2025年4月8日
China’s leaders have sent a clear message about the effects of the Trump administration’s sweeping tariffs: Things will be painful, but it is nothing that the country cannot handle.
中国领导人已对特朗普政府的全面关税将带来的影响传达了一个明确信息:情况将会变得艰难,但没有中国对付不了的事情。
A commentary on Sunday in the Communist Party mouthpiece, the People’s Daily, said Beijing had prepared for a trade war with the United States and that China could potentially come out stronger as a result.
中共喉舌《人民日报》周日发表评论员文章说,中国政府已准备好与美国打贸易战,而且中国可能会越战越强。
“The abuse of tariffs by the United States will have an impact on China, but ‘the sky will not fall,’” it said. “China is a super economy. We are strong and resilient in the face of the U.S. tariff bullying.”
“美滥施关税将对我造成冲击,但‘天塌不下来’,”该文写道。“中国是超大规模经济体,面对美国的关税霸凌冲击,我们具有强大的抗压能力。”
The commentary highlighted how China hopes to position itself as the tariffs cause growing economic disruption. It wants to be seen as a responsible champion of fair trade that is too powerful to succumb to U.S. pressure.
该文强调了在特朗普政府的关税给经济带来日益严重的混乱之际,中国希望如何定位自己。中国想被视为一个负责任的公平贸易捍卫者,强大到不会屈服于美国的压力。
China also sought to project solidarity with other nations targeted by U.S. tariffs in another state media commentary on Sunday.
周日,在另一家官媒的评论文章中,中国还试图展现出与其他成为美国关税目标的国家团结一致的姿态。
In that piece, China accused the United States of trying to “subvert the existing international economic and trade order” by putting “U.S. interests above the common good of the international community.” Washington was also advancing “U.S. hegemonic ambitions at the cost of the legitimate interests of all countries,” it said.
中国政府在那篇文章中指责美国试图“颠覆现有的国际经济和贸易秩序”,将“美国利益置于国际社会共同利益之上”。文章称,华盛顿还以“牺牲所有国家的合法利益”为代价,推进“美国的霸权野心”。
China’s projection of relative strength belies the grave harm the Trump administration’s tariffs could potentially inflict on the country.
中国对相对实力的展现掩盖了特朗普政府的关税政策可能对该国造成的严重冲击。
Mr. Trump is bidding to transform a global trading system that China currently dominates. And exports remain the strongest engine for growth at a time when China is trying to dig itself out of a property crisis and tackle other major economic problems.
特朗普正力图改变由中国主导的现行全球贸易体系。在中国试图摆脱房地产危机并应对其他重大经济问题之际,出口仍是经济增长的最强有力引擎。
Despite that, the People’s Daily commentary argued that China was prepared to weather Mr. Trump’s tariffs because it was no longer as reliant on the U.S. market for its exports. It also said China’s banks were well capitalized and had room to inject more money into the domestic economy. And it argued that it can hit back at the United States with an array of new regulatory tools.
尽管如此,《人民日报》评论员文章认为,中国已做好应对特朗普关税的准备,因为中国的出口已不再像过去那样依赖美国市场。文章还称,中国的银行资金充足,有能力向国内经济注入更多资金。文章还认为,中国能用一系列新的监管工具对美国进行反击。
Some of those tools were used on Friday when China responded to Mr. Trump’s tariffs by putting 11 American companies on an unreliable entities list, and another 16 on an export control list. It also announced export controls on medium and heavy rare earths. That was in addition to slapping U.S. goods with tariffs of 34 percent to match duties imposed on Chinese goods.
中国上周五对特朗普的关税作出回应时使用了其中一些工具:将11家美国公司列入了“不可靠实体”名单,将另外16家美国公司列入了出口管制名单,并宣布对中重稀土实施出口管制。这些是在中国对美国的商品征收34%的对等关税之上的反制措施。
China has been trying for months to engage in high-level talks with the Trump administration in preparation for a potential summit between Mr. Trump and China’s top leader, Xi Jinping. But Beijing has struggled to receive much of a response from the White House despite Mr. Trump saying earlier this year that he was open to engaging with Mr. Xi.
几个月来,中国一直试图与特朗普政府的高层接触,为特朗普与中国最高领导人习近平之间可能举行的峰会做准备。但中国政府一直难以从白宫获得积极回应,尽管特朗普曾在今年早些时候表示他对与习近平接触持开放态度。
China’s responses to two other rounds of 10 percent tariffs imposed by the United States earlier this year were calibrated to leave the door open for negotiations. Some analysts said Friday’s countermeasures were also designed that way.
中国对美国今年早些时候对中国商品加征的另外两轮10%的关税作出回应时,保留了进行谈判的余地。一些分析人士表示,中国上周五采取的反制措施也是这样设计的。
The People’s Daily commentary said China “did not close the door for negotiations,” but that it would also prepare for the worst. It said the looming crisis would compel China to continue reforming its economy to rely more on its vast domestic market.
《人民日报》评论员文章称,中国“没有关上谈判大门”,但也做好了应对最坏情况的准备。文章说,即将到来的冲击将迫使中国继续推进经济改革,更多依赖庞大的国内市场。
“We must turn pressure into motivation,” it said.
“我们要变压力为动力,”文章写道。
For all its bravado about withstanding the American tariffs, China was also censoring criticisms of its own move to impose retaliatory tariffs.
尽管中国政府在抵制美国关税上表现得信心十足,但同时也对国内批评反制措施的声音进行审查。
On Friday, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences wrote on social media that China’s countermeasures were “completely wrong.”
上周五,中国社会科学院的一名研究员在社交媒体上写道,中国的反制措施“是完全错误的”。
“The United States is shooting itself in the foot by tariffs, so we should not shoot ourselves in the foot as well,” wrote the researcher, He Bin, who was deputy director of the academy’s Center for Public Policy Research. “The correct countermeasure is to implement unilateral zero tariffs on imports from all countries.”
“美国提高关税是搬起石头砸自己的脚,我们就不应该也砸自己的脚,”该研究员写道,他中国社科院公共政策研究中心原副主任贺滨。“正确的反制措施是对所有国家的进口产品实施单方零关税。”
Mr. He posted the comment on his personal WeChat Moments, which are visible only to his friends and somewhat akin to a private Facebook page. But a screenshot of the post quickly began circulating more widely.
贺滨的这条评论发表在自己的微信朋友圈里,只有他的朋友才能看到。但评论的截图很快在网上广泛流传起来。
Then, on Sunday, the Chinese Academy of Social Sciences announced that it was shutting down the center where Mr. He worked. It did not give a reason for the closure but cited internal regulations around the management of research centers. Those regulations state that centers, among other things, “must adhere to the correct political direction.”
随后在周日,中国社会科学院宣布撤销贺滨所在的研究中心。它没有给出撤销的原因,但援引了有关这类中心的管理办法。管理办法对这类研究中心除了其他要求外,还“必须坚持正确的政治方向”。
Screenshots of Mr. He’s comment were also grayed out on Weibo, another social media platform.
贺滨评论的截图在另一个社交媒体平台微博上也被涂黑。
The center may already have been under intense scrutiny: Its director, Zhu Hengpeng, was detained and removed from his posts last year after allegedly making comments critical of Mr. Xi in a private group chat, The Wall Street Journal reported in September.
贺滨所在的研究中心可能已经受到严格审查:据《华尔街日报》去年9月报道,该中心的主任朱恒鹏去年已被撤职并遭拘留,据说他之前在一个私人群聊中发表了批评习近平的言论。
On Chinese social media, nationalist commentators cheered the center’s closure and linked it to Mr. He’s comments. “Resolutely support the spirit of the central government’s directive!” wrote a military blogger with 4 million followers on Weibo.
民族主义评论人士在中国社交媒体上庆祝了该中心的撤销,并将该事件与贺滨的言论联系起来。“坚决拥护中央指示精神!”一名有400万粉丝的军事问题博主在微博上写道。