2024年11月5日
Michael Magnanti listened in his church in Oxford, N.C., on Sunday morning as the pastor asked whether anyone had an announcement for the congregation.
礼拜天早上,在北卡罗莱纳州牛津,迈克尔·马格南蒂在他的教堂里听牧师讲道,牧师问有没有要向会众宣布的事情。
Mr. Magnanti stood from the choir loft, his voice warmed up from hymns.
马格南蒂从唱诗班席站起来,刚才的赞美诗帮他的嗓子做了热身。
“Election Day is happening on Tuesday,” said Mr. Magnanti, the chair of the Granville County Republican Party. “I’m begging you to get out and vote, because this is the most important election if you’re alive today.”
“礼拜二就是选举日了,”身为格兰维尔县共和党主席的马格南蒂说。“我恳求大家去投票,因为这是你们有生以来最重要的一次选举。”
It was a final, nearly desperate plea to voters in a battleground state where the presidential race was still too close to call. Polls released over the weekend, including surveys by The New York Times and Siena College, suggested that the race between Donald J. Trump and Vice President Kamala Harris was agonizingly close in swing states from Pennsylvania to Michigan to Arizona, offering little relief to Americans who are looking for resolution near the end of a long, exhausting campaign.
在这个战场州里,他发出了几近绝望的最后吁求,这里的总统竞选仍然十分接近。周末发布的民调——包括《纽约时报》和锡耶纳学院的调查——显示,从宾夕法尼亚到密西根到亚利桑那,特朗普和贺锦丽副总统在摇摆州的胶着令人备感折磨,在这场漫长而疲惫的竞选的最后时刻,渴望做一了断的美国人迟迟难以放下心来。
The uncertainty has also provided fuel. In the last hours of the campaign, candidates, staff members and tens of thousands of volunteers across the country were in an all-out sprint, racing to pin down as many voters as possible. The specter of an evenly divided race made the push from both sides to get out every last voter even more urgent and frenetic.
这种不确定性也成了一种推动力。候选人、竞选工作人员和在全国各地的数万志愿者在最后关头全面出击,抓紧时间争取尽可能多的选票。最终结果不分伯仲的可能性,促使双方都需要怀着前所未有的紧迫感和热情去动员每一个选民。
On arena stages and in storefront campaign offices, party leaders exhorted crowds to keep going. Volunteers set off in pairs with clipboards and kept knocking on doors, even in the rain.
在体育场的舞台上,在街边的竞选办公室里,党派领袖呼吁人们不要停下来。志愿者两人一组,拿着写字板,冒着风雨挨家挨户敲门。
They were all determined to use the time they had left to boost the turnout for their candidate over the top, perhaps making a tiny difference in an election where that could be enough.
他们都一心想抓住最后的机会来劝说更多的人出来为他们那位候选人投票,希望能带来一点点不同,而在这场选举里,一点点的不同可能已经足够。
The Harris campaign appears to have maintained a ground-game advantage in many swing states, running an operation to turn out voters that is tightly structured, well-funded, and outpacing the Trump campaign in breadth and complexity. Over the weekend, the Harris campaign said it deployed more than 90,000 volunteers in swing states who knocked on more than three million doors.
贺锦丽似乎在许多摇摆州保持了资源优势,相较特朗普团队,他们的拉票工作结构更紧密、资金更充足,在广度和复杂度上都更胜一筹。贺锦丽团队称他们周末在摇摆州部署了逾90000名志愿者,敲响了超过300万户人家的门。
The Trump campaign, by contrast, has relied more on outside groups for its canvassing efforts, focusing on reaching people who vote less often but are likely to lean Republican. The billionaire Elon Musk has organized a $130 million turnout effort through his political committee, America PAC, with a field operation of 2,500 canvassers knocking on doors, mainly in rural parts of battleground states.
相比之下,特朗普团队在拉票上更多依靠外部组织,把注意力集中在不怎么热衷于投票但有可能投给共和党的人群。亿万富翁埃隆·马斯克通过他的“美利坚政治行动委员会”组织了一场耗资1.3亿美元的拉票活动,其中包括一场投入了2500名游说员的登门行动,主要是在战场州的乡村地区。
Asked how many canvassers had been out recently, a spokeswoman for the Trump campaign did not provide specific numbers, but said that there were “hundreds of thousands of volunteers across the country who are working around the clock to get out the vote in their respective communities.”
在被问及近日使用了多少游说员时,特朗普竞选团队的一位发言人没有给出具体数字,但表示“在全国各地有成千上万的志愿者,他们在各自的社区争分夺秒地争取选票”。
纽约的前共和党众议员李·泽尔丁周日在黑泽尔镇对选民讲话。
In the battleground states, the frenzied push to get people to the polls was apparent in the campaign’s final hours.
在战场州,争取选民的努力在竞选最后时刻显得格外炽烈。
In Nevada, once early voting was finished, registered Republicans had cast 43,000 more ballots than registered Democrats had, alarming supporters of Ms. Harris. So, over the weekend, hundreds of people volunteering for the Nevada Democratic Party knocked on doors to try to draw out voters in Reno, the biggest city in Nevada’s only swing county. Mayor Hillary Schieve of Reno, a Harris supporter, urged residents to encourage a family member or friend to cast a ballot. “Call one person,” she said.
在内华达州,早起投票结束后,在册共和党人投出的票数比在册民主党人多了43000票,引起贺锦丽支持者的警觉。于是在这个周末,内华达民主党的数百名志愿者在本周唯一摇摆县的最大城市雷诺登门拉票。支持贺锦丽的雷诺市长希拉里·席耶弗呼吁居民们去鼓励家人或朋友投票。“给人打电话,”她说。
In Georgia, Josh McKoon, the chairman of the state Republican Party, offered a similar message, telling Mr. Trump’s supporters that their own vote was not enough. The remaining hours of the campaign, he said, needed to be spent encouraging relatives and friends to turn out.
在乔治亚州,州共和党主席约什·麦库恩也发出了类似的呼吁,他对特朗普的支持者说,只有他们的票是不够的,他们应该抓住竞选的最后几个小时鼓励亲属和朋友去投票。
“You need to get everybody you know that is going to vote for this decent man, this good man, this man who took a bullet for us,” Mr. McKoon said at a rally on Sunday.
“你们需要去争取你认识的每一个会投票给他的人,这是一个体面的人,一个好人,一个会为我们挡住子弹的人,”麦库恩在周日的一场集会上说。
Both campaigns turned to celebrities and high-profile surrogates, who descended on Michigan, Wisconsin, Georgia and Pennsylvania to appeal to voters who might need some extra encouragement.
竞选双方都求助于名人和大牌代言人,他们来到密西根、威斯康辛、佐治亚和宾夕法尼亚,劝说那些可能需要再推一把的选民。
Gov. Sarah Huckabee Sanders of Arkansas, Gov. Kristi Noem of South Dakota and Lara Trump, a co-chairwoman of the Republican National Committee, appeared at an event in Georgia over the weekend to energize women who support Mr. Trump. (Nearly 56 percent of the people who have already voted in Georgia are women.)
阿肯色州州长萨拉·赫卡比·桑德斯、南达科他州州长克丽斯蒂·诺姆以及共和党全国委员会联系主席拉拉·特朗普周末出现在佐治亚州的一场活动中,动员女性投票给特朗普。(佐治亚州已经投票的选民中近56%为女性。)
Among the volunteers who poured into counties all across Pennsylvania over the weekend was the actor Sam Waterston, 83, best known for his role on “Law & Order.” He greeted other volunteers at the Democratic headquarters in Lancaster, posed for photos and went out to knock on a few doors himself.
周末前往宾夕法尼亚州各地的志愿者中包括83岁的演员、因在《法律与秩序》中的演出而闻名的萨姆·沃特斯顿。他在兰卡斯特的民主党总部与其他志愿者打招呼,一起合影留念,然后亲自去登门拉票。
Former President Bill Clinton popped up in Augusta, Ga., on Sunday at a get-out-the-vote rally, encouraging Harris supporters to pursue aggressively the waning ranks of undecided Georgians.
前总统比尔·克林顿周日出现在佐治亚州奥古斯塔的一场拉票集会上,鼓励贺锦丽的支持者去积极争取最后仅剩的那几位尚未拿定主意的佐治亚人。
“There’s still a handful you can actually change,” Mr. Clinton said.
“还有几个人是你可以去改变的,”克林顿说。
In North Carolina, where a New York Times poll released on Sunday showed Ms. Harris leading by three percentage points, Republicans made one final weekend push: a district-spanning jamboree aimed at instilling confidence in their base and winning over conservative holdouts who had not yet voted, according to Michele Woodhouse, the Republican Party chair for the 11th Congressional District in North Carolina.
在北卡罗莱纳州,《纽约时报》周日发布的一份民调显示贺锦丽领先三个百分点,共和党人在这里发起了最后的周末冲刺:一场全区大集会,北卡州第11国会选区的共和党主席米歇尔·伍德豪斯说,该活动旨在为本党票仓注入信心,同时也要争取那些尚未投票的保守派人士。
A Trump road rally called “the Red Surge” converged in western Haywood County, where live bands played patriotic tunes and people arrived dressed as Mr. Trump.
在西部的海伍德县举行了一场名为“红色巨浪”的特朗普马路集会,乐队演唱了爱国歌曲,人们打扮成特朗普的样子前来助兴。
“If anything, a poll that shows that Kamala Harris is favored to become the president of the United States inspires Republicans and Trump supporters to make sure that they exhaust every ounce of energy that they have to make sure that everyone they know gets to the polls,” Ms. Woodhouse said.
“民调显示贺锦丽更有可能成为合众国总统,这种事只会激发共和党人和特朗普支持者毫无保留地投入,确保他们认识的每一个人都去投票,”伍德豪斯说。
周日,志愿者聚集在威斯康辛州麦迪逊一处民主党竞选办公室,他们随后将去登门拉票。
In a flurry of phone calls to prospective voters, both campaigns focused on the logistics of Election Day: asking voters what their plans were, how they would get to the polls and whether they needed to register.
竞选双方都在加紧致电潜在的选民,其重点是选举日当天的具体事务:询问选民作何打算,如何前往投票站,是否需要登记。
Young Republicans gathered in Nash County, N.C., to knock on doors, send text messages to voters and blanket social media channels with precinct opening and closing times and other information, said Mary Helen Pelt, the vice chairwoman of the party in the county.
北卡州纳什县共和党副主席玛丽·海伦·佩尔特说,年轻共和党人聚集在这里,有的去登门拉票,有的向选民发短信,有的在社交媒体频道上大量发布选区开放和关闭时间等信息。
“There’s always that one after the fact that says, ‘I did not know it was Election Day,’” she said. “Which blows my mind, but it happens.”
“到头来总会有这么一个人在说,‘我不知道那天就是选举日啊,’”她说。“我觉得难以置信,但的确是有这种人。”