
Nothing about Sentio, an apartment complex in North Phoenix, gives away its connection to the future of American manufacturing. Its 325 units are arrayed around a courtyard and a swimming pool.
森蒂欧公寓园区位于北菲尼克斯,从外表完全看不出它与美国制造业的未来有什么联系。围绕庭院和游泳池排布着325套公寓。
But the compound is widely known as TSMC Village. Four miles to the north, in the middle of a desert valley, Taiwan Semiconductor Manufacturing Company is building a constellation of factories to make advanced computer chips. The project has relied on an influx of skilled workers from Taiwan who have delivered an infusion of expertise to a country that had not built a major chip factory in more than a decade.
但这片社区被广泛称为“台积电村”。向北约六公里,在一片沙漠谷地中央,台积电正在建造一批先进计算机芯片工厂。这个项目依赖于大量来自台湾的熟练工人持续涌入,为这个已有十多年未新建大型芯片工厂的国家注入了关键专业技术。
TSMC Village is where many of the incoming families land.
台积电村正是许多初来乍到的家庭的落脚点。
The newcomers have faced challenges in transitioning to life in an American region defined by sprawling suburbia and summer temperatures reaching 110. They have also transformed a sleepy and remote stretch of Greater Phoenix into a fast-growing Taiwanese community.
这些新移民面临着诸多适应挑战,美国的这个地区以绵延的郊区住宅区为主,夏季气温高达约43摄氏度。但他们也将大菲尼克斯地区这片原本宁静偏远的地带改造成了一个快速发展的台湾社区。
Businesses aimed at serving the workers and their families have proliferated, from boba tea shops to law firms and insurance agencies that include Mandarin speakers.
为这些工人及其家庭服务的商家纷纷涌现,从珍珠奶茶店,到有国语服务的律师事务所和保险公司。
Sharon Lee, a former television anchor from Taipei, arrived two years ago with her husband, a TSMC quality control manager, and their twins, then still babies. She knew no one, spoke little English and could not drive. She was also suffering postpartum depression.
来自台北的前电视主播莎伦·李(音)两年前随身为台积电质量控制经理的丈夫和当时尚在襁褓的双胞胎来到这里。她在当地谁也不认识,英语水平有限,还不会开车,同时正遭受产后抑郁的困扰。
莎伦·李在家中为孩子们举办晚宴和集体游戏活动,她所在的社区有数户台积电员工家庭迁入。
Life at TSMC Village quickly supplied her with a community. She organized a group of mothers with small children, and they planned get-togethers in surrounding playgrounds.
台积电村的生活很快为她提供了归属感。她组织了一群带着幼儿的母亲,大家会在周边的游乐场策划聚会活动。
With few Chinese restaurants nearby, they took cooking classes and made wontons, hand-pulled noodles and pastries.
由于附近很少有中餐馆,她们一起参加烹饪课,学着做馄饨、手擀面和糕点。
“If you want to eat, you have to learn how to cook,” Ms. Lee said. Her group now includes 220 people.
“想吃什么,就得自己学着做,”莎伦·李说。如今她的团体已有220人。
She and her family recently moved out of their apartment, joining five other TSMC households in buying homes in the same community. Their children play together while the parents socialize.
她和家人最近搬离公寓,与另外五户台积电员工家庭在同一社区购置了房产。孩子们一起玩耍,父母们则互相交流。
Families arriving from Taiwan are typically shocked by how much house their money can buy. This has supplied Tina Lu, 31, a real estate agent, with what may be the easiest gig in the local industry.
从台湾迁来的家庭往往惊讶于当地房价的低廉。这也让31岁的房地产经纪人蒂娜·卢(音)收获了当地行业中或许最轻松的工作。
For years, housing prices in Phoenix have been soaring to such heights that even professional couples bemoan the possibility of satisfying their needs and their budgets at the same time.
多年来,菲尼克斯的房价一路飙升,即便是专业人士夫妇也抱怨难以同时满足居住需求和预算限制。
Not Ms. Lu’s clients. She specializes in finding houses for families that have recently arrived from Taiwan. Most have moved for jobs at TSMC or its suppliers. They are accustomed to paying a king’s ransom for cramped apartments in Taiwan.
但蒂娜·卢的客户们却没有这样的烦恼。她专门为刚从台湾来的家庭寻找房源,这些家庭大多是为了在台积电或其供应商处工作而搬迁。他们早已习惯在台湾花大价钱租住狭小的公寓。
She takes them to see modest bungalows beyond the urban fringes. She shows them townhouses looking out on freeways. They are charmed by the community pools, the playgrounds, the space to barbecue.
她带他们去看城市边缘以外的普通平房,或是能看到高速公路景色的联排别墅。社区游泳池、游乐场和烧烤空间,都让他们心动不已。
即使是70万美元的房子,在房地产经纪人蒂娜·卢的台湾客户眼中也显得便宜。图为她与丈夫陈霆在他的仓库中。
“They will say, ‘Oh, it’s only $700,000 for a whole house,’” Ms. Lu said. “No matter how small the houses are, they still like them and think they are cheap.”
“他们会说,‘哇,一整栋房子才70万美元’,”蒂娜·卢说,“不管房子有多小,他们都很喜欢,觉得很便宜。”
Born in Taiwan, Ms. Lu moved to Southern California to live with an aunt when she was 12. She speaks Mandarin and English.
蒂娜·卢出生于台湾,12岁时搬到南加州与一位阿姨共同生活,会说国语和英语。
She gets most of her clients from referrals via a friend whose husband works at TSMC. She introduces them to Mandarin-speaking mortgage brokers and interior decorators. She takes them shopping for paint and tiles. She shows them how to order Asian groceries online.
她的客户大多来自一位朋友的推荐,这位朋友的丈夫在台积电工作。她会把客户介绍给说国语的按揭经纪人、室内设计师,带他们去买涂料和瓷砖,还教他们如何在网上购买亚洲食材。
Her husband, Ting Chen, who grew up in Taipei, Taiwan’s capital, imports boba and distributes it to area tea shops.
她的丈夫陈霆(音)在台湾首府台北长大,从事珍珠奶茶原料进口业务,为当地的奶茶店供货。
All around them are indications of Taiwanese influence. Taroko, a popular chain of baseball batting cages and video games in Taiwan, recently opened an outlet in Mesa, east of Phoenix. Din Tai Fung, a famous purveyor of xiao long bao — Shanghai-style soup dumplings — is opening a restaurant in Scottsdale. China Airlines is launching three-times-a-week nonstop flights from Phoenix to Taipei.
在他们身边,台湾文化的影响随处可见:台湾热门棒球练习场及电子游戏连锁店“大鲁阁”最近在菲尼克斯东部的梅萨市开设了分店;以上海风味小笼包闻名的鼎泰丰即将在斯科茨代尔市开设餐厅;中华航空也将开通菲尼克斯至台北的直达航班,每周三班。
South of the TSMC factory complex, in an area known as Deer Valley, warehouses line new streets, home to Taiwanese construction, engineering and chemical companies that are supporting the building of the chip plants.
在台积电工厂园区以南的鹿谷地区,新修的街道两旁排列着仓库,这里聚集了为芯片工厂建设提供支持的台湾建筑、工程和化工企业。
鹿谷吸引了支持台积电建设芯片工厂的台湾企业。
Spouses of TSMC employees have started businesses catering to others in the community.
台积电员工的配偶们也纷纷创业,服务社区。
Iwa Ling, 39, grew up in Tainan, a city in the south of Taiwan. Her husband works for TSMC. Two years ago, they moved to Phoenix. She recently opened So Good Kitchen, which makes Taiwanese-style lunches. Every day, she delivers more than 100 of them to the TSMC factory.
39岁的伊娃·凌(音)在台湾南部城市台南长大,丈夫在台积电工作。两年前,他们搬到菲尼克斯,她最近开了一家“好味厨房”,主打台式午餐,每天要向台积电工厂配送100多份餐食。
Ms. Ling and her husband recently moved into a new house that has twice the room of his old apartment in Taipei, and for half the price.
伊娃·凌和丈夫最近搬进了一栋新房子,面积是他们在台北旧公寓的两倍,而价格却只有一半。
She misses the convenience of Taiwan — the clusters of restaurants and markets within walking distance. But she does not miss the crowds and the revving of motorbikes. She looks out her dining room window and revels in the view of mountains on the horizon.
她想念台湾的便利——步行范围内就有密集的餐馆和市场,但她并不怀念那里的拥挤和摩托车轰鸣声。如今,她望向餐厅窗外,享受远方的群山美景。