2025年1月9日
South Korea’s Presidential Security Service, an agency assigned to protect the president, prides itself on being the “last bastion for a safe and stable state administration.” It is now at the heart of South Korea’s biggest political mess in decades, acting as a final line of defense to prevent criminal investigators from detaining President Yoon Suk Yeol on charges of insurrection.
韩国总统警卫处是一个负责保护总统的机构,以“安全稳定的国家治理的最后堡垒”为傲。现在,它正处于韩国数十年来最大政治混乱的中心,充当着防止刑事调查人员以叛乱罪拘留总统尹锡悦的最后一道防线。
Since his impeachment over a short-lived martial law declaration last month, Mr. Yoon has been holed up in central Seoul, in a hilly compound that is now surrounded by barricades of buses, barbed wire and the presidential bodyguards. He has vowed to “fight to the end” to return to office. But a majority of South Koreans, according to surveys, want him ousted and arrested, and a court on Tuesday granted investigators a new warrant to detain him.
自从上个月因宣布短暂的戒严令而遭到弹劾以来,尹锡悦一直躲藏在首尔市中心一个有山的园区里,现在已经被巴士、铁丝网和总统保镖组成的路障所包围。他发誓要“战斗到底”,重回总统宝座。但根据调查,大多数韩国人希望他下台并被逮捕,周二一家法院又向调查人员签发了一张拘留他的判令。
The only thing standing between them and Mr. Yoon is the Presidential Security Service, or P.S.S., which blocked the first attempt to serve the warrant last Friday. When 100 criminal investigators and police officers showed up at his residence, the agency’s staff outnumbered them two-to-one and held them off, questioning the legality of the court-issued document. The two sides went back-and-forth during a five-and-a-half-hour standoff, before investigators abandoned efforts to detain Mr. Yoon.
他们与尹锡悦之间的唯一障碍就是总统警卫处(简称PSS),该机构上周五阻止了第一次的逮捕尝试。当100名刑事调查员和警察出现在尹锡悦住所时,警卫处以二比一的人数优势将他们挡在门外,并质疑法院签发的文件是否合法。在长达五个半小时的对峙中,双方你来我往,最后调查人员放弃了拘留尹锡悦的努力。
Much like the Secret Service does in the United States, the P.S.S. protects sitting and former presidents, presidents-elect and visiting heads of state. Created in 1963 under the former dictator Park Chung-hee, the P.S.S. was once one of the government’s most powerful agencies, with the military strongmen relying on its loyalty to escape assassination attempts. As South Korea democratized in recent decades, it had largely receded into the shadows. But under Mr. Yoon, it began attracting unsavory attention from the public as its agents dragged away protesters during public events.
与美国的特勤局一样,PSS也负责保护现任和前任总统、候任总统以及来访的国家元首。PSS于1963年在朴正熙的独裁统治时期成立,曾是政府最强大的机构之一,军事强人依靠其忠诚来躲避暗杀。近几十年来,随着韩国民主化进程推进,PSS在很大程度上隐退到了幕后。但在尹锡悦的领导下,它开始引来公众不满的目光,因为它的特工曾在公开活动中拖走抗议者。
Mr. Yoon appointed Kim Yong-hyun, his most loyal ally, to serve as his first security service chief before promoting him to defense minister. Although South Korea is currently being run by an acting president after Mr. Yoon was suspended from office following his impeachment, the service has sworn to defend Mr. Yoon because he remains the sole elected leader.
尹锡悦任命他最忠实的盟友金龙显担任他的第一任安保负责人,后来将他提拔为国防部长。尹锡悦被弹劾后被停职,韩国目前由代理总统管理,但由于尹锡悦仍是唯一的当选领导人,因此PSS仍要保护他。
The security service has warned that there could be a clash if investigators try again to detain Mr. Yoon. The agency includes hundreds of trained bodyguards and anti-terrorist specialists, who are backed by detachments from the police and military.
PSS警告称,如果调查人员再次试图拘留尹锡悦,可能会发生冲突。该部门包括数百名训练有素的保镖和反恐专家,另有警察和军队特遣力量的支持。
The police have ordered Park Jong-joon, the head of the security service, to appear for questioning on potential charges of obstructing justice, an order he has so far ignored. They threatened to seek a warrant to detain him if he continues to defy summons.
警方已命令PSS负责人朴锺俊以妨碍司法公正的潜在罪名出庭接受讯问,但他至今未理会这一命令。警方威胁称,如果朴锺俊继续无视传唤,将申请拘捕令对其进行拘留。
“We should not let the people see the unfortunate scene of government agencies clash,” said Mr. Park.
“我们不应该让民众看到政府机构发生冲突的不幸场面,”朴锺俊说。
South Koreans who wanted Mr. Yoon arrested have expressed outrage at his refusal to cooperate. Park Chan-dae, the floor leader of the Democratic Party, the main opposition, called Mr. Yoon a coward for hiding behind his presidential guards and trying to “instigate civil war and bloodshed.”
希望逮捕尹锡悦的韩国民众对他拒绝合作表示愤怒。主要反对党民主党的院内代表朴赞大称尹锡悦为懦夫,因为他躲在总统警卫的后面,试图“煽动内战和流血”。
“The President Security Service has turned itself into a private militia for Yoon Suk Yeol,” said Jung Ji Ung, a lawyer and president of the bar association for Gyeonggi, the populous province that surrounds Seoul. By rejecting the court-issued warrant, he added, the security service “has put itself above the judiciary.” The security spat has added to the state of confusion that has paralyzed South Korea since Mr. Yoon’s attempt to impose martial law. Multiple government agencies are investigating him on insurrection charges.
“总统警卫处已经变成了尹锡悦的私人民兵组织,”首尔周边人口众多的省份京畿道的律师协会主席、律师郑智永(音)说。他还表示,通过拒绝接受法院签发的判令,总统警卫处“将自己凌驾于司法部门之上”。自从尹锡悦试图实施戒严令以来,韩国就陷入了混乱状态,这次争端更是雪上加霜。多个政府机构正以叛乱罪对尹锡悦进行调查。
Caught up in the struggle are the police and military, which have been called upon by both sides to provide help. Compounding it all are ongoing legal disputes over who can investigate whom and who must follow whose orders in the wake of Mr. Yoon’s impeachment.
警察和军队被夹在中间,对峙双方都在要求他们提供帮助。在尹锡悦被弹劾后,关于谁可以调查谁、谁必须服从谁的命令等问题的法律纠纷不断,使这一切变得更加复杂。
Mr. Yoon faces a two-track investigation: one political, and the other criminal. The first is by the Constitutional Court, which will begin hearings next week to decide whether to formally remove or reinstate the president. The second is an unprecedented criminal investigation, the first time officials have tried to detain a president who is still in office.
尹锡悦面临双轨调查:一是政治调查,二是刑事调查。第一项调查由宪法法院负责,该法院将于下周开始听证,以决定是正式解除还是恢复总统职务。第二项是史无前例的刑事调查,官员们第一次试图拘留仍在任的总统。
Investigators want to question Mr. Yoon to determine whether he committed insurrection when he ordered troops to seize the National Assembly and round up his political opponents.
调查人员希望质询尹锡悦,以确定他在命令军队占领国会和围捕政治反对派时是否犯有叛乱罪。
Mr. Yoon and his lawyers have said his declaration of martial law was a legitimate use of presidential power to tame an unruly opposition, which has stymied his political agenda. They have fired a flurry of legal challenges against those who seek to arrest him.
尹锡悦和他的律师称,他宣布戒严是合法使用总统权力来制服肆意妄为的反对派,因为后者阻碍了他的政治议程。他们对寻求逮捕他的人提出了一系列法律挑战。
On Wednesday, Mr. Yoon’s lawyer, Yoon Kab-keun, reiterated that the president would not accept a detention warrant, but he said the president would surrender himself if a court issued a formal and proper arrest warrant because he did not want to escalate “the conflict, confusion and division” in the country.
本周三,尹锡悦的律师尹甲根重申,总统不会接受拘留令,但他表示,如果法院签发正式和适当的逮捕令,总统会自首,因为他不想让国家的“冲突、混乱和分裂”升级。
Until recently, government prosecutors had usually investigated all politically sensitive criminal cases.
在过去,政治敏感的刑事案件通常是由政府的检察官负责的。
2019年,尹锡悦(左)与时任韩国总统文在寅(右)。文在寅于2020年成立了高级公职人员犯罪调查处。
But Mr. Yoon’s liberal predecessor, President Moon Jae-in, created the Corruption Investigation Office for High-ranking Officials, or C.I.O., in 2020, and it took away some of the investigative rights of prosecutors. But the new agency’s role was never clearly defined, and it has fewer resources. Prosecutors have arrested many key figures involved in Mr. Yoon’s ill-fated martial law, including army generals and Mr. Kim, the former P.S.S. commander, who was a close partner in Mr. Yoon’s martial law decree.
但尹锡悦的自由派前任文在寅总统于2020年成立了高级公职人员犯罪调查处(简称公调处),并剥夺了检察官的部分调查权。但新机构的职责从未明确界定,资源也较少。检察官逮捕了许多与尹锡悦的戒严令有关的关键人物,包括军队将领和前PSS处长金龙显,后者在戒严事宜上与尹锡悦密切合作。
The C.I.O., which has argued that the insurrection case falls under its jurisdiction, teamed up with the police for added support in a joint investigation. But the office’s resources were so limited that it could mobilize only 20 officials in its operation to detain Mr. Yoon last Friday.
公调处认为叛乱案属于其管辖范围,因此与警方联手进行联合调查,以获得更多支持。但该处资源非常有限,在上周五拘留尹锡悦的行动中只能调动20名官员。
Even with 80 police officers backing them, it was unable to get past the security service, which mobilized 200 agents and soldiers, who locked arms to form barricades.
即使有80名警察的支持,他们也无法通过总统警卫处的阻拦,后者调集了200名特工和士兵,互挽手臂组成人墙。
Stung by the embarrassing failure, the investigation office and the police are regrouping. They have indicated if they try to detain Mr. Yoon again, they would bring along more officials. Some fear a violent clash if neither side backs down.
因这次尴尬的失败而受挫的公调处和警方正在重新组织力量。他们表示,如果再次试图拘留尹锡悦,他们会派出更多人力。一些人担心,如果双方都不退让,将会发生暴力冲突。
“We will make thorough preparations to achieve our goal in the second attempt,” Oh Dong-hoon, the investigation office’s chief prosecutor, told a parliamentary hearing on Tuesday.
“我们将做好充分准备,争取在第二次尝试中实现目标,”公调处首席检察官吴东运周二在议会听证会上表示。
Some opposition lawmakers are pushing bills to disband the security service and replace it with a security detail from the police.
一些反对党议员正在推动议案以解散总统警卫处,并用警方的安保特勤取而代之。
They see it as a relic from decades ago, when South Korea’s military dictators feared North Korean assassins, as well as internal enemies, and used the presidential security detail as personal bodyguards, appointing their most trusted allies as their chiefs. (When the military dictator Park Chung-hee was assassinated by his national intelligence chief, Kim Jae Kyu, during a drinking party in 1979, Mr. Kim first shot Mr. Park’s chief bodyguard, Cha Chi Chol, whose influence eclipsed that of his spy agency.)
在他们看来,警卫处是几十年前的遗物,当时韩国的军事独裁者惧怕朝鲜刺客和内部敌人,将警卫人员当作私人保镖使用,并任命他们最信任的盟友担任长官。(1979年,军人独裁者朴正熙在一次酒会上被其中央情报部部长金载奎暗杀,当时金载奎首先射杀了朴正熙的首席保镖车智澈,后者的影响力超过了金载奎的情报机构)。
“The Presidential Security Service is a symbol of imperial presidency and a legacy of our authoritarian past,” said Shin Jang-sik, an opposition lawmaker who helped draft one bill to disband the P.S.S. “We need to stop it from acting above the law and acting like an agency of absolute power.”
“总统警卫处是帝国总统制的象征,是我们过去专制制度的遗产,”参与起草了一项解散总统警卫处法案的反对党议员申章植(音)说。“我们需要阻止它凌驾于法律之上,像一个拥有绝对权力的机构一样行事。”
周三上午,尹锡悦官邸的大院里。总统警卫处警告,如果调查人员再次试图拘留尹锡悦,可能会发生冲突。