茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

四川江油校园霸凌事件引发大规模抗议,警方强力镇压

储百亮, AMY CHANG CHIEN

2025年8月8日

Social Media

A widely shared video clip of a 14-year-old girl being beaten, kicked and tormented by other teenagers set off large protests in southwestern China, with hundreds of residents accusing officials of letting the perpetrators off too lightly.

一名14岁女孩遭几名未成年少女掌掴、踢打和折磨的视频在中国互联网上广泛传播,并在中国西南地区引发了大规模抗议活动,数百名居民指责有关部门对肇事者处罚过轻。

What began as a local outcry over school bullying in the city of Jiangyou, in Sichuan Province, escalated into a broader confrontation with the authorities. The police responded to the rallies with a forceful crackdown late on Monday, captured by residents in photos and footage.

抗议最初针对的是四川省江油市的校园霸凌事件,后来升级为民众与地方当局的更大冲突。警方在周一晚对抗议群众进行了强力镇压,居民们用照片和视频记录了警方的做法。

Residents had demanded justice for the bullying victim and protested the police’s use of heavy-handed tactics, saying it was suffocating their right to voice grievances.

当地民众要求为霸凌受害者伸张正义,并抗议警方使用高压手段,称当局扼杀了他们表达不满的权利。

“No to bullying,” residents chanted as rows of police officers stood nearby, according to one video that was shared widely on social media and verified by The New York Times. “Give us back democracy,” they also shouted.

一段在社交媒体上广泛传播并经《纽约时报》证实的视频显示,民众在一排排警察面前高呼“反对霸凌”。他们还喊出了“还我民主!”的口号。

The footage of the tense standoffs with the police also spread across China, where large protests are somewhat rare, before they were removed from social media.

与警方紧张对峙的视频在被社交媒体平台删除前曾在中国广泛传播,大规模的抗议活动在中国并不常见。

The viral clip of the bullying showed the assailants taking the 14-year old to an empty, unfinished building where they kicked, slapped and pummeled her as she knelt. The video prompted widespread outrage online, where many expressed concern about bullying and the need for accountability.

在这起广泛传播的霸凌事件视频中,施暴者将一名14岁女生带到一栋空置的未完工建筑内,对她拳打脚踢、扇耳光,并强迫她下跪。这段视频在网上引发了广泛的愤怒,许多人对校园霸凌表示担忧,并要求对施暴者追究责任。

On Monday, the Jiangyou police issued a statement saying that it had investigated the incident, which it said took place on July 22. Two of the attackers were ordered to attend a correctional school, according to the statement, and they also faced up to 15 days in detention, Chinese news reports said, citing officials. The third girl and other onlookers were let off with warnings.

周一,江油市公安局发通报表示,经调查案件发生在7月22日。通报称,两名施暴者已被“送往专门学校进行矫治教育”。中国媒体引用警方的说法报道,她们还面临最多15天的拘留。另外一名参与霸凌事件的女孩和其他旁观者在受到警告后被释放。

The parents of the victim complained that the punishment was too light. They took their grievances to the Jiangyou city government headquarters, where dozens, and then hundreds, of residents gathered to support them.

受害者的父母抱怨处罚太轻。他们在江油市政府大楼前表达了不满,数十名群众聚集在那里予以支持,支持者的人数后来增加到数百名。

Many were incensed because they believed that the parents of the girl who was beaten were disadvantaged; her mother was deaf, according to Chinese news reports.

许多人愤怒的原因是他们听说遭霸凌女生的父母属于弱势群体;据中国的新闻报道,该女生的母亲是聋哑人

Tensions rose as the police tried to break up the crowd.

紧张气氛随着警方试图驱散人群而加剧。

07vid protest 88626 cover master1050
Social Media

“Are you going to drag her away?” a man yelled at a police officer who appeared set to remove an older woman. The officer shouted at the man: “Do you want to get dragged away?” The crowd erupted in anger as the officers tackled the man and hauled him off.

“是不是要拖起走?”一名男子对着似乎正要将一名年长女性带离现场的警察大喊道。该警察对那名男子喊道:“你是不是要拖起走?拖起走!”随着警察将那名男子制服并将他带走,怒火在人群中爆发。

The videos were scrubbed from Chinese internet sites, but some were shared with online accounts outside China.

相关视频已从中国的网络平台删除,但有些视频被中国境外的网络账号分享。

Protests are not uncommon in China, but the ones in Jiangyou stood out because they grew larger than most and generated footage and images and intense nationwide attention, said Kevin Slaten, the research lead for the China Dissent Monitor, which collects data on unrest in China by scouring social media.

异言网》的研究负责人史凯文(Kevin Slaten)说,抗议活动在中国并不少见,但江油的抗议活动显得突出,因为它们的规模比大多数抗议活动大,还产生了视频和图像,并引发全国强烈关注。《异言网》在社交媒体平台上收集中国抗议活动的数据。

Many protests in China are about unpaid wages or housing problems, such as apartments that people have paid for but remain unfinished. But school safety issues, such as bullying, have also been a source of public anger, Mr. Slaten said.

中国的许多抗议活动与拖欠工资或房产问题有关,例如已经付款但尚未完工的公寓。但校园安全问题(如霸凌)也一直是公众愤怒的原因,史凯文说。

By calling for “democracy,” the protesters in Jiangyou most likely meant a broad demand for justice and fair treatment, Mr. Slaten said. “It can often be that, like we saw in Jiangyou, the protesters become more motivated when the authorities ramp up repression and the people feel even more indignation,” he said.

江油的抗议者们喊出了“要民主”的口号,他们的意思很可能是要求正义和公平对待,史凯文说。“通常是这样,像我们在江油看到的,当局加大镇压力度,导致抗议者的情绪激发,民众的愤慨更强烈,”他说。

Still, the residents who protested in Jiangyou also sought to show that they were patriotic citizens trying to work within, not against, the system. The beaten girl’s parents appeared to get on their hands and knees to beg an official for his attention, some videos showed. At night, the protesters sang the national anthem while they faced off against police officers holding riot shields.

尽管如此,江油的抗议民众仍试图表明他们是爱国公民,试图在体制范围内寻求解决而非对抗体制。一些视频显示,被殴打女孩的父母似乎跪在地上请求一名官员关注此事。抗议者们夜间与手持防暴盾牌的警察对峙时唱着国歌。

Acts like prostrating were “part of a longstanding cultural tradition in China where subjects petition benevolent officials to restore justice,” said Diana Fu, a political scientist at the University of Toronto who studies protest and dissent in China. By singing China’s national anthem, she added, the residents appeared to be “giving a nod to the central authorities’ rule while also sardonically mocking local authorities.”

下跪这样的行为“在中国文化传统中有悠久的历史,庶民用这种方式请求仁慈的官员主持公道”,在多伦多大学研究中国抗议活动和异见的政治学者黛安娜·傅(音)说。民众唱国歌似乎是“在表达对中央政府统治的认可的同时,对地方当局进行讽刺”,她补充说。

By late Monday, the local authorities appeared to move in with greater force to break up the demonstrations. Phalanxes of police on foot pushed into the crowd, tackling people and dragging them away. Online comments in China about the unrest were largely removed. A woman in a shop near the Jiangyou government office who answered a call from the Times on Thursday said she did not know anything about the protests and hung up.

周一晚间,地方当局似乎增加了警力,试图驱散示威者。大批警察冲入人群,把抗议者制服并带走。中国互联网上有关这次骚乱的评论大多已被删除。时报周四打电话给江油市政府办公室附近的一家商店时,一名接听电话的女士说,她对抗议活动毫无所知,然后挂断了电话。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram