茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

他们曾因参加香港抗议活动入狱,至今仍被困在原地

TIFFANY MAY

2025年7月1日

陈志森(音)曾因参与学生政治团体的活动被当局根据国家安全法逮捕,当时他20岁。 Billy H.C. Kwok for The New York Times

There was the software engineering major who crouched behind umbrellas to dodge rubber bullets. The social worker who marched with other pro-democracy protesters. And the student who handed out leaflets and made speeches.

一个是蹲在雨伞后躲避橡皮子弹的软件工程专业学生​,一个是与其他民主抗议者一起游行的社工,还有一个是向行人分发传单、发表演讲的学生。

All three had joined the Hong Kong protests that erupted in 2019, hoping for more democracy. Instead, the movement was crushed, and they, like many others, were arrested, sentenced and sent to prison.

他们三人都是香港2019年爆发的抗议活动的参加者,都曾对更多的民主抱有希望。但这场运动最终遭到镇压,他们和许多人一样,被逮捕、判刑,送进了监狱。

More than 10,000 people were arrested during the monthslong uprising that began as peaceful mass rallies but grew sometimes violent as the police responded with force. Almost a quarter of those were convicted of crimes that include rioting and national security offenses.

那些以和平的大规模集会开始的抗议活动持续了几个月,但随着警方用武力回应,抗议活动有时也变得暴力。抗议活动期间有近1万人被逮捕,其中近四分之一的人被判有罪,罪行包括暴乱和危害国家安全。

00int hongkong protesters tpbl master1050香港2019年夏天的民主抗议活动吸引了很多民众参加。

China’s national security crackdown on Hong Kong, which began five years ago, has quelled protests and effectively outlawed public dissent. Many of the protesters have moved overseas or gone back to their lives.

中国从五年前开始以维护国家安全的名义对香港进行镇压,平息了那些抗议活动,实际上用法律禁止了公开发表异见。许多参加过抗议活动的人已移居海外,或回到了他们以前的生活。

But for those convicted of crimes, moving on has been hard. Some have found themselves shut out from their former careers; others feel stranded as their peers have moved on.

但重返正常生活对那些留有案底的人来说并不容易。他们中有些人发现自己被以前的职业拒之门外,还有些人因为同龄人已迈入新生活,而感到自己被困在了原地。

Here are the stories of three of them:

下面是他们中的三个人的故事:

A Career Derailed

职业受阻

Fung, the social worker, who asked to be identified only by part of her name, had been arrested at a largely peaceful street protest. A conviction and prison sentence for rioting brought her five-year career to a halt.

社工阿芳(她要求本文只用她的部分名字)是在一次基本和平的街头抗议活动中被捕的。她因暴乱罪而获刑入狱,导致她五年的职业生涯就此中断。

Prison brought other hardships too, as when her father’s cancer took a turn for the worse. She was told she could only see him on his deathbed or attend his funeral. The hospital visit she chose lasted only ten minutes. When her father reached for her handcuffed hands, the officers forbade contact and ushered her away.

由于父亲癌症恶化,身陷囹圄也让她遭受了其他苦难。监狱只允许她或在父亲临终前见一面,或去参加他的葬礼。她选择了去医院探视父亲,但只获准停留十分钟。父亲想伸手摸摸她戴着手铐的手时,警察不允许接触,并将她带走。

00int hongkong protesters jmqh jumbo
尽管拥有多年工作经验和硕士学位,阿芳一直不能重新获得继续从事社会工作的执照。 Billy H.C. Kwok for The New York Times

She applied to restore her license as a social worker, both while in prison and after her release, but was rejected despite having referrals from former professors and colleagues.

她曾在狱中和获释后申请复发社工执照,尽管有以前的教授和同事的推荐,但均被拒绝。

“I feel I have shouldered my responsibility,” she said. “Now I want to move on and become a part of society again.”

“我觉得我已经尽了我的责任,”她说。“我现在想从头开始,重新成为社会的一员。”

She said she would keep trying, and has been working as a concierge for a luxury hotel in the meantime. While many of her friends have emigrated, Fung is determined to stay put. She has no regrets.

她目前在一家豪华酒店当礼宾员,但表示会继续申请社工执照。虽然很多朋友都移民了,但阿芳决心留下来。她不后悔。

“I have very deep feelings for Hong Kong,” she said. “I have hope that it will get better.”

“我对香港有很深的感情,”她说。“我对香港将变好抱有希望。”

Missed Opportunities

失去的机会

Chan Chi Sum was 20 when he was arrested and sentenced to prison for conspiracy to incite subversion. He had been a leader in a student group that had drawn the attention of the authorities for running a street booth where they handed out fliers and warned that a government Covid contact-tracing app could be used for surveillance.

陈志森(音)被捕入狱时年仅20岁,罪名是串谋煽动颠覆罪。他曾是一个学生团体的负责人,该团体引起当局的注意是因为他们在街头摆摊散发传单,警告人们,政府用来追踪新冠病毒接触者的手机应用程序可能被用于监控。

Since his release, he has been trying to make up for the two years he lost behind bars.

出狱后,他一直在试图弥补狱中失去的两年时间。

But some old friends have kept their distance. One who had plans to join the civil service sent him a text message but did not make plans to meet. Eventually, they stopped talking.

一些过去的朋友与他刻意保持距离。一名曾有加入公务员队伍计划的朋友给他发过短信,但没有与他见面的打算。最终,他们停止了联系。

Many of his peers who had fought for democracy alongside him had moved on. He kept quiet at high school reunions when his former classmates discussed plans to buy property and have children.

许多曾与他一起争取民主的同龄人都已开始关心别的事情。在高中同学聚会时,昔日的同窗讨论买房子、生孩子的计划时,他只能沉默不语。

00int hongkong protesters twcl master1050陈志森一直试图弥补在狱中失去的两年,但因为朋友们开始关心别的事情,他觉得自己被甩在了后面。

“They all completed their degrees and became the people they wanted to be. But I didn’t get to become who I wanted to be,” Mr. Chan said.

“他们都完成了学业,成了他们想成为的人。但我没能成为自己想成为的人,”陈先生说。

In order to save up for further study, he worked as many odd jobs as he could find, including as a mover, a busboy and a video editor. He also earned a license to become a construction worker in case universities rejected him because of his record.

为了攒钱继续深造,他打过各种各样的零工,当过搬运工、餐馆服务员,还当过视频编辑师。他还拿了建筑工人执照,以备大学因案底而拒绝录取他时,能有一条出路。

He is now pursuing a degree in media and culture and hopes to make videos and documentaries that would bear witness to the changing city. “I can show others the Hong Kong I see through my eyes,” he said.

他现在正在攻读媒体与文化方向的学位,希望用制作视频和纪录片的方式来见证这座城市的变迁。“我可以向别人展示我眼中的香港,”他说。

Enforced Silence

不得不沉默

Tsui, the software engineering major, left prison to find a city far different than the one he remembered.

软件工程专业毕业的崔先生出狱后,发现香港已变得与他记忆中的样子大不相同。

Tsui, who asked to be identified only by his last name, served almost two and a half years for rioting. Upon his release, he had initially wanted to speak out about the poor prison conditions, but his friends warned him against it.

崔先生要求本文只给出他的姓。他因暴乱罪入狱近两年半。获释后,他最初曾想公开揭露监狱中的恶劣条件,但朋友们警告他不要那么做。

Tsui feels frustrated that many who joined him in protesting seem to have set aside their political ideals and were even traveling regularly to mainland China for work or fun.

让他感到沮丧的是,许多曾和他一起抗议的人似乎已搁置了政治理想,甚至频繁往返内地工作旅游。

00int hongkong protesters wzqb master1050让崔先生感到沮丧的是,许多曾和他一起抗议的人似乎搁置了当初的政治理想。但在不再容忍异见的香港,他也学会了开始自我审查。

He landed a job as an entry-level system administrator in a large private company. He has tried to keep his time in prison a secret from new acquaintances.

他在一家私营大公司找到了一份当系统管理员的初级工作。他还竭力向新同事隐瞒服刑经历。

But office talk about movies and songs popular when he was in prison made him feel left out, and jokes comparing the work grind to prison did not seem funny. He also learned to dodge questions like why he avoided visiting mainland China or downloading Chinese apps like WeChat.

但每当办公室里有人讨论那些在他入狱期间流行起来的电影和歌曲时,他会感到格格不入。同事将苦差事与监狱生活作比较的玩笑也让他笑不起来。他还学会了避开某些话题,比如他为什么不去内地,或为什么不用微信等中国应用程序。

Now, he censors himself during conversations, and has started warning other friends to be careful about making comments critical of the government on social media.

现在,他在与他人聊天时会自我审查,并开始警告其他朋友在社交媒体上发表批评政府的言论要谨慎。

“We have all learned how to dance within the red lines,” he said.

“我们都已学会了如何在红线内跳舞,”他说。


同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram