2024年11月27日
The Israeli security cabinet on Tuesday night approved a deal for a cease-fire with Hezbollah in Lebanon, signaling that more than a year of conflict will soon be suspended, and raising hopes around the region that Lebanon’s deadliest war in decades could be over.
以色列安全内阁周二晚批准了与黎巴嫩真主党的停火协议,这标志着长达一年多的冲突很快将暂时停止,让该地区的人们看到黎巴嫩几十年来伤亡最惨重的战争有了结束的希望。
The cease-fire will take effect at 4 a.m. local time on Wednesday, President Biden said at the White House.
美国总统拜登在白宫表示,停火将于当地时间周三凌晨4点生效。
The 10 to 1 vote by Israeli ministers came after Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel publicly embraced the proposal in a televised speech to the nation.
在以色列的内阁部长们以10比1通过停火协议之前,以色列总理本雅明·内塔尼亚胡在向全国发表的电视讲话中公开支持这一提议。
Just hours earlier, Israeli forces had pounded the heart of Beirut and Hezbollah-dominated neighborhoods south of the city with some of the heaviest airstrikes of the war, sending residents fleeing in a panic.
就在数小时前,以色列军队对贝鲁特市中心以及贝鲁特南部真主党控制的居民区发动了开战以来最猛烈的空袭,导致居民慌忙逃离。
Mr. Biden said he had spoken with Mr. Netanyahu and with Prime Minister Najib Mikati of Lebanon, and “I’m pleased to announce their governments have accepted the United States proposal to end the conflict between Israel and Hezbollah.”
拜登表示,他与内塔尼亚胡和黎巴嫩总理纳吉布·米卡提进行了交谈,“我很高兴地宣布,他们的政府已接受了美国提出的结束以色列与真主党冲突的提议。”
Mr. Biden said the agreed-on cease-fire is for 60 days, but that “This is designed to be a permanent cessation of hostilities.”
拜登表示,双方达成的停火期限为60天,但此举“意在永久停止敌对行动”。
But Mr. Netanyahu said in his televised address, “The length of the cease-fire will depend on what happens in Lebanon.”
但内塔尼亚胡在电视讲话中说,“停火的时间长短将取决于黎巴嫩的局势。”
“With the full understanding of the United States, we are preserving full military freedom of action — if Hezbollah breaks the agreement and seeks to arm itself, we will attack,” he said.
“在得到美国的充分理解后,我们保留了充分的军事行动自由——如果真主党违反协议并试图武装自己,我们将发动攻击,”他说。
以色列总理内塔尼亚胡在电视讲话中说,“停火的时间长短将取决于黎巴嫩的局势。”
Mr. Netanyahu said there were three main reasons for a cease-fire: It would allow Israel to focus on Iran, which backs Hezbollah and Hamas; would give the military an opportunity to rest and rebuild its stockpiles; and would isolate Hamas, the group Israel has been fighting in the Gaza Strip since it led the attacks of Oct. 7, 2023.
内塔尼亚胡表示,停火有三个主要原因:这将使以色列能够集中精力对付支持真主党和哈马斯的伊朗;为军队提供休整和补充库存的机会;以及孤立哈马斯,该组织自2023年10月7日发动袭击以来,以色列一直在加沙地带与之作战。
Mr. Netanyahu did not reveal the terms of the cease-fire or when it might take effect, and it is not yet certain that Israel’s understanding of the truce matches Hezbollah’s.
内塔尼亚胡没有透露停火的条款或何时生效,目前还不能确定以色列对停火的理解是否与真主党的理解一致。
But the proposed deal, mediated by American and French diplomats, had called for Israeli troops to withdraw from Lebanon and Hezbollah’s fighters to move north of the Litani River, allowing the Lebanese Army — which is not a party to the conflict — and a U.N. peacekeeping force to fill the vacuum. The cease-fire would be overseen by several countries, including the United States and France, as well as by the United Nations.
但由美国和法国外交官斡旋达成的拟议协议要求以色列军队撤出黎巴嫩,真主党战士转移到利塔尼河以北,让黎巴嫩军队(非冲突方)和联合国维和部队填补真空。停火协议将由包括美国和法国在内的多个国家以及联合国监督。
“It is imperative that this cease-fire be respected, and that it be lasting, in order to restore the security of the Lebanese and Israeli people,” President Emmanuel Macron of France said on Tuesday, in a video address. He added that his country would “spare no effort to support the implementation of this agreement,” including by helping the Lebanese army increase its presence in southern Lebanon.
法国总统马克龙在周二的视频讲话中表示:“为了恢复黎巴嫩和以色列人民的安全,当务之急是遵守停火协议并使其持久。”他还说,法国将“不遗余力地支持这项协议的执行”,包括帮助黎巴嫩军队增加在黎巴嫩南部的存在。
The truce arrives just eight weeks before Mr. Biden is scheduled to relinquish his office to Donald J. Trump, and it follows months of intensive but frustrating diplomacy by the president and his administration in search of peace. They have tried to balance steadfast support for Israel with efforts to temper its retaliatory campaigns in Gaza and Lebanon, often to little apparent effect.
在休战协议达成之时,距离拜登将总统职位交给特朗普还有八周时间,在移交权力之前,为了实现和平,拜登及其政府进行了数月密集但令人沮丧的外交活动。他们试图在对以色列的坚定支持与缓和其在加沙和黎巴嫩的报复行动之间取得平衡,但往往收效甚微。
Mr. Biden said the cease-fire in Lebanon creates an opening to halt the fighting with Hamas in Gaza, as well, and his administration will renew peace talks on that front.
拜登表示,黎巴嫩停火也为停止与哈马斯在加沙地带的冲突创造了机会,他的政府将重启相关和平谈判。
The Biden administration hopes that a truce will become a durable peace and open a path to greater regional stability after more than a year of escalating conflict pitting Israel against Iran and its regional proxies, including Hamas in Gaza, Hezbollah in Lebanon and the Houthis in Yemen.
一年多来,以色列与伊朗及其地区代理人之间的冲突不断升级,包括加沙的哈马斯、黎巴嫩的真主党和也门的胡塞武装。拜登政府希望,停火协议将成为持久的和平,并为实现更大程度的地区稳定开辟道路。
Israel’s conflict with Hezbollah began in October 2023 after the group began firing rockets into northern Israel in solidarity with Hamas, which had just raided southern Israel, killing 1,200 people and taking another 250 to Gaza as hostages.
以色列与真主党的冲突始于2023年10月,当时该组织为支援哈马斯,开始向以色列北部发射火箭弹。在那之前,哈马斯刚刚对以色列南部发动袭击,造成1200人死亡,另有250人被劫持到加沙作为人质。
Israel returned fire into Lebanon, and the conflict escalated into a low-level war that displaced tens of thousands on both sides of the Israeli-Lebanese border. Since September, Israel has sharply escalated the war, detonating thousands of Hezbollah pagers and walkie-talkies it had booby-trapped, intensifying its bombing campaign in Lebanon, assassinating Hezbollah’s leader and launching a ground invasion.
以色列对黎巴嫩进行了回击,冲突升级为一场低级别战争,导致以黎两国边界两侧的数万人流离失所。自9月以来,以色列显著升级了战争,引爆了真主党的数千个之前做了手脚的寻呼机和对讲机,加强对黎巴嫩的轰炸行动,暗杀了真主党领导人,并发动地面入侵。
“Let’s be clear: Israel did not launch this war,” Mr. Biden said. “The Lebanese people did not seek this war, either.”
“让我们明确一点:这场战争不是以色列发动的,”拜登说。“黎巴嫩人民也并不寻求这场战争。”
拜登总统周二表示,此次停火“意在永久停止敌对行动”。
Hezbollah has sustained blow after blow over the past few months, including the deaths of many of its fighters and its longtime leader, Hassan Nasrallah. Israeli officials say they have achieved their goals in Lebanon and that they are ready to turn their focus squarely to destroying the last remnants of Hamas in Gaza.
真主党在过去几个月里遭受了一次又一次的打击,包括许多真主党战士及其长期领导人哈桑·纳斯鲁拉的死亡。以色列官员表示,他们已经实现了在黎巴嫩的目标,准备将重点直接转向摧毁哈马斯在加沙的最后残余势力。
The war in Lebanon has killed nearly 3,800 Lebanese, according to the government, and has displaced more than a million people in the country, or nearly a quarter of the population. About 100 Israelis have been killed and tens of thousands have been displaced from their homes in northern Israel.
据黎巴嫩政府称,战争已造成近3800名黎巴嫩人丧生,超过100万人流离失所,占该国人口的近四分之一。约100名以色列人丧生,数万人被迫离开以色列北部的家园。
The pace of attacks has only intensified in recent days. On Tuesday, as Israeli ministers were discussing the cease-fire proposal, Israeli airstrikes rocked the center of Beirut, shortly after the Israeli military issued a series of evacuation warnings, the first for the area since the war began.
最近几天,袭击力度有增无减。周二,当以色列部长们正在讨论停火协议时,以色列的空袭震撼了贝鲁特市中心,此前不久,以色列军方发布了一系列疏散警告,这是自战争开始以来该地区首次发布此类警告。
The areas targeted by the warnings included an upscale neighborhood on Beirut’s seafront, home to the American University of Beirut. The streets soon clogged with traffic as people tried to get out.
警告所涉及的区域包括贝鲁特海滨的一个高档社区,贝鲁特美国大学就位于那里。随着人们试图撤离,街道很快出现交通拥堵。
Lebanon’s health ministry said that at least 10 people had been killed and dozens of others injured in the strikes. Many were presumed to be trapped under rubble, with rescuers working into the night as Israeli surveillance drones whirred overhead.
黎巴嫩卫生部表示,至少有10人在空袭中丧生,数十人受伤。据推测,许多人被困在瓦砾下,救援人员工作到深夜,以色列无人侦察机在头顶盘旋。
周二,以色列对贝鲁特市中心发动空袭,救援人员正在废墟中寻找幸存者。
Southern Lebanon, where Israeli ground troops have been operating, also experienced heavy strikes throughout the day that killed at least eight people, including children, according to the health ministry.
据黎巴嫩卫生部称,以色列地面部队一直在活动的黎巴嫩南部白天也遭受了猛烈袭击,造成至少8人死亡,其中包括儿童。
Despite their heavy losses, Hezbollah fighters have regularly fired missiles and drones at Israel over the past year, many of which have been intercepted by Israel’s air defenses. On Sunday, Hezbollah fired about 250 projectiles into Israel, one of its heaviest barrages of the war, a day after an Israeli strike in Beirut killed more than 25 people.
尽管损失惨重,真主党武装分子在过去一年中仍时常向以色列发射导弹和无人机,其中许多遭到以色列防空系统的拦截。周日,真主党向以色列射出了约250件发射物,这是战争以来最猛烈的一次攻击,此前一天,以色列对贝鲁特的袭击造成超过25人死亡。
Many questions about the cease-fire proposal remain unanswered, including how the Lebanese Army, overseen by the ailing Lebanese government, would exert authority over heavily armed Hezbollah militants. Lebanon’s government was set to meet on Wednesday morning to discuss the cease-fire.
围绕停火协议的许多疑问仍未得到解答,包括在处境艰难的黎巴嫩政府的领导下,黎巴嫩军队将如何对全副武装的真主党武装分子发号施令。黎巴嫩政府定于周三上午举行会议,讨论停火事宜。
A U.N. spokesman, Farhan Haq, said the U.N. peacekeeping forces in southern Lebanon and the U.N. special coordinator for Lebanon “stand ready to enforce” a cease-fire. He added that the United Nations was “seriously concerned” about the heavy Israeli bombardment campaign still underway in Lebanon.
联合国发言人法尔汉·哈克表示,联合国驻黎巴嫩南部维和部队以及联合国黎巴嫩特别协调员“已准备好执行”停火。他还表示,联合国对以色列仍在黎巴嫩进行的猛烈轰炸行动表示“严重关切”。
Hezbollah, which is not a formal party to the agreement, and has addressed peace negotiations through an intermediary, did not immediately comment on it on Tuesday. But the group’s leader, Naim Qassem, suggested last week that Hezbollah would accept a truce if Israel stopped striking Lebanon and Lebanon retained its sovereignty. That would represent a concession for Hezbollah, which had vowed to attack Israel until Israel ended the war in Gaza.
真主党不是该协议的正式缔约方,一直通过中间人进行和平谈判。周二,真主党没有立即对协议发表评论。但该组织领导人纳伊姆·卡西姆上周表示,如果以色列停止袭击黎巴嫩,黎巴嫩保留主权,真主党将接受停火。这将代表真主党的让步,真主党曾发誓要攻击以色列,直到以色列结束加沙战争。