
2025年11月25日
President Trump said on Monday that he had accepted an invitation from Xi Jinping, China’s leader, to visit Beijing in April. That occurred while the two leaders discussed several major issues between their nations, including Taiwan, the Ukraine war and lackluster Chinese purchases of American soybeans, according to separate official accounts of their call earlier in the day.
特朗普总统周一表示,他已经接受了中国领导人习近平的邀请,将于明年4月访问北京。据双方各自发布的当天早些时候通话的官方记录,两位领导人在通话中讨论了涉及双边关系的几个重大问题,包括台湾问题、乌克兰战争以及中国对美国大豆采购量不足等。
In an unusual move, the call was initiated by Mr. Xi, and it came after weeks of rising tensions between China and Japan over Taiwan. It also followed a weekend in which top aides to Mr. Trump pushed Ukrainian officials in Geneva to move forward on terms of a proposed peace settlement with Russia, China’s partner — a settlement that Russian leaders have not agreed to.
此次通话是由习近平主动发起的,这不同寻常。此前数周,中国和日本因台湾问题关系持续紧张。而就在上周末,特朗普的高级助手在日内瓦敦促乌克兰官员推进与俄罗斯——中国的重要伙伴——达成一项和平协议,而俄罗斯领导人尚未同意该方案。
Mr. Trump told reporters in late October that he would visit Beijing in April after he and Mr. Xi held a summit in South Korea. American and Chinese officials meeting then in Seoul agreed to a yearlong truce that has rolled back many of the tariffs Mr. Trump imposed on China, and the retaliatory measures Beijing took in return.
10月下旬,在特朗普与习近平于韩国举行峰会后,特朗普曾告诉记者他将于4月访问北京。当时在首尔会晤的美中官员达成了一项为期一年的贸易休战协议,取消了特朗普对中国加征的多项关税,以及北京方面采取的报复措施。
In a social media post on Monday afternoon, Mr. Trump said it was a “very good telephone call” that touched on Ukraine, China’s exports of chemicals used to make fentanyl and its purchases of farm products. He described the call as a “follow up to our highly successful meeting in South Korea” and said there had been significant progress on both sides in meeting those commitments.
特朗普在周一下午的一则社交媒体帖子中表示,这是一次“非常好的通话”,内容涉及乌克兰问题、中国出口用于制造芬太尼的化学品,以及中国购买农产品的情况。他将这通电话描述为“我们在韩国非常成功的会晤的后续”,并表示双方在履行这些承诺方面取得了显著进展。
“Now we can set our sights on the big picture,” Mr. Trump said. “To that end, President Xi invited me to visit Beijing in April, which I accepted, and I reciprocated where he will be my guest for a State Visit in the U.S. later in the year.”
“现在我们可以着眼于大局了,”特朗普说。“为此,习近平主席邀请我于4月访问北京,我已经接受。我也对他发出了邀请,欢迎他在明年晚些时候作为我的客人对美国进行国事访问。”
Karoline Leavitt, the White House press secretary, told reporters outside the White House on Monday that Mr. Trump spoke with Mr. Xi for about an hour. The two spoke about Russia’s invasion of Ukraine but “the focus was mainly on the trade deal that we are working on with China.”
白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特周一在白宫外告诉记者,特朗普总统与习近平主席通话约一小时。两人谈到了俄罗斯入侵乌克兰的问题,但“重点主要集中在我们正在与中国商讨的贸易协议上”。
Mr. Trump also spoke about the needs of American farmers, she said. Overall, Mr. Trump is “pleased with what we’ve seen from the Chinese,” Ms. Leavitt said.
莱维特说,特朗普还谈到了美国农民的需求。她表示,总的来说,特朗普总统“对我们从中国方面看到的表现感到满意”。
Mr. Trump and Ms. Leavitt did not mention Taiwan in their summaries. But Chinese state news organizations stressed that Mr. Xi had “clarified China’s principled position” on Taiwan, a self-governing, democratic island that China lays claim to. Mr. Xi emphasized “that Taiwan’s return to China is an important part of the postwar international order,” state news reports said.
特朗普和莱维特在对通话的总结中没有提到台湾。但中国官方媒体强调,习近平主席“阐明了中方在台湾问题上的原则立场”。台湾是中国主张拥有主权的自治民主岛屿。官方报道称,习近平强调“台湾回归中国是战后国际秩序重要组成部分”。
“While Beijing emphasized the discussion on Taiwan and Ukraine in today’s leaders’ call, Trump to no surprise focused on economic and trade issues,” said Wendy Cutler, a senior vice president at the Asia Society Policy Institute and a former senior U.S. trade official.
“北京强调今天的领导人通话中讨论了台湾和乌克兰,而特朗普不出所料地把重点放在了经济和贸易问题上,”亚洲协会政策研究所高级副总裁、前美国高级贸易官员温迪·卡特勒说。
The issue of Taiwan did not come up at the summit in Seoul. However, tensions over Taiwan between China and Japan, America’s closest ally in Asia, have soared this month. Japan’s new prime minister, Sanae Takaichi, told Parliament on Nov. 7 that an attempt by China to blockade or invade Taiwan could prompt Japan to intervene with military force — the first time in recent memory that a Japanese leader has made this kind of remark. China denounced her comment and threatened reprisals.
在首尔的峰会上台湾问题没有被提及。但本月,中国与美国在亚洲最亲密盟友日本因台湾问题紧张局势急剧升温,日本新任首相高市早苗11月对国会表示,若中国试图封锁或入侵台湾,日本可能动用武力干预——这是日本领导人近年首次发表此类言论。中国谴责了她的言论,并威胁要进行报复。
Ms. Takaichi’s comment echoed the four separate statements that President Joseph R. Biden Jr. made when he vowed that the American military would defend Taiwan against any Chinese invasion. Mr. Trump has been more circumspect and has not said what he would do if China tried to seize Taiwan.
高市早苗的表态呼应了美国总统拜登四次公开承诺美军将抵御中国对台侵略的立场。特朗普则更为谨慎,始终未表态若中国试图占领台湾他会怎么做。
Mr. Xi has no doubt noted that, and his call was an apparent effort to move the American president closer to Beijing’s perspective and to get Washington to rein in Tokyo.
习近平无疑注意到了这一点,他在电话中显然是试图让美国总统更接近北京的立场,并促使华盛顿约束东京。
According to the official Chinese summary, Mr. Xi made the unusual argument of telling Mr. Trump that China and the United States “fought side by side against fascism and militarism” during World War II, when Japan was their common enemy, and that the issue of Taiwan should not be allowed to destabilize the historical partnership established then.
根据中国官方的通报,习近平向特朗普提出了一个不同寻常的论述,指出中美在“二战”期间曾经“并肩抗击法西斯主义和军国主义”,当时日本是两国的共同敌人,不应该让台湾问题动摇这个历史纽带。
“Beijing is rattled by the Japan flare-up because it sees a regional coalition coalescing around the idea that Taiwan’s security is a shared stake — and that any Chinese quarantine or attack would draw a coordinated response,” said Craig Singleton, a senior director for China at the Foundation for Defense of Democracies, a Washington research group that advocates a confrontational stance on China.
“北京对日本的挑衅感到不安,因为它看到一个地区联盟围绕着台湾的安全关乎共同利益的想法联合起来,中国的任何隔离或攻击都会引起协调的反应,”克雷格·辛格尔顿说,他是捍卫民主基金会的中国高级主管,该基金会是华盛顿的一个研究组织,主张对中国采取强硬立场。
“By pressing Trump directly, Xi is trying to get Washington to reinforce Beijing’s preferred narrative before that coalition hardens,” he added.
“习近平通过直接施压特朗普,试图在该联盟尚未巩固前,让华盛顿强化北京偏好的叙事框架,”他还说。
Mr. Biden’s security strategy in Asia had been to build up alliances and partnerships to forge a united front to counter China’s aggressive military moves throughout the region, including in the Taiwan Strait.
拜登在亚洲的安全战略始终致力于建立联盟和伙伴关系,形成统一战线,以对抗中国在包括台湾海峡在内的整个地区咄咄逼人的军事行动。
The Chinese state media summary also said the leaders discussed the situation in Ukraine on Monday.
中国官方媒体的摘要还说,两国领导人周一讨论了乌克兰局势。
Throughout the Ukraine war, analysts have noted the similarities in how President Vladimir V. Putin of Russia regards Ukraine and how Mr. Xi sees Taiwan. Both view those territories as ones that must be brought under the control of their governments in order to restore the historical Russian and Chinese empires.
纵观乌克兰战争,分析人士注意到俄罗斯总统普京看待乌克兰的方式与习近平看待台湾的方式存在相似性。两位领导人均将这些领土视为必须收归中央政府管辖的区域,以便恢复历史上的俄罗斯帝国和中华帝国版图。
Mr. Xi has remained a close partner of Mr. Putin during the Ukraine war, and China has supported Russia’s defense industry while avoiding sending potent arms to the Russian military. Mr. Putin’s full-scale invasion of Russia in 2022 helped destabilize diplomatic and trade ties around the world, and Chinese officials have had some anxiety about the persistent global costs of the war.
在乌克兰战争期间,习近平始终是普京的亲密伙伴,中国支持俄罗斯国防工业,但避免向俄军提供杀伤力强的武器。普京在2022年领导俄罗斯发动的全面入侵导致全球外交和贸易关系动荡,中国官员对这场战争的持续全球代价亦心存忧虑。
Mr. Trump has said he would like to get the war to end as soon as possible. Mr. Xi could see an opening now to offer help to Mr. Trump on this in exchange for concessions from Washington on issues such as Taiwan and tariffs.
特朗普曾表示希望尽快结束战争。习近平或可借此契机向特朗普提供协助,以换取华盛顿在台湾问题和关税等议题上的让步。
Although the United States and China have greeted the prospect of an economic truce, U.S. officials have appeared wary in recent weeks about whether all the promises made at the summit in Seoul would be fulfilled.
尽管美中都对经济休战的前景表示欢迎,但近几周来,美国官员似乎对峰会上做出的所有承诺是否都能落实持谨慎态度。
Scott Bessent, the Treasury secretary, said this month that the United States and China were still working on details of an agreement that would guarantee the flow of valuable rare earth minerals from China. Beijing clamped down on exports of those products this year amid the trade clash, causing anxiety among automakers and other companies that need the minerals for their products.
美国财长斯科特·贝森特本月表示,两国仍在就保障稀有矿产稳定供应的协议细节进行磋商。北京今年曾在贸易冲突中收紧对这些产品的出口,引发依赖稀土的汽车制造商和其他企业的担忧。
U.S. and Chinese officials have also been at odds over China’s purchases of American farm goods. China halted purchases of American soybeans this year as trade tensions with the United States flared. After the meeting in South Korea, the Trump administration said China had agreed to resume purchases of American soybeans. The Chinese government, however, never specifically confirmed the details of that agreement.
美中官员在农产品采购问题上也存在分歧。由于与美国的贸易紧张局势升温,中国今年曾暂停购买美国大豆。在韩国会晤之后,特朗普政府表示中国已同意恢复购买美国大豆。然而,中国政府从未明确证实该协议的细节。
Brooke Rollins, the agriculture secretary, said on CNBC on Monday that China had bought about 1.5 million metric tons of soybeans since Oct. 1, a total that is far short of the 12 million metric tons that the Trump administration said the Chinese government has pledged to purchase by the end of the year.
美国农业部长布鲁克·罗林斯周一在CNBC节目中表示,自10月1日以来,中国购买了约150万吨大豆,这一数字远低于特朗普政府所称中国政府承诺在年底前购买的1200万吨。
“We’ve got a significant way to go,” Ms. Rollins said. “Every sign is that their commitment remains true.”Ms. Rollins said that the terms of the deal with China still needed to be finalized. She also explained that the preliminary agreement did not demand that the soybeans be shipped by the end of the year, but that orders needed to be placed.
“我们还有很长的路要走,”罗林斯说。“所有迹象都表明,他们的承诺依然有效。”罗林斯表示,与中国的协议条款仍需最终敲定。她还解释说,初步协议并未要求大豆必须在年底前装船运输,但需要在年底前下订单。
Amid the truce, the Trump administration has also been debating what kind of American A.I. technology to sell to China. Tech executives favor selling more advanced products to the country to try to keep Chinese companies from developing competing goods, but some Washington officials still see any effort to aid China’s A.I. industry as a national security threat.
在贸易休战期间,特朗普政府也在讨论应向中国出售何种美国人工智能技术。科技公司主管倾向于向中国出售更先进的产品,以防止中国公司开发竞争性产品,但一些华盛顿官员仍然认为,任何帮助中国人工智能产业发展的努力都构成国家安全威胁。
In an interview on Bloomberg TV on Monday, Howard Lutnick, the commerce secretary, who is in charge of technology export licenses, said that Mr. Trump was listening to various advisers with different opinions on the topic, and that the decision about whether to sell the H200, a more advanced chip made by Nvidia, was “on his desk.”
负责技术出口许可的美国商务部长霍华德·卢特尼克周一在接受彭博电视台采访时表示,特朗普正在听取多名顾问的不同意见,最终是否向中国出售英伟达更先进的H200芯片这一决定“取决于他”。
“He is going to weigh those decisions,” Mr. Lutnick said of the president. “He understands President Xi the best. He will decide whether we go forward with that or not.”
“他会权衡这些决定,”卢特尼克说。“他对习近平主席最为了解。他将决定我们是否推进这项销售。”