
China nabbed on Wednesday the leader of a Cambodian financial conglomerate that was at the heart of a global money-laundering network, in its latest show of force against cross-border organized crime in Southeast Asia.
周三,中国抓获了柬埔寨一家金融集团的负责人,该集团是一个全球洗钱网络的核心枢纽。这是中国对东南亚跨境有组织犯罪的最新一次震慑行动。
The man, Li Xiong, a Chinese national, is the former chairman of Huione Group and is suspected of committing fraud, concealing criminal proceeds, and operating casinos and other illegal businesses, Chinese state media reported. He was extradited from the Cambodian capital, Phnom Penh, with the help of the authorities there, the reports said.
据中国官方媒体报道,这名男子名叫李雄,系中国公民,曾任汇旺集团董事长,涉嫌实施诈骗、掩饰隐瞒犯罪所得以及开设赌场等多项犯罪。报道称,他是在柬埔寨有关部门的协助下从该国首都金边引渡回国的。
China has conducted sporadic crackdowns on scammers in Southeast Asia as well as those who facilitate such crime by providing money laundering and other services. The criminals target victims across the world, swindling them online from the relative safety of heavily guarded compounds. Many of the scammers and their victims are Chinese nationals. Some are trafficked into the job and held against their will.
中国此前曾不定期地打击东南亚的诈骗分子,也对那些通过提供洗钱等服务为这类犯罪提供便利的人采取过行动。这些犯罪分子从戒备森严的园区内,在相对安全的环境下,通过网络诈骗世界各地的受害者。许多诈骗者和受害者都是中国公民,其中一些人是被拐骗后被迫从事这一工作。
Last year, a New York Times investigation found that Huione’s group of companies operated a global money laundering network used by online scammers and other criminals.
去年,《纽约时报》的一篇调查报道发现,汇旺集团旗下的公司运营着一个被网络诈骗分子及其他犯罪分子使用的全球洗钱网络。
The Chinese authorities identified Mr. Li’s company, Huione, as a subsidiary of Prince Group, which was sanctioned by the United States last year. U.S. federal prosecutors accused it of bilking victims out of billions of dollars through investment scams. The chairman of Prince Group, Chen Zhi, was extradited to China from Cambodia in January.
中国有关部门认定,李雄的汇旺集团是太子集团的子公司,后者在去年受到美国制裁。美国联邦检察官指控其通过投资诈骗从受害者手中骗取了数十亿美元。太子集团董事长陈志已于今年1月从柬埔寨引渡至中国。
On Wednesday, Chinese state television showed Mr. Li disembarking from a plane handcuffed and hooded, escorted by several Chinese police officers who then removed the hood for the cameras.
周三,中国国家电视台播放的画面显示,在数名中国警察的押送下,李雄戴着手铐和头罩被带下飞机,随后警察为他摘下头罩以面对镜头。
The Ministry of Public Security said in a short statement that it had arrested “several key members of Chen Zhi’s criminal gang.”
中国公安部在一份简短声明中表示,“陈志犯罪集团已有多名骨干成员”陆续到案。
For a while, Chinese law enforcement officials’ collaboration with their Cambodian counterparts netted only lower-level criminals, leaving the scamming and money-laundering industries intact.
曾有一段时期,中国执法部门与柬埔寨同行的合作只抓获了一些外围成员,诈骗和洗钱产业得以完整保留。
The kingpins of the Huione and Prince Group, in particular, operated without censure and enjoyed the Cambodian government’s protection. Mr. Chen was an adviser to the prime minister and a relative of the Cambodian prime minister was a director of one of Mr. Li’s companies.
汇旺集团和太子集团的头目尤其肆无忌惮,并享有柬埔寨政府的保护。陈志曾担任柬埔寨首相的顾问,而柬埔寨首相的一名亲属则在李雄旗下的一家公司担任董事。
The latest extraditions indicate that Cambodia is giving in to pressure from Beijing.
最近的引渡行动表明,柬埔寨正在向北京的压力让步。
“We are willing to continue increasing the intensity of law enforcement cooperation with neighboring countries including Cambodia,” China’s Ministry of Foreign Affairs said on Wednesday.
中国外交部周三表示:“中方愿同包括柬埔寨在内的周边国家加大执法合作力度。”
As well as sanctioning Prince Group and its affiliates, subsidiaries and associates last year, the U.S. government seized nearly $15 billion in bitcoin from Mr. Chen’s group of companies, the largest seizure ever, according to the U.S. Justice Department. American prosecutors also filed an indictment against Mr. Chen, accusing him of wire fraud and conspiracy to commit money laundering.
美国政府去年除了制裁太子集团及其附属机构、子公司和关联方外,还从陈志的企业集团查获了近150亿美元的比特币,据美国司法部称,这是有史以来最大规模的查缴。美国检察官还对陈志提起了公诉,指控其涉嫌电信诈骗和合谋洗钱罪。
U.S. authorities did not explicitly establish a link between the Huione and Prince groups but the Trump administration separately blacklisted Huione as a money-laundering operation last year, shutting it out of the U.S. financial system.
美国当局并未明确证实汇旺集团与太子集团之间存在关联,但特朗普政府去年已单独将汇旺列为洗钱机构黑名单,将其排除在美国金融体系之外。
Until recently, Huione was a mighty constellation of companies that sucked in money from criminals, washed it clean and moved it across borders at stunning speed.
直到不久前,汇旺仍是一个实力雄厚的企业集群,吸纳来自犯罪活动的资金,将其“洗白”,并以惊人的速度跨境转移资金。
The company had legitimate business — its QR codes were ubiquitous across Cambodia and customers used them to settle their bills in supermarkets, restaurants and hotels. It also offered other banking and insurance services.
该公司拥有合法业务——其二维码在柬埔寨随处可见,顾客在超市、餐馆和酒店中常用其进行结账。它还提供其他的银行和保险服务。
Its less-legitimate underbelly, though, was the primary moneymaker. One affiliate of the company offered bespoke money-laundering services. Another ran an open online bazaar that served as matchmaker between criminals and money launderers.
然而,其见不得人的一面才是主要的盈利来源。它的一家关联公司提供定制化洗钱服务,另一家则运营一个开放的线上交易平台,充当犯罪分子与洗钱者之间的撮合中介。
Huione Group and its affiliates have laundered at least $4 billion for criminals, including hackers in North Korea and scammers in Southeast Asia, according to the U.S. Treasury. That figure could be higher — the online marketplace alone hosted nearly $27 billion in transactions until last spring, although some of those transactions may have been legitimate, according to the analytics firm Elliptic.
根据美国财政部的数据,汇旺集团及其关联公司已为犯罪分子洗钱至少40亿美元,其中包括朝鲜黑客和东南亚诈骗团伙。实际数字可能更高——据分析公司Elliptic称,仅该在线平台在去年春天之前就促成了近270亿美元的交易,尽管其中部分交易可能是合法的。
In December, the Cambodian National Bank said Huione had gone into liquidation after the government revoked its license to operate.
去年12月,柬埔寨国家银行表示,在政府吊销营业执照后,汇旺已进入清算程序。