
2025年10月27日
On a recent weeknight, Lin Yung-pin was guiding a group of Taiwanese visitors around Myeongdong, a bustling tourist hot spot in Seoul that has also been the site of anti-China protests over the years. To ward off potential harassment, Mr. Lin said, some members of his groups wear badges or carry signs that identify them as being from Taiwan, not China.
不久前一个工作日的晚上,林永彬(音)带着一群台湾游客在首尔明洞观光。多年来,这个繁华的旅游热门地段一直有反中抗议活动。林永彬说,为了避免可能遭到的骚扰,一些团员戴着徽章或携带标识,表明自己来自台湾,而不是中国。
Anti-China sentiment is not new in South Korea, but Seoul has seen a surge in demonstrations by far-right groups in recent weeks over the easing of visa rules for Chinese tourist groups. Demonstrators, in the hundreds, have carried signs saying “Korea for Koreans” and “Stop the Chinese Boats,” and some have chanted racial slurs, according to local news media.
在韩国,反中情绪并不新鲜,但最近几周,首尔极右翼团体的示威活动激增,抗议政府放宽对中国旅游团的签证规定。据当地媒体报道,数百名示威者举着写有“韩国是韩国人的韩国”和“阻止中国船只”的标语,一些人还高呼种族歧视口号。
South Korea’s government and law enforcement authorities are pushing to contain these protests, which have become a tricky issue for President Lee Jae Myung to navigate next week as his country hosts both President Trump and Xi Jinping, China’s leader, ahead of an Asia-Pacific economic summit.
韩国政府及执法部门正努力遏制这些抗议活动。随着亚太经合组织峰会临近,韩国下周将同时接待美国总统特朗普和中国国家主席习近平,这些抗议成了李在明总统面临的棘手难题。
Mr. Lin estimated that about one in 20 of the people who come on his tours will have a badge or sign indicating they are from Taiwan. “If they get mistaken as Chinese and harassed, they can show it and they’ll be left alone,” he said.
林永彬估计,他的旅游团中,大约每20个人中就会有一个人带着表明自己来自台湾的徽章或标识。他说:“如果他们被误认为是中国人并受到骚扰,他们出示标识就会被放过。”
Mr. Lin, who is from Taiwan, said he also advises Taiwanese tourists to avoid speaking Mandarin if they find themselves near an anti-China demonstration.
来自台湾的林永彬说,他还建议台湾游客如果发现附近有反中示威,应该避免说普通话。
The protests threaten to further complicate the delicate diplomacy required of Mr. Lee next week as South Korea hosts the Asia Pacific Economic Cooperation summit. Mr. Xi and Mr. Trump are expected to meet ahead that summit.
韩国将在下周主办亚太经济合作组织峰会,习近平与特朗普预计将在峰会前举行会晤。抗议活动可能会使李在明需要处理的微妙外交关系进一步复杂化。
Mr. Lee has condemned the anti-China protests, describing them as “self-destructive conduct that damages the national interest and image,” according to local news media. His progressive Democratic Party of Korea has introduced a bill in the National Assembly to ban rallies that promote hatred or discrimination, but faces opposition from the conservatives, who have said it could suppress dissent.
据当地媒体报道,李在明谴责了反中抗议活动,称其为“损害国家利益和形象的自我毁灭行为”。他领导的进步党派韩国民主党在国民大会提出了一项法案,禁止煽动仇恨或歧视的集会,但遭到保守派的反对,后者表示该法案可能会压制异见。
It is a fine line to walk for Mr. Lee, as he strives to quell potentially embarrassing protests without being perceived as cracking down too harshly.
对于李在明来说,这是一条微妙的界线,他既要努力平息可能引发尴尬的抗议活动,又不能让外界觉得他在严厉镇压。
“South Korea has a very lively protest culture,” said John Delury, a senior fellow at the Asia Society’s Center on U.S.-China Relations who is based in Seoul. A severe response could “galvanize larger support for the protests — not out of anti-C.C.P. sentiment, but out of pro-protest culture sentiment,” he said, using the acronym for the Chinese Communist Party.
“韩国有一种非常活跃的抗议文化,”亚洲协会美中关系中心驻首尔的高级研究员鲁乐汉(John Delury)说。严厉的回应可能会“激发对抗议活动的更大支持——并非源于反中共情绪,而是源于对抗议文化的认同”。
The relationship between Seoul and Beijing dropped to a low after the 2016 decision to deploy an advanced U.S. antimissile system in South Korea, which prompted economic and diplomatic retaliation from China. In the years since, although the relationship stabilized, surveys have shown growing distrust of China among South Koreans, particularly the younger generation.
2016年,美国决定在韩国部署先进的反导系统,引发了中国的经济和外交报复,此后首尔和北京的关系降至低点。在那之后的几年里,尽管两国关系趋于稳定,但调查显示,韩国人对中国的不信任日益加深,尤其是年轻一代。
The recent protests appear to have evolved from the demonstrations that began this year in support of former President Yoon Suk Yeol, who was expelled from office in April following his short-lived imposition of martial law. Many of the far-right activists and influencers who rallied around Mr. Yoon, a conservative, promoted anti-China theories, including the suggestion that Beijing was secretly manipulating elections in South Korea. Mr. Yoon also raised suspicions about Chinese spies when defending his martial law declaration.
近期的抗议活动似乎源于今年为支持前总统尹锡悦而发起的示威,这位保守派政治人物因短暂实施戒严令,于4月遭罢免。许多围绕尹锡悦的极右翼活动人士和网红宣扬反中论,包括北京秘密操纵韩国选举的说法。尹锡悦为自己的戒严令辩护时,也曾暗示存在中国间谍活动。
Since Mr. Yoon’s impeachment, the continuing protests have become a catchall for a wide swath of right-wing concerns, with much of their rhetoric borrowed from right-wing campaigns in other countries like the “Stop the Steal” campaign after Mr. Trump’s 2020 election loss.
自尹锡悦被弹劾以来,持续的抗议活动逐渐成为右翼群体诉求的汇集点,其中许多言论借鉴了其他国家的右翼运动,比如特朗普在2020年大选失利后发起的“阻止窃选”运动。
In addition to signs and chants protesting China, demonstrators have also called for Mr. Yoon’s reinstatement, condemned Mr. Lee’s leadership and commemorated the assassination of Charlie Kirk, the right-wing activist and Trump ally who was killed in Utah last month, according to photos and videos from the protests.
抗议活动的影像资料显示,除了抗议中国的标语和口号外,示威者还呼吁尹锡悦复职,谴责李在明的领导,并纪念上个月在犹他州遇害的右翼活动人士、特朗普的盟友查理·柯克。
Both Seoul and Beijing have sought to downplay the protesters as a fringe group. The Chinese Embassy in Seoul warned Chinese travelers this month to be vigilant when traveling to South Korea because of protests organized by “certain far right groups” but stressed that the majority of South Koreans welcomed Chinese tourists.
首尔和北京均试图将抗议者淡化为边缘群体。中国驻韩使馆本月警告中国游客,因“某些极右翼团体”组织抗议活动,赴韩旅行需保持警惕,但同时强调大多数韩国民众欢迎中国游客。
For many tourists, the protests have not dampened their experience of Seoul. Mr. Lin, the Taiwanese tour guide, said that beyond taking basic precautions, neither he nor the tourists who came on his tours were too anxious about the protests.
对许多游客来说,抗议活动并没有影响他们的首尔之行。台湾导游林永彬说,除了基本防范措施外,他和团员都未对抗议活动过度担忧。
Brian Lu, 23, a livestreamer from China’s Guizhou province who was visiting Seoul after attending a concert in a nearby city, said that contrary to reports of anti-Chinese discrimination in the media, he had nothing but positive experiences in South Korea.
23岁的布莱恩·陆(音)是来自中国贵州省的一名直播主播,他在附近城市参加完一场演唱会后来首尔旅游,他说,与媒体上有关反中歧视的报道相反,他在韩国的经历非常愉快。
“It’s not like what’s portrayed online,” he said. “The people here smile a lot, a lot of people will greet you, and they’re very polite.”
“现实和网上描述的完全不一样,”他说,“这里的人常挂着微笑,很多人会主动打招呼,而且非常有礼貌。”