
The United States has sent Iran a 15-point plan to end the war in the Middle East, according to two officials briefed on the diplomacy, reflecting the Trump administration’s eagerness to find an offramp from the conflict as it grapples with its economic fallout.
据两名了解相关外交情况的官员表示,美国已向伊朗递交了一份结束中东战争的15点计划,这反映出特朗普政府正急于寻求摆脱冲突的出路,以应对战争带来的经济影响。
It was unclear how widely the plan, delivered by way of Pakistan, had been shared among Iranian officials and whether Iran was likely to accept it as a basis for negotiations. Nor was it clear whether Israel, which has been bombing Iran together with the United States, was on board with the proposal.
目前尚不清楚这份通过巴基斯坦传递的计划在伊朗官员中的传阅范围,也不清楚伊朗是否可能接受该计划作为谈判基础。同样不清楚的是,一直与美国联合轰炸伊朗的以色列是否支持该提议。
But the delivery of the plan showed that the administration was ramping up efforts to conclude a war, now in its fourth week, that has drawn in several other countries.
但该方案的递交表明,美国政府正加大力度结束这场已进入第四周、波及多个国家的战争。
The New York Times did not see a copy of the plan, but the officials, who spoke on condition of anonymity to discuss sensitive details, shared some of its broad outlines, saying that it addresses Iran’s ballistic missile and nuclear programs.
《纽约时报》未能看到该方案的文本,但这些因涉及敏感信息而要求匿名的官员透露了一些大致内容,称其涉及伊朗的弹道导弹和核计划。
Israel and the United States have targeted Iran’s ballistic missiles, launchers and production facilities, and its nuclear program in the bombing campaign that began on Feb. 28. American and Israeli leaders have vowed never to allow Iran to possess a nuclear weapon.
自2月28日开始轰炸行动以来,以色列和美国一直以伊朗的弹道导弹、发射装置、生产设施以及核计划为打击目标。美以领导人誓言绝不会允许伊朗拥有核武器。
But Iran has continued to fire missiles at Israel and neighboring Arab countries and still holds 440 kilograms of highly enriched uranium in its territory.
但伊朗仍在持续向以色列及邻近阿拉伯国家发射导弹,其境内仍拥有440公斤高浓缩铀。
The plan also discusses maritime routes, one of the officials said. Since the beginning of the war, Iran has effectively blocked most Western ships from safely passing through the Strait of Hormuz, the strategic waterway in and out of the Persian Gulf, cutting the global supply of oil and natural gas, and sending the prices soaring.
其中一名官员表示,该方案还涉及海上通道问题。自战争爆发以来,伊朗已成功阻止大多数西方船只安全通过霍尔木兹海峡——这一进出波斯湾的战略水道,切断了全球石油和天然气的供应,导致价格飙升。
For now, there is no indication that the war will let up imminently; Israeli officials have said they expect it to continue for weeks. In a statement, Karoline Leavitt, the White House press secretary, acknowledged diplomacy was underway, but said, “As President Trump and his negotiators explore this newfound possibility of diplomacy, Operation Epic Fury continues unabated to achieve the military objectives laid out by the commander inchief and the Pentagon.”
目前尚无迹象表明战争会在短期内缓和;以色列官员表示,预计冲突还将持续数周。白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特在一份声明中承认外交努力正在推进,但表示:“在特朗普总统及其谈判团队探索这一新的外交可能性的同时,‘史诗愤怒行动’ 将继续全力推进,以实现总司令和五角大楼设定的军事目标。”
Pakistan’s army chief, Field Marshal Syed Asim Munir, has emerged as the key interlocutor between the United States and Iran, with Egypt and Turkey encouraging the Iranians to engage constructively, the officials added. Field Marshal Munir is believed to maintain close ties to Iran’s Islamic Revolutionary Guards Corps, putting him in a position to pass messages between the warring sides, they said.
两名知情官员还表示,巴基斯坦陆军元帅、陆军参谋长赛义德·阿西姆·穆尼尔已成为美伊之间的关键中间人,埃及和土耳其也在鼓励伊朗进行建设性接触。据信,穆尼尔元帅与伊朗伊斯兰革命卫队关系密切,这使他能够在交战双方之间传递信息。
拉合尔一块广告牌上的巴基斯坦陆军元帅、陆军参谋长赛义德·阿西姆·穆尼尔,他已成为伊朗与美国之间的主要中间人。
He recently reached out to Mohammad Bagher Ghalibaf, the speaker of Iran’s Parliament and a former Revolutionary Guards commander, proposing that Pakistan host talks between Iran and the United States, said an Iranian official and a Pakistani official, who spoke on condition of anonymity to discuss the sensitive communications.
据一位伊朗官员和一位巴基斯坦官员称,穆尼尔最近联系了伊朗议会议长、前革命卫队指挥官穆罕默德·巴吉尔·卡利巴夫,提议由巴基斯坦主办伊朗与美国之间的会谈。这两位官员因讨论敏感信息而要求匿名。
Field Marshal Munir met twice in 2025 with President Trump, who has showered praise on him, saying he was his “favorite field marshal.”
穆尼尔元帅曾在2025年两次与特朗普总统会面,特朗普对他大加赞赏,称他为“我最喜欢的元帅”。
On Tuesday, Prime Minister Shehbaz Sharif of Pakistan wrote on social media that his country “fully supports ongoing efforts to pursue dialogue to end” the war in the Middle East.
周二,巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫在社交媒体上写道,巴基斯坦“完全支持通过对话结束中东战争的持续努力”。
“Subject to concurrence by the US and Iran, Pakistan stands ready and honoured to be the host to facilitate meaningful and conclusive talks for a comprehensive settlement of the ongoing conflict,” he wrote.
他写道:“在美国和伊朗同意的前提下,巴基斯坦已做好准备并深感荣幸,愿作为东道主,为推动达成全面解决当前冲突的有意义且具决定性的会谈提供便利。”
Iran may have trouble delivering a quick response to American outreach. Senior Iranian officials have been struggling to communicate internally and they worry that Israel could bomb them if they meet in person, the officials added.
官员们补充称,伊朗可能难以及时回应美方的接触。伊朗高级官员在内部沟通上正面临困难,并担心一旦面对面会谈,以色列可能对其发动袭击。
On the first day of the war, Israel struck an Iranian leadership compound in Tehran, killing Iran’s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, and many other top officials. Who now holds the power to make decisions on diplomacy, war and peace remains to be seen.
战争爆发首日,以色列袭击了德黑兰的一处伊朗领导层设施,造成伊朗最高领袖哈梅内伊及多名高层官员身亡。目前谁掌握着有关外交、战争与和平的决策权仍有待观察。
But the eagerness of the White House to negotiate suggests that Mr. Trump would be willing to leave the current regime in place, at least for now, albeit in a weakened and more pliant state. He and Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel have vacillated on whether their demands for the war included regime change.
但白宫急于谈判的态度表明,特朗普可能愿意暂时保留现政权,尽管其将处于更为虚弱、更加顺从的状态。他与以色列总理本雅明·内塔尼亚胡在是否将“政权更迭”列为战争目标的问题上一直摇摆不定。