2025年6月5日
The global trade war is rumbling on with higher tariffs, and a social media post from President Trump that suggests that negotiations with Beijing are in trouble.
全球贸易战依然轰轰烈烈,关税不断提高,特朗普总统在社交媒体上发布的帖子表明,与北京的谈判陷入了困境。
“I like President XI of China, always have, and always will,” Trump wrote on Truth Social early on Wednesday. “But he is VERY TOUGH, AND EXTREMELY HARD TO MAKE A DEAL WITH!!!” (Trump has grown “obsessed” with holding a call with Xi, an unnamed official told Politico.) All of this comes as Treasury Secretary Scott Bessent acknowledged that negotiations had become “a bit stalled.”
“我喜欢中国国家主席习近平,过去是,将来也是,”特朗普周三早些时候在Truth Social上发帖写道。“但他非常强硬,很难和他达成协议!!”(一位不愿透露姓名的官员告诉Politico,特朗普对与习近平通电话这件事“非常执着”)与此同时,财政部长斯科特·贝森特承认谈判“有点停滞不前”。
The latest: Global markets are edging higher, despite a doubling of U.S. levies on steel and aluminum imports, to 50 percent, that went into effect on Wednesday. Separately, China, which has a lock on rare earth metals, has stepped up export controls of the crucial resources.
最新消息:尽管美国周三将钢铝进口关税提高了一倍,达到50%,但全球市场仍在小幅走高。另外,拥有稀土金属储备的中国加强了对这一关键资源的出口管制。
Such limits are a huge deal for industrial companies, and could clobber advanced manufacturing in the U.S. American carmakers are desperately seeking workarounds to the export controls — including potentially moving some production to China.
这些限制对工业企业来说是一个大问题,可能会打击美国的先进制造业。美国汽车制造商正在拼命寻找解决出口管制的办法,包括可能将部分生产转移到中国。
U.S.-China talks appear troubled, even as a senior Trump official suggested that Trump and Xi would speak as soon as this week, according to CNBC. Administration officials have accused Beijing of violating terms of an agreement reached last month in Geneva.
美中谈判似乎陷入了困境,即便据CNBC报道特朗普的一位高级官员暗示特朗普和习近平最快将于本周通话。美国政府官员指责北京违反了上个月在日内瓦达成的协议条款。
Just today, Beijing rebuked Secretary of State Marco Rubio over his commemoration of the deaths of pro-democracy demonstrators involved in the Tiananmen Square protests in 1989.
就在今天,北京还就国务卿鲁比奥纪念1989年天安门广场抗议活动中死亡的民主示威者一事进行了谴责。
Is China backing away from the U.S.? Beijing is weighing an order for hundreds of new Airbus aircraft, Bloomberg reports, a potential sign that it wants to strengthen business ties with Europe. Shares in the plane maker jumped more than 3 percent on Wednesday.
中国是否正在远离美国?据彭博新闻社报道,北京正在考虑订购数以百计的空客飞机,这可能是它希望加强与欧洲商业关系的信号。周三,这家飞机制造商的股价上涨了逾3%。
Trump is still under pressure to cut deals. Markets and business leaders are anxious for some kind of resolution to his trade battle. “They’re not scared,” Jamie Dimon of JPMorgan Chase said of Chinese leaders late last week. “This notion that they’re going to come bow to America, I wouldn’t count on that.”
特朗普仍面临着达成协议的压力。市场和商界领袖迫切希望特朗普的贸易战能有某种解决方案。“他们并不害怕,”摩根大通的杰米·戴蒙上周晚些时候谈到中国领导人时说。“那种认为他们会向美国低头的想法,我是不抱期待的。”
The administration says it won’t be deterred from tariffs, despite legal challenges. Indeed, the newly increased metals duties show that the White House still has plenty of freedom to put in place and even raise tariffs.
政府表示,尽管面临法律挑战,但不会放弃征收关税。事实上,新提高的金属关税表明,白宫仍然有足够的自由来实施甚至加征更高关税。
Expect more instability. The Organization for Economic Cooperation and Development warned on Tuesday that the “global economic environment has become significantly more challenging” in just the past few months, sapping growth worldwide, said Mathias Cormann, the organization’s secretary general.
预计会有更多的不稳定因素。经济合作与发展组织秘书长马蒂亚斯·科曼周二警告,就在过去几个月里,“全球经济环境明显变得更具挑战性”,正拖累全球经济增长。