
Japan on Sunday accused China of training military radar on Japanese fighter jets near Okinawa, adding to tensions between the two countries that have escalated over the last several weeks.
周日,日本指责中国在冲绳附近对日本战机进行雷达照射,进一步加剧了几周来不断升级的双边紧张局势。
Japan’s defense minister, Shinjiro Koizumi, held an emergency news conference shortly after 2 a.m. on Sunday to detail the event and chastise the Chinese government, saying it had committed a “dangerous act.” Hours later, China disputed the account, saying that its navy had been holding training exercises in the area and that Japan’s claims were “inconsistent with the facts.”
日本防卫大臣小泉进次郎在周日凌晨2点多紧急召开记者会,详细说明事件经过,并谴责中国政府,称其实施了“危险行为”。数小时后,中国方面提出反驳,称中国海军当时正在相关海域进行例行训练,日本的说法“与事实不符”。
China has unleashed a wave of political and economic reprisals against Japan in recent weeks over its support for Taiwan, a self-governed democracy that China claims as its territory. The feud has put the region on edge, with China stepping up patrols near disputed territories and vowing to “resolutely respond.”
近几周来,中国因日本对台湾的支持展开了一系列政治和经济报复措施。台湾是一个自治的民主政体,中国声称对其拥有主权。两国间的争吵令区域局势更加紧绷,中国加大了在争议海域附近的巡逻力度,并誓言将“坚决回应”。
Japan’s Defense Ministry said it recorded two separate incidents on Saturday in which Chinese F-15 fighter jets directed radar capable of aiding strikes at Japanese F-15 aircraft flying over international waters southeast of Okinawa’s main island. The area is close to islands claimed by both China and Japan. The Chinese aircraft were launched by the Liaoning, China’s first aircraft carrier.
日本防卫省表示,周六记录到两起独立事件,在冲绳本岛东南方的国际水域上空,中国的歼-15战斗机对日本的F-15战机进行雷达照射,这种雷达具备辅助攻击能力。该区域靠近中日双方都声称拥有主权的岛屿。这些中国军机是从中国首艘航母辽宁舰上起飞的。
“This radar lock-on incident constitutes a dangerous act that exceeds the scope necessary for the safe flight of aircraft,” Mr. Koizumi said in a statement at the emergency meeting. “We view the occurrence of such an incident with utmost regret, and we have lodged a strong protest with the Chinese side while making a stern demand for measures to prevent any recurrence.”
“这起雷达锁定事件属于超出飞机安全飞行必要范围的危险行为,”小泉在紧急会议上发表声明称。“我们对此类事件的发生感到极其遗憾,已向中方提出强烈抗议,严正要求防止再次发生。”
Chinese officials took issue with Japan’s claim. Wang Xuemeng, a spokesman for the Chinese Navy, said in a statement that the Liaoning was carrying out “routine carrier-based fighter jet flight training” that had been announced in advance.
中国官员对日本的指控表示不满。中国海军发言人王学猛在一份声明中表示,辽宁舰当时正在进行“例行舰载战斗机飞行训练”,且已提前发布公告。
“We solemnly demand that Japan immediately cease its slander and smear campaign and strictly restrain its frontline actions,” Mr. Wang said. “The Chinese Navy will take necessary measures in accordance with the law to resolutely safeguard its own security and legitimate rights and interests.”
“我们严正要求日方立即停止污蔑抹黑,严格约束一线行动,”王学猛表示。“中国海军将依法采取必要措施,坚决维护自身安全和合法权益。”
Relations between China and Japan deteriorated in early November, when Japan’s prime minister, Sanae Takaichi, told the Japanese Parliament that a hypothetical Chinese attack on Taiwan could incite a military response from Tokyo. China responded furiously, accusing Ms. Takaichi of crossing a “red line” and demanding a retraction.
中日关系在11月上旬恶化。当时,日本首相高市早苗对国会表示,若中国对台湾发动攻击,可能引发日本的军事回应。中国强烈反击,指责高市“越过红线”,并要求其撤回言论。
Ms. Takaichi said on Sunday that the radar incident was “extremely regrettable.”
高市周日就雷达事件表示这“极其令人遗憾”。
“We will respond calmly and resolutely,” she told reporters during a visit to Ishikawa Prefecture, according to Japanese news media.
据日本媒体报道,她在访问石川县期间对记者说:“我们将冷静而坚决地应对。”
Ken Jimbo, a professor of international politics and security at Keio University in Tokyo, said that China appeared to be increasing the scale and scope of exercises by the People’s Liberation Army near Japan and Taiwan, as it has done during previous disputes.
东京庆应义塾大学国际政治与安全问题教授神保谦表示,中国似乎正在扩大解放军在日本与台湾周边的演训规模与范围,在以往争端中也出现过类似情况。
“China aims to condition the region to accept greater P.L.A. activity around Japan and Taiwan,” he said, “especially to deter potential Japanese or U.S. involvement in a Taiwan contingency.”
“中国的目的是让地区逐渐习惯解放军在日本与台湾周边的更频繁活动,”他说,“尤其是为了遏制日本或美国在台湾突发事件中介入的可能性。”
To punish Japan, the Chinese government has urged millions of tourists to avoid Japan, restricted Japanese seafood imports and increased military patrols. It has also tried to curb Japanese culture in mainland China, canceling events by Japanese entertainers and halting the release of Japanese films.
为惩罚日本,中国政府敦促数以百万计的游客不要前往日本、限制日本海产进口,并加强了军事巡逻。同时,中方也尝试压缩日本文化在中国大陆的影响,取消日本艺人的活动,暂停上映日本电影。
The fighter jet episode on Saturday recalled another flare-up in 2013, when Tokyo accused Beijing of directing military radar at a Japanese naval vessel and helicopter near disputed islands. China also denied that accusation, saying Japan was trying to fan tensions.
周六的这起战机事件让人想起2013年的一次紧张时刻。当时,日本指责中国在争议岛屿附近对一艘日本海军舰艇和一架直升机进行雷达照射。中国当时同样予以否认,称日本试图炒作紧张局势。