2024年12月9日
On a Monday in March, in the heart of China’s capital, more than 2,000 delegates of a rubber-stamp advisory body to the authoritarian government of President Xi Jinping gathered for their annual meeting.
3月的一个星期一,在中国首都的中心地带,2000多名代表齐聚一堂参加年度会议,他们是习近平主席的威权政府的一个橡皮章顾问机构的成员。
One mission of the men and women in attendance was to spread the global influence of China’s Communist Party. Of the throngs of party officials, generals and business executives who watched as Mr. Xi took the stage, just 20 people had been invited to represent the country’s vast diaspora, including a single person from the United States: a 69-year-old man from Brooklyn named John Chan.
与会者的使命之一是传播中国共产党的全球影响力。在观看习近平登台演讲的大批党政官员、将军和企业高管中,仅有20人受邀代表中国广大侨民,其中一人来自美国:来自布鲁克林的69岁老人陈善庄(John Chan)。
Mr. Chan’s participation reflected a remarkable proximity to the highest levels of power in China, experts said, and marked him as a person on whom the country’s leaders might call for favors. But it was remarkable, too, because of his position at home: He has operated as a power broker in America’s largest city, with immense sway over an important subset of New York politics.
专家认为,陈善庄的参与反映了他与中国最高权力层非同寻常接近的关系,也标志着他是一个国家领导人可能会向其寻求帮助的人。但他的不寻常之处还在于他在美国的地位:他一直是美国最大城市的权力掮客,对纽约政治的某个重要群体有着巨大的影响力。
For years, Mr. Chan has exerted influence over the city’s ethnic Chinese communities — reaching into back rooms and political clubhouses from Sunset Park in Brooklyn to Manhattan’s Chinatown to Flushing in Queens — to help sway elections, all without drawing much attention.
多年来,陈善庄一直对纽约市的华裔社区施加着影响,从布鲁克林的日落公园到曼哈顿的唐人街,再到皇后区的法拉盛,他可以走入闭门会议和政治会所,帮助左右选举,而这一切都没有引起太多关注。
But lately, federal investigations into foreign influence efforts have swirled around city and state government in New York. Mayor Eric Adams has been charged with conspiring to accept illegal foreign campaign contributions from Turkey. He has pleaded not guilty. One of his top aides, an Asian affairs director with ties to China, had her homes searched in an investigation by Brooklyn federal prosecutors who have separately brought cases against people they suspect of being Chinese agents.
但最近,有关外国影响力的联邦调查围绕纽约市和州政府展开。市长埃里克·亚当斯被指控共谋收受来自土耳其的非法外国竞选捐款。他拒绝认罪。在布鲁克林联邦检察官对疑为中国特工的人士发起的另一项调查中,他的一名高级助手——与中国有关联的亚洲事务主管——的住宅遭到搜查。
The same prosecutors recently accused an aide to Gov. Kathy Hochul of serving the Chinese government by blocking Taiwanese officials from the governor’s office.
负责该调查的检察官最近还指控纽约州长凯西·霍格尔的一名助手为中国政府服务,阻断台湾官员与州长办公室的往来。
Mr. Chan, now 70, has not been accused of any wrongdoing in the investigations. But against the backdrop of recent events, he has stood out nonetheless, both for his overt connections to the Chinese government and for his ability to influence American elections up and down the ballot.
现年70岁的陈善庄并未在调查中被指控有任何不当行为。但在最近发生的事件中,他因与中国政府的公开关系及他影响美国选举的能力而引发关注。
2024年3月,陈善庄(前排右二)在一个政府顾问机构的会议上,他是一个代表中国广大海外侨民的小型代表团中唯一的美国人。
He has done it in part through a network of nonprofits that he and his allies control, directing money, staffing and votes to his favored candidates and organizing demonstrations against anyone opposed to Mr. Xi or his policies.
他与盟友控制着一个非营利组织网络,将资金、人员和选票投向他支持的候选人,并组织示威游行抗议任何反对习近平或其政策的人。
His targets have been politicians on either side of the aisle who might be perceived as acting against the interests of the Chinese government, records and interviews show — by supporting Hong Kong’s anti-Beijing protests, for instance, or attending a reception for a visiting dignitary from Taiwan, the island democracy that China claims as its own.
记录和访谈显示,他的目标是那些被认为可能有损中国政府利益的两党政客,比如支持香港的反北京抗议活动,或者出席来访台湾政要的招待会,台湾是中国声称拥有主权的民主岛屿。
Just weeks ago, he helped unseat a Taiwan-born Democratic incumbent in a State Senate race in Brooklyn. It was the only Senate seat the Democrats lost this cycle.
就在几周前,一位出生于台湾的民主党现任议员在布鲁克林的州参议院选举中落选,而陈善庄在其中发挥了作用。这是民主党人在本轮选举中失去的唯一一个参议院席位。
And in 2022, Mr. Chan’s support for a little-known congressional candidate in New York City probably influenced the outcome of the Democratic primary in the race, leading to the defeat of a Taiwan-born state assemblywoman.
2022年,陈善庄对纽约市一位名不见经传的国会候选人的支持可能影响了民主党初选的结果,导致一位出生于台湾的女性州议员落选。
Mr. Chan did not respond to repeated requests for comment, and he eventually declined, through his lawyer, to answer written questions sent in English and Chinese.
陈善庄没有回应多次置评请求,并最终通过律师拒绝了对以中英双语形式提出的书面问题作出答复。
Officials who have gotten on his bad side described him as a daunting political foe.
与他不和的官员将他描述为一个难以对付的政治对手。
“I’ve never seen a Chinese American go abroad and sit in these meetings that are openly C.C.P.-driven and then come back and brag about it,” said one of those officials, State Assemblyman Ron Kim, a Queens Democrat, using an acronym for the Chinese Communist Party. “This is a whole different level of brazen propaganda.”
“我从没见过一个美籍华人像他那样,到处参加那些公开由中共主导的会议,回来后还大肆吹嘘,”其中一名官员、皇后区民主党人、州议员罗恩·金说。“这是一种完全不同程度的无耻政治宣传。”
Mr. Chan has participated in trips to China, paid for by his business association and with the support of the Chinese Consulate, with more than a dozen state lawmakers and business executives. The most recent occurred last December.
陈善庄曾与十多位州议员和企业高管一起多次前往中国,出行资金由他的商会提供,且相关行程是在中国领事馆的支持下进行的。最近的一次是在去年12月。
Such trips are not illegal, and local, state and federal lawmakers have been making similar journeys for years.
这些行程不算非法,地方、州和联邦立法者多年来一直有类似的行程。
Still, the Beijing meeting that Mr. Chan attended in March was a session of the Chinese People’s Political Consultative Conference, the top organization in China’s United Front system — a network of groups that seek to deepen the Communist Party’s influence inside China and globally.
但陈善庄在3月参加的是中国人民政治协商会议,这是中国统一战线系统的最高组织,该系统是一个旨在增强中国共产党在中国和全球影响力的团体网络。
In New York, Mr. Chan founded a business association; a Brooklyn-based nonprofit advocating Asian American rights; and a group for people from his hometown in China. They have helped to promote Beijing’s political agenda, according to a New York Times review of Chinese-language articles and videos, which identified dozens of events in New York City attended by Chinese officials.
在纽约,陈善庄创办了一个商会、一个位于布鲁克林的非营利组织,倡导亚裔美国人的权利,以及一个为他的中国同乡服务的团体。据《纽约时报》对中文文章和视频的查阅,它们帮助推动了北京的政事议程,其中涉及中国官员在纽约市出席的数十场活动。
多年来,陈善庄通过总部设在布鲁克林的美国亚裔社团联合总会来帮助影响纽约市的选举,该组织举办的活动曾邀请市长亚当斯和其他政治人物参加。
Besides the trips Mr. Chan led to China, he has also appeared at several events with Ms. Hochul and Mr. Adams, most recently mingling with the mayor at a Brooklyn festival in February.
除了他带领的访华之旅外,他还与州长霍格尔和市长亚当斯一起参加了多次活动,最近一次是在2月与市长一起参加了布鲁克林的一个节日庆典。
Throughout it all, perhaps the most extraordinary element of Mr. Chan’s rise to prominence in New York politics was not his ties to the Chinese Communist Party, but a part of his personal history he has taken pains to hide from his supporters: that he was a felon, having pleaded guilty, in another life, to human smuggling and heroin trafficking.
在陈善庄的纽约政坛崛起过程中,最不寻常的也许不是他与中共的关系,而是他刻意向支持者隐瞒的一段个人经历:他曾经是重刑犯,曾承认犯下走私人口和贩运海洛因的罪行。
From smuggler to informant
从走私者到线人
When he first arrived in New York City more than 30 years ago, Mr. Chan had already been a member of a Chinese crime organization.
30多年前,当陈善庄第一次来到纽约时,他已经是一个华人犯罪组织的成员。
As a young man in the 1970s, he had escaped the poverty and chaos of China under Mao Zedong by sneaking into Hong Kong, then a British colony. There he joined a gang, according to a 2022 Chinese-language profile in which he was interviewed at a Brooklyn restaurant he owned.
上世纪70年代,年轻人的陈善庄逃离毛泽东统治下贫困和混乱的中国,偷渡到当时还是英国殖民地的香港。2022年的一篇介绍他的中文文章中,他在自己拥有的布鲁克林餐厅接受了采访,文中称他在香港加入了一个帮派。
Emigrating to New York, he joined the Wo Lee Kwan triad and got into the lucrative business of smuggling Chinese citizens into the United States, court documents show. In China such smugglers are known as “snakeheads,” and at the time they charged about $40,000 per person for the journey, with the migrants usually routed through other countries before arriving in the United States.
法庭文件显示,移民到纽约后,他加入了三合会组织“和利群”,并开始从事将中国人偷渡到美国的赚钱生意。在中国,这种走私者被称为“蛇头”,当时他们收取每人大约4万美元的路费,这些移民通常会经由其它国家抵达美国。
At the same time that he was running his criminal operation, Mr. Chan was emerging as an important figure in New York’s Chinese immigrant community — as a restaurateur and as an activist.
在从事犯罪活动的同时,作为餐馆老板和活动人士,陈善庄逐渐成为纽约华人移民社区的重要人物。
In 1999 he organized a protest of the U.S. bombing of the Chinese Embassy in Belgrade, Yugoslavia, which American officials said was a targeting error but which many Chinese considered a deliberate act.
1999年,他组织了一次抗议美国轰炸中国驻南斯拉夫贝尔格莱德大使馆的活动,美国官员称该事件是一次目标选定失误,但许多中国人认为是蓄意行为。
In 2000, one of the companies he founded, a production firm, employed Winnie Greco, the Adams aide and Asian affairs liaison whose homes would be searched 24 years later by federal authorities, records show.
记录显示,2000年,他创办的一家制作公司雇佣了亚当斯的助手和亚洲事务联络员郑祺蓉(Winnie Greco)。24年后,联邦当局搜查了她的家。
His rise was interrupted in July 2001, when he and three of his accomplices were charged with, among other things, smuggling Chinese migrants inside shipping containers at ports in Washington State.
陈善庄的崛起在2001年7月一度中断,当时他和他的三名同伙被指控在华盛顿州的港口用集装箱偷运中国移民。
In September 2002, Mr. Chan, also known as Chen Shanzhuang and Ah Jong, stood before a federal judge in Lower Manhattan and prepared to take responsibility for what he had done.
2002年9月,又名“阿庄”(Ah Jong,音)的陈善庄站在曼哈顿下城的一位联邦法官面前,要面对自己的所作所为的后果。
He faced a potential lifetime prison sentence if convicted. But Mr. Chan also had information that could help bring down a murderous Chinatown crime boss named Frank Ma, whose hit man had once forced two men to kneel in front of a gravestone before he shot them in the head. One F.B.I. agent called Mr. Ma “the last of the Asian godfathers.”
如果罪名成立,他可能面临终身监禁。但陈善庄掌握着可以扳倒一个凶残的唐人街犯罪头目的信息,此人名叫弗兰克·马,他的杀手曾强迫两个人跪在墓碑前,然后开枪射他们的头。一名联邦调查局特工称其为“最后一个亚洲教父”。
In January 2008, after assisting investigators from jail for more than five years, Mr. Chan stood before the same judge again.
2008年1月,在狱中协助调查人员已有五年多的陈善庄再次站在同一位法官面前。
“I decided to cooperate with the government to begin to make up for the harm I have done,” Mr. Chan told the judge, Denny Chin. “If you allow me to return to my family, I will never again break the law.”
“我决定与政府合作,以弥补我造成的伤害,”陈善庄告诉法官陈卓光(Denny Chin)。“如果您允许我回到家人身边,我再也不会犯法。”
He had pleaded guilty to a charge of racketeering that included human smuggling and trafficking more than three kilos of heroin, and another charge of operating illegal gambling parlors. He was sentenced to time served and released. Mr. Ma was arrested and, in 2010, convicted and sentenced to life in prison.
他承认犯有敲诈罪,包括走私人口和贩运超过三公斤的海洛因,以及另一项经营非法赌场的罪名。他被判刑满获释。弗兰克·马被捕,并于2010年被定罪,判处终身监禁。
At Mr. Chan’s sentencing, Judge Chin noted his “extensive cooperation” in the case against Mr. Ma. “The results were quite good,” the judge said. “The Ma organization was dismantled.”
在对陈善庄的判决中,陈卓光提到了他在针对弗兰克·马的案件中的“广泛合作”。“结果相当好,”法官说。“马的组织被瓦解了。”
Through his lawyer, Joel Cohen, Mr. Chan declined to discuss his criminal past.
通过他的律师乔尔·科恩,陈善庄拒绝讨论自己的犯罪历史。
‘The King of Brooklyn’
“布鲁克林之王”
Fast-forward to 2014, and United States Representative Grace Meng, a Queens Democrat, was issuing a proclamation that declared July 26, “John Chan Day.”
时间快进到2014年,来自皇后区的民主党众议员孟昭文发布公告,宣布7月26日为“陈善庄日”。
“Since his arrival to the United States,” Ms. Meng wrote, “Mr. Chan has pursued and exemplified the American dream.”
“自从来到美国,”孟昭文写道,“陈先生就一直在追求并实践着美国梦。”
Asked recently about Mr. Chan’s efforts to influence U.S. elections, she said in a statement: “I am totally against any foreign government influencing or manipulating our democracy.” She said she had been unaware of his criminal record.
最近被问及陈善庄影响美国选举的行动时,孟昭文在一份声明中表示:“我完全反对任何外国政府影响或操纵我们的民主。”她说她不知道他有犯罪记录。
The main vehicle for Mr. Chan’s transformation was a nonprofit he had formed to raise the profile of Asian Americans in New York politics and call attention to anti-Asian hate crimes.
陈善庄脱胎换骨的主要工具是他成立的一个非营利组织,该组织旨在提高亚裔美国人在纽约政界的地位,并呼吁人们关注反亚裔仇恨犯罪。
Operating from his now-shuttered restaurant in Brooklyn’s Sunset Park, the group, Asian American Community Empowerment, and other organizations he founded worked to help Chinese immigrants navigate the city’s bureaucracy.
他在布鲁克林日落公园的一家现已关门的餐馆里开展工作,他创立的组织美国亚裔社团联合总会和其他组织致力于帮助中国移民应对纽约的官僚机构。
Soon, the Chinese-language press was calling Mr. Chan “The King of Brooklyn,” and letters of support were pouring in from Hillary Clinton, Senator Chuck Schumer and other prominent figures.
很快,中文媒体开始称陈善庄为“布鲁克林之王”,希拉里·克林顿、参议员查克·舒默和其他知名人士也纷纷来信表示支持。
尽管有过犯罪前科,陈善庄(左)还是与前中国驻纽约总领事黄屏以及其他中国高级官员建立了关系。
From this perch, Mr. Chan has promoted his favored candidates and gone after those who displeased him. His effort to unseat Iwen Chu was a prime example of both.
从这个位置上,陈善庄为他喜欢的候选人助选,并打压那些他不喜欢的人。他出力促成曲怡文连任失败一事就是对这两种做法的最佳体现。
As a newly elected Democratic state senator from Brooklyn, Ms. Chu attended a Manhattan banquet held by Tsai Ing-wen, then Taiwan’s president, in March 2023.
2023年3月,作为布鲁克林新当选的民主党州参议员,曲怡文参加了时任台湾总统蔡英文在曼哈顿举办的宴会。
During the same visit by Ms. Tsai, Mr. Chan led protests outside Ms. Tsai’s hotel, and, speaking into a microphone, had said she “will surely become a sinner for all eternity” — an insult commonly used by the Chinese government.
在蔡英文来访期间,陈善庄在蔡英文下榻的酒店外领导了抗议活动,并对着麦克风说,她“必将成为千古罪人”——这是中国政府常用的一种侮辱。
When Ms. Chu, who was born in Taiwan, came up for re-election this year, Mr. Chan threw his support behind her Republican opponent, Steve Chan, a former New York City police sergeant who was born in Hong Kong. (He is not related to John Chan.)
当出生于台湾的曲怡文今年竞选连任时,陈善庄支持了她的共和党对手、出生于香港的前纽约市警长陈学理。(他与陈善庄没有亲属关系。)
In an interview in September, Steve Chan attempted to distance himself from Mr. Chan, and his campaign manager noted that he had returned a donation from Mr. Chan.
在9月的一次采访中,陈学理试图与陈善庄保持距离,他的竞选经理表示,他退回了陈善庄的一笔捐款。
“If the man is associated with the C.C.P.,” Steve Chan said, “the best we can do is remain cordial.”
“如果这个人与中共有关的话,”陈学理说,“我们最多只能做到与他保持友好。”
“Can we be allies? No. Can we be friends? Sure,” he added. “But it ends right there.”
“我们能结盟吗?不。我们能做朋友吗?当然,”他补充道。“但关系也就到此为止了。”
Two weeks later, he joined John Chan onstage at an event celebrating the 75th anniversary of the People’s Republic of China. With a hand draped over the candidate’s shoulder, John Chan said to a crowd in Mandarin, “You must vote for him, and send him to the State Senate!”
两周后,他在庆祝中华人民共和国成立75周年的纪念活动中和陈善庄一起出现在台上。陈善庄的手搭在陈学理的肩膀上,用普通话对台下的观众说,“一定把你的票投他一票,让(把)他送到参议院宝座!”
Steve Chan defeated Ms. Chu on Nov. 5.
11月5日,陈学理在竞选中击败了曲怡文。
陈善庄将矛头对准布鲁克林民主党人曲怡文以及其他支持台湾的政界人士。中国认为台湾是其领土的一部分。
It was far from the only race Mr. Chan has involved himself in.
这远不是陈善庄介入的唯一一场选举。
He backed a candidate to run against Mr. Kim, a Korean American who has represented Flushing in the State Assembly for the past 12 years, in this summer’s Democratic primary. Mr. Kim, who had taken delegations to Taiwan and sponsored a resolution celebrating Taiwan Heritage Day, prevailed, but he said Mr. Chan had made life more difficult for him by endorsing his opponent through several groups and fund-raising for him.
在今年夏天的民主党初选中,他支持了一名挑战金兑锡的候选人。过去12年里一直在州议会中代表法拉盛的韩裔美国人金兑锡曾率代表团访问台湾,并促成了一项庆祝“台湾传统日”的决议。金兑锡最后在选举中胜出,但他表示,陈善庄通过多个组织为他的竞选对手背书,并帮其筹款,这给他的胜选增加了难度。
In another race, for a congressional seat representing parts of Manhattan and Brooklyn in 2022, Mr. Chan targeted a candidate, Yuh-Line Niou, who, as a state assemblywoman, had taken part in events with Taiwan officials. Mr. Chan backed a lesser-known contender in the Democratic primary who most likely siphoned off votes in the Chinese American community. Ms. Niou’s major opponent, Mr. Goldman, a former prosecutor who is an heir to the Levi Strauss fortune, won the seat and still holds it.
在另一场2022年竞选代表曼哈顿部分地区和布鲁克林的国会众议员席位的选举中,陈善庄将目标对准了候选人牛毓琳,她在任州议员期间曾参与过有台湾官员参加的活动。陈善庄在民主党初选中支持了一位没什么名气的参选人,后者的参选在很大程度上只有分裂华裔美国人社区选票的作用。牛毓琳的主要对手古德曼赢得了该席位,后者是一名前检察官,也是利维·斯特劳斯财富的继承人,他直到今天仍是代表该区的众议员。
And when Mr. Chan wished to see another person take control of a Brooklyn State Assembly seat that had been held by Peter J. Abbate, a Democrat, for more than 30 years, the incumbent’s lengthy time in office served as little obstacle.
民主党人彼得·J·阿巴特任职布鲁克林州议员已超过30年,而当陈善庄想要看到另一个人坐上这一席位时,长期在职的履历并不是什么障碍。
Mr. Chan supported his candidate, Lester Chang, with donations and fund-raisers, and Mr. Chang, a Republican, defeated Mr. Abbate in 2022. During his time as an assemblyman, Mr. Chang has led a delegation to China. The trip was attended by John Chan and was paid for by a business group he founded.
陈善庄支持的候选人是郑永佳,陈为他捐款并帮其筹款。共和党人郑永佳在2022年的选举中战胜了阿巴特。在担任州议员期间,郑永佳率领了一个代表团访问中国。此行由陈善庄创立的一个商业组织出资,他本人也一同前往。
After the election, Mr. Chan took credit for the upset, bragging, “We defeated the fool who had been in office for 35 years.”
那次选举后,陈善庄并不讳言自己在把阿巴特拉下马这件事上起到的作用,他自夸说,“我们打败了(在任)35年的一个笨蛋。”
Mr. Chang did not respond to requests for comment.
郑永佳没有回复置评请求。
Celebrating ‘the motherland’
歌颂“祖国”
Along the way, Mr. Chan has also taken to the streets himself, sometimes even clashing with Chinese dissident demonstrators.
一直以来,陈善庄自己也经常走上街头,有时甚至会与中国异见示威者发生冲突。
After the protest aimed at Taiwan’s president in March 2023, he traveled to San Francisco last November to organize groups welcoming a visit by Mr. Xi. The demonstrations turned violent as supporters of the Chinese leader, including one of Mr. Chan’s close associates, clashed with protesters. Mr. Chan was recorded while arguing with protesters, The Washington Post reported. On the same visit, he attended an invitation-only reception with Mr. Xi.
在2023年3月那次针对台湾总统的抗议活动之后,陈善庄在11月来到旧金山,组织团体欢迎习近平到访。那次游行演变为暴力事件,中国领导人的支持者(包括一名陈善庄的亲信)与抗议者发生冲突。据《华盛顿邮报》报道,陈善庄被拍到与抗议者发生争执。在那次访问中,他还参加了一场与习近平见面的邀请制招待会。
去年在旧金山,陈善庄(中)把手放在中国国旗上,他参加了一场有习近平出席的邀请制招待会。
In July, Mr. Chan’s nonprofit hosted a “pop-up” branch of the Chinese Consulate in Brooklyn staffed by four consular officials. Such unofficial outposts of China’s foreign ministry are part of a “gray zone” of Chinese government efforts to reach into diaspora communities, according to a report by the Jamestown Foundation, which studies Chinese government influence.
7月,陈善庄的非盈利组织在布鲁克林主办了一场中国领事“快闪”活动,四名领事官员站台。根据研究中国政府影响力的詹姆斯敦基金会的一份报告,这种中国外交部的非官方前哨是中国政府努力接触侨民社区这一努力的“灰色地带”的一部分。
And after the arrest of the Hochul aide, Linda Sun, in September focused attention on possible influence efforts emanating from the Chinese Consulate in New York, and Ms. Hochul called for the consul general, Huang Ping, to be expelled, Mr. Chan threw him an elaborate farewell ceremony. (Ms. Sun has pleaded not guilty.)
在霍格尔的助理孙雯9月被捕后,人们开始关注中国驻纽约领事馆发起的潜在影响力活动。在霍格尔要求驱逐总领事黄屏后,陈善庄为黄屏举办了一场精心组织的欢送仪式。(孙雯已拒绝认罪。)
At a restaurant in Flushing, a crowd gathered as Mr. Chan led the consul general onto the stage. They posed for photos with Lester Chang, the assemblyman Mr. Chan had backed.
在法拉盛的餐馆里,陈善庄将黄屏领上台,台下挤满了人。他们与陈善庄支持的州议员郑永佳一起拍照。
网上发布的一段致敬纽约总领事黄屏的视频显示,陈善庄(右)与黄屏在欢送派对上。这张照片凸显了陈善庄与中国当局以及地方政界人士的深度联系。图片中还出现了陈善庄曾出力助选的州议员郑永佳(左二),以及华裔美国人社区领袖陈恒。
Mr. Chan praised Mr. Huang’s tenure as a top Chinese diplomat in New York City — and saluted the party that has ruled China since 1949.
陈善庄对黄屏作为中国在纽约最高外交官的任期予以称赞,并向1949年以来一直统治中国的共产党致敬。
“Under the strong leadership of the Chinese Communist Party,” Mr. Chan said in Mandarin, “the motherland has made tremendous achievements in the economy, science and technology, culture and stability, making overseas Chinese feel very proud.”
“在中国共产党的强大领导下,”陈善庄用普通话说道,“祖国在经济、科技、文化和稳定方面取得了卓越成就,让海外华人深感自豪。”