胀水平依然较高。美联储预计将在本周降息,此举旨在刺激经济增长,但也可能导致通胀加速。

In a growing escalation of tensions between Washington and Beijing, the U.S. Commerce Department said on Friday that it was adding Chinese chip companies to a trade blacklist. The moves are expected to put additional pressure on the talks. The following day, China announced that it was opening an investigation into exports of certain microchips that are made in the United States. And on Monday, a Chinese regulator said Nvidia, the leading maker of A.I. chips, had violated the country’s antitrust law. Mr. Bessent said that the “poor timing” of the action against Nvidia was discussed at the Madrid meeting on Monday.

华盛顿和北京之间的紧张局势日益升级之际,美国商务部上周五宣布将一些中国芯片公司列入贸易黑名单。此举预计将对谈判施加额外压力。次日,中国宣布对某些在美国制造的微芯片出口展开调查。周一,中国监管机构称人工智能芯片领军企业英伟达违反了中国的反垄断法。贝森特表示,周一马德里会谈上讨论了针对英伟达的行动“时机不当”的问题。

The world’s two largest economies have been discussing further tariff reductions and the status of China’s restrictions on shipments of rare earth minerals and magnets critical to U.S. manufacturers. The Trump administration is also concerned that China has stopped buying American agricultural products, threatening the livelihood of soybean farmers.

全球最大的两个经济体一直在讨论进一步降低关税,以及中国对稀土矿物和磁体出口限制的现状,这些资源对美国制造商至关重要。特朗普政府还担心中国停止购买美国农产品,威胁到种植大豆农民的生计。

Mr. Trump and Xi Jinping, China’s leader, could meet next month at the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in South Korea. Mr. Trump has also suggested that he may visit China at some point at Mr. Xi’s invitation.

特朗普和中国领导人习近平可能在下个月于韩国举行的亚太经合组织领导人非正式会议上会面。特朗普还表示,或许会应习近平的邀请,择机访问中国。

The latest round of talks took place shortly after Mr. Xi gathered leaders of more than 20 countries in China last month in a show of Beijing’s efforts to reshape a global order without the United States at the center. Mr. Trump’s hardball tactics in trade negotiations have created a rift with allies like India, which has been the target of Mr. Trump’s heavy import tariffs, creating an opportunity for China to push for a closer relationship.

最新一轮会谈不久前,习近平于上月在中国召集了20多个国家的领导人,展示北京重塑不以美国为中心的全球秩序的努力。特朗普在贸易谈判中的强硬策略造成了与印度等盟友之间的裂痕,印度成为特朗普高额进口关税的目标,这为中国推动与该国建立更紧密关系创造了机会。

China is relying on increased trade with other countries to offset a sharp decline in exports to the United States, which have dropped about 15 percent this year. But China’s trade to Southeast Asia, Africa and other regions is booming, and it is on pace to surpass last year’s record nearly $1 trillion trade surplus in 2025.

中国正依靠与其他国家的贸易增长来抵消对美国出口的大幅下降,对美今年出口下降了约15%。但中国对东南亚、非洲及其他地区的贸易正在快速增长,预计2025年将超过去年创纪录的近1万亿美元贸易顺差。

Despite the robust trade figures, there are signs that China’s domestic economy is feeling the pinch from the trade war. Data releases on Monday showed that retail sales and industrial output in the country slowed in August, both hitting their lowest growth rates so far this year.

尽管贸易数据强劲,但有迹象显示中国国内经济正受到贸易战的影响。周一公布的数据显示,8月份中国的零售销售和工业产出放缓,均创下今年以来的最低增长率。

The Chinese government is discouraging companies from further investments in industries already suffering from overcapacity, like electric vehicles, to prevent cutthroat price competition and ease concerns from trading partners that the deluge of inexpensive Chinese-made exports will decimate local manufacturing.

中国政府正劝阻企业在已经产能过剩的行业(如电动汽车)继续加大投资,以防止恶性价格竞争,并缓解贸易伙伴对大量廉价中国出口产品可能摧毁当地制造业的担忧。

Daisuke Wakabayashi自首尔、Sapna Maheshwari自纽约对本文有报道贡献。

Alan Rappeport是时报驻华盛顿的经济政策记者。 他负责报道财政部并撰写有关税收、贸易和财政事务的文章。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram