2024年11月18日
A former student killed eight people and wounded 17 others in a stabbing rampage at a vocational school on Saturday night in the eastern Chinese city of Wuxi, the police said in a statement, in a second burst of deadly violence in China in less than a week.
据警方通报,周六晚间,中国东部城市无锡的一所职业学校发生持刀行凶事件,一名该校前学生用刀刺死八人,另致17人受伤。这是中国不到一周内发生的第二起致命暴力事件。
The attack took place at the Wuxi Vocational Institute of Arts and Technology in Yixing, a district of Wuxi, near Shanghai, the police said in their statement. The suspect, described as a 21-year-old man who had graduated from the college this year, was angry that he was unable to get a diploma after failing an exam, the police said. He was also unhappy about pay for an internship, a preliminary investigation showed. The suspect had confessed to the crime and was in custody, the police said without elaborating.
警方通报中称,袭击发生在无锡工艺职业技术学院,该学院位于上海附近的无锡市宜兴区。警方称嫌疑人是一名21岁的男子,今年从该学院毕业,他因考试不合格未能获得毕业证书而感到愤怒。初步调查显示,他还对实习的报酬不满。警方表示,嫌疑人对犯罪行为供认不讳,目前已被拘留,但未详细说明。
The stabbing took place only days after a man killed at least 35 people by driving a S.U.V. into a crowd at a sports center in the southern city of Zhuhai, in the deadliest known violent attack in China in a decade. The authorities quickly moved to censor information and commentaries about that attack, which also injured at least 43 people. The driver stabbed himself, the police said, and was in a hospital in a coma.
此次持刀袭击事件发生的几天前,一名男子在珠海体育中心驾驶SUV冲向人群,导致至少35人死亡。这是中国十年来已知的最严重的暴力袭击事件。当局迅速审查了有关这次袭击的信息和评论。事件还导致了至少43人受伤。警方称,司机用刀刺伤了自己,目前在医院中处于昏迷状态。
On the Chinese social media platform Weibo, news of Saturday’s stabbing was shared widely, with thousands of comments by users. “How many cases have happened this week…” one wrote. “Again!!” read another post.
在中国社交媒体平台微博上,周六刺伤事件的消息被广泛转发,用户发表了数千条评论。“本周发生了多少起案件……”有人写道。“又来了!!”另一篇帖子写道。
The authorities in China have often attributed such random attacks on civilians to people with grievances or those seeking “revenge on society.”
中国当局经常将这种针对平民的随机袭击归咎于心怀不满或那些寻求“报复社会”的人。
The exact motive for such violence can be hard to determine, and the authorities were keeping tight control on information about the case. Vocational schools have come under criticism in recent years for compelling students to work at factories as “interns” when there are worker shortages.
此类暴力行为的确切动机很难确定,当局对相关案件的信息进行了严格控制。近年来,职业学校因在工人短缺时强迫学生以“实习生”的身份到工厂工作而受到批评。
By early Sunday morning, censors appeared to be scrubbing discussion of the attack, in keeping with the Chinese government’s usual strategy after mass tragedies. In such situations, the government has suppressed voices of witnesses and survivors, minimized public showings of grief and promoted only official accounts and assurances.
截至周日凌晨,审查人员似乎已开始删除有关袭击的讨论,这符合中国政府在发生大规模悲剧事件后的惯常策略。在这种情况下,政府压制目击者和幸存者的声音,尽量减少公开表达悲痛,只宣传官方的说法和保证。
Violent rampages targeting random civilians are rare in China, where police surveillance is ubiquitous, but there have been a series of attacks over the past year.
在中国,由于警方的监视无处不在,针对平民的随机暴力袭击很少见,但过去一年里发生了一系列袭击事件。
In September, a 10-year-old student was fatally stabbed by a Chinese man near a Japanese school in southern China. In June, two Americans were stabbed in northeast China, and a Chinese national who tried to intervene was knifed in the abdomen. In May, at least two people were killed and 21 others injured when an assailant went on a rampage with a knife at a hospital.
9月,一名10岁学生在中国南方一所日本学校附近被一名中国男子持刀刺死。6月,两名美国人在中国东北被刺伤,一名试图阻拦的中国公民腹部被刀刺伤。5月,一名袭击者在一家医院持刀行凶,造成至少两人死亡,21人受伤。