2025年6月5日
Within hours of being elected president of South Korea, Lee Jae-myung began work on Wednesday by calling for dialogue with its arch enemy, North Korea, to bring peace to the Korean Peninsula. He also stressed South Korea’s commitment to its security alliance with the United States.
当选韩国总统几小时后,李在明于周三开始投身工作,呼吁与宿敌朝鲜展开对话,为朝鲜半岛带来和平。他还强调了韩国对美韩安全同盟的承诺。
In his nationally televised inauguration speech at the rotunda lobby hall of the National Assembly, Mr. Lee reaffirmed diplomatic cooperation with the Trump administration, with whom he must work to negotiate over tariffs and maintain its security alliance, and pledged to solidify trilateral cooperation with the United States and Japan.
李在明在国会圆形大厅的就职演说进行了全国电视转播,他重申了与特朗普政府的外交合作,他必须与特朗普政府就关税问题进行谈判,并维持与美国的安全联盟,他还承诺巩固与美国和日本的三边合作。
But Mr. Lee shied away from commenting directly on how he would tackle the thorny diplomatic challenges he faces as president, such as the growing rivalry between the United States, South Korea’s only military ally, and China, its largest trading partner.
但李在明回避直接提及他将如何应对作为总统所面临的棘手外交挑战,比如韩国唯一的军事盟友美国与韩国最大的贸易伙伴中国之间日益激烈的竞争。
Unlike his campaign-trail speeches, where Mr. Lee called for improving ties with China, his swearing-in address did not mention it by name, reflecting the delicate diplomatic negotiations his government will face in the coming months. Mr. Lee wants to mend his country’s strained relations with China to help spur economic growth. But Washington is asking Seoul to play a bigger role in containing China.
李在明在竞选演讲中呼吁改善与中国的关系,但他的就职演说没有提到中国,这反映了他的政府将在未来几个月面临微妙的外交谈判。李在明希望修补与中国的紧张关系,帮助刺激经济增长。但华盛顿要求首尔在遏制中国方面发挥更大的作用。
On Wednesday, Mr. Lee only made an indirect reference to China: “I will approach relations with neighboring countries from a perspective of national interest and pragmatism.”
周三,李在明只是间接提到了中国:“我将从国家利益和实用主义的角度来处理与邻国的关系。”
3月,韩美军队在涟川举行联合演习。
In Washington, Secretary of State Marco Rubio congratulated Mr. Lee on his election, reconfirming the United States’ “ironclad commitment” to their alliance. “We are also modernizing the alliance to meet the demands of today’s strategic environment and address new economic challenges,” Mr. Rubio said.
在华盛顿,国务卿鲁比奥祝贺李在明当选,重申美国对美韩联盟“牢不可破的承诺”。鲁比奥说,“我们还在使联盟现代化,以满足当今战略环境的要求,应对新的经济挑战。”
Mr. Lee’s predecessor, Yoon Suk Yeol, who was expelled from office in April after his short-lived imposition of martial law, antagonized Beijing by aligning Seoul more firmly with Washington in the strategic competition between the two superpowers. He also won plaudits from Washington for improving ties with Tokyo to make trilateral cooperation possible.
在短暂实施戒严令后,李在明的前任尹锡悦于4月被赶下台。在两个超级大国之间的战略竞争中,尹锡悦更坚定地与华盛顿保持一致,从而与北京对立。他还因改善与东京的关系、使三边合作成为可能赢得了华盛顿的称赞。
“We can expect tensions if his government doesn’t align with Washington’s approach to China and Japan,” said Duyeon Kim, a Seoul-based fellow with the Center for a New American Security. “Typically, there has been more policy discord between Seoul and Washington when there was a progressive government in South Korea.”
“如果他的政府不与华盛顿对中国和日本的态度保持一致,我们可以预期会出现紧张局势,”新美国安全中心驻首尔的研究员金杜延(音)说。“通常情况下,当韩国有一个进步派政府时,首尔和华盛顿之间的政策分歧会更多。”
In Japan, Prime Minister Shigeru Ishiba on Wednesday expressed hope for an early meeting with Mr. Lee, continuing the practice of exchanging visits by the leaders of the two neighboring nations.
日本首相石破茂周三表示,希望尽早与李在明举行会谈,延续日韩两国领导人互访的惯例。
“I hope to step up cooperation between Japan and South Korea, and trilaterally with the United States, under President Lee Jae-myung on the occasion of the 60th anniversary” of the normalization of diplomatic ties between Tokyo and Seoul, Mr. Ishiba told reporters at his office.
石破茂在其办公室对记者说,“我希望在(日韩邦交正常化)60周年之际,在李在明总统的领导下,加强日韩之间的合作,以及与美国的三方合作。”
4月,在布鲁塞尔参加北约会议期间,美国国务卿鲁比奥与日本外相岩屋毅和韩国外长赵兑烈合影。美国一直在推动发展更紧密的三边关系。
North Korea did not immediately react to Mr. Lee’s inauguration. It had become increasingly hostile toward the South under Mr. Yoon, rejecting dialogue with it and threatening to use nuclear weapons against it. The North ’s newly minted alliance with Russia provides its leader, Kim Jong-un, with more leverage over Seoul and Washington. Analysts say that Mr. Kim will likely demand bigger incentives for resuming talks with either.
朝鲜没有立即对李在明的就职做出反应。在尹锡悦任内,朝鲜对韩国的敌意越来越大,拒绝与韩国对话,并威胁要对其使用核武器。朝鲜新近与俄罗斯结盟,这为其领导人金正恩对付首尔和华盛顿提供了更多的筹码。分析人士称,要想让金正恩与美韩其中任何一方恢复会谈,恐怕需要给出更有吸引力的条件。
On Wednesday, China’s leader, Xi Jinping, sent a congratulatory message to Mr. Lee, calling their two nations “important neighbors and cooperative partners,” Chinese state media said. Mr. Xi also said he “attaches great importance” to developing bilateral ties.
中国官方媒体称,中国领导人习近平周三向李在明发出贺电,称两国是“重要近邻和合作伙伴”。习近平还表示,他“高度重视”发展双边关系。
“The fundamental driving force behind the development of China-South Korea relations stems from the common interests of both sides,” said Lin Jian, a Chinese Foreign Ministry spokesman. “China has always opposed taking sides and confrontation between camps.”
“中韩关系发展的根本动力源于双方的共同利益,”中国外交部发言人林剑表示。“中方一贯反对选边站队和阵营对抗。”
Because Mr. Lee was filling the vacancy created by Mr. Yoon’s impeachment, he took office as soon as South Korea’s National Election Commission confirmed him as the winner of Tuesday’s election. Overnight, he switched from campaigning for the election to organizing and launching his new administration, appointing key members of the Cabinet and his presidential office.
由于是填补因尹锡悦被弹劾而产生的空缺,韩国国家选举委员会确认他在周二的选举中获胜后,李在明可以立即上任。一夜之间,他从竞选活动转向组织和启动新政府,任命了内阁和总统办公室的主要成员。
李在明就职仪式前的韩国国会。
Mr. Lee faces more daunting problems than any recent South Korean leader, including responding to President Trump’s tariffs, especially the ones hurting the nation’s steel and autos industries.
李在明面临的问题比最近任何一位韩国领导人都要严峻,包括应对特朗普总统的关税,尤其是那些损害韩国钢铁和汽车行业的关税。
The new president also said he would increase government spending and ease regulations to kick-start the economy and encourage businesses. Economic growth, he said, was key to creating more job opportunities and narrow economic and other inequalities.
新总统还表示,他将增加政府开支,放宽监管,以启动经济,鼓励企业发展。他说,经济增长是创造更多就业机会、缩小经济和其他不平等的关键。
“Lee Jae-myung will have his work cut out for him particularly on the economic front,” said Wendy Cutler, vice president of the Asia Society Policy Institute. “In addition to taking immediate steps to revive the slowing Korean economy, he faces a July 8 deadline to conclude trade talks with the Trump administration.”
“李在明面临着艰巨的任务,尤其是在经济方面,”亚洲协会政策研究所副所长温迪·卡特勒说。“除了立即采取措施重振放缓的韩国经济外,他还要在7月8日这个最后期限之前结束与特朗普政府的贸易谈判。”
After months of political turmoil that took a toll on South Korea’s markets, investors appeared to welcomed the election result, with the country’s benchmark Kospi index rising 2.5 percent on Wednesday. The won rose about half a percent against the dollar.
在数月的政治动荡给韩国市场造成了损失之后,投资者似乎对选举结果表示欢迎,韩国基准Kospi指数周三上涨了2.5%。韩元对美元的汇率上升了大约0.5%。
Mr. Lee took office at a time when his party controls Parliament, one of the few South Korean leaders to do so. That gives him political influence to push through policies. But his victory also revealed a deeply divided nation.
在李在明上任之时,他的政党已经控制了国会,他是韩国为数不多的控制国会的领导人之一。这给了他推动政策的政治影响力。但他的胜利也暴露了国家的严重分裂。
The election was billed largely as a referendum on Mr. Yoon and the right-wing People Power Party in the wake of his martial law, the first attempt to bring military rule back to South Korea in four decades. Still, that party’s candidate, Kim Moon-soo, garnered 41 percent of the votes. Mr. Lee won the election with 49.4 percent, a smaller margin than polls had projected.
这次选举主要被宣传为针对尹锡悦和右翼的国民力量党的公投。此前,尹锡悦实施了戒严令,这是韩国40年来首次试图让军人统治回归。不过,该党候选人金文洙仍然获得了41%的选票。李在明以49.4%的得票率赢得选举,比民调预测的优势要小。
周三,在举行就职典礼后,李在明从国会前往总统办公室。
Mr. Lee appealed for national unity to deal with the “complex interlocked crises” South Korea faces in the economy, diplomacy and domestic politics. He said that “unity is a barometer of competence and division the result of incompetence.”
李在明呼吁全国团结起来,应对韩国在经济、外交和国内政治方面“错综复杂的危机”。他说:“团结是能力的晴雨表,分裂是无能的结果。”
“The political forces that have neither the capability nor the will to improve the lives of the people indulge in dividing them and sowing hatred,” he said. “I will become a president who ends the politics of division.”
“那些既没有能力也没有意愿改善人民生活的政治力量沉迷于分裂人民,播下仇恨的种子,”他说。“我将成为结束政治分裂的总统。”
He said he would punish those who were involved in Mr. Yoon’s declaration of martial law and install more institutional guardrails to prevent a future leader from attempting military rule again. But he also promised to restore a channel of dialogue and compromise with the political opposition.
他说,他将惩罚那些参与尹锡悦戒严行动的人,并在制度上设置更多的防护措施,以防止未来的领导人再次尝试军事统治。但他也承诺与政治反对派重新建立起对话和妥协的渠道。