茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

民主党指责特朗普将全球影响力拱手让给中国

DAVID E. SANGER

2025年7月16日

参议院民主党人表示,通过大幅削减国际援助并抨击顶尖的研究型大学,特朗普为中国提供了外交上的可乘之机。 Pedro Pardo/Agence France-Presse — Getty Images

A report released Monday by Democrats serving on the Senate Foreign Relations Committee charges that the Trump administration has ceded diplomatic ground and global influence to China.

周一,参议院外交关系委员会的民主党成员发布报告,指责特朗普政府将外交阵地和全球影响力拱手让给中国。

The report argues that Beijing is “filling the void we have left behind” by shuttering international aid operations and institutions like Voice of America, slashing funding for basic research and alienating key American allies.

报告认为,在美国关闭了国际援助项目和美国之音等机构、削减基础研究经费、疏远关键盟友后,北京正在“填补我们留下的空白”。

The report is the first comprehensive political and policy response by Democrats to the series of budget cuts, confrontations with top research universities and terminations of American soft power programs that have defined President Trump’s first six months in office.

这份报告是民主党人就特朗普总统上任六个月以来的一系列举措——包括削减预算、与顶尖研究型大学的对抗、终止美国的软实力项目等——作出的首个全面政治和政策回应。

Perhaps the most interesting element of the report: Democrats chose the relationship with China — rather than Mr. Trump’s early refusal to back Ukraine, or the effects of tariffs — to frame its national security critique.

报告最耐人寻味之处在于:民主党选择对华关系——而非特朗普拒援乌克兰或关税政策影响——作为其国家安全批判的框架。

In an interview, Senator Jeanne Shaheen of New Hampshire, the top Democrat on the committee, who initiated the report, said that was because “Democrats and Republicans alike agree on one thing: that one of the biggest threats to our future in the United States, both our economic and our national security future, is competition with China.”

牵头起草该报告的新罕布什尔州参议员、该委员会的民主党领袖珍妮·沙欣在接受采访时解释说:“这是因为两党存在共识:美国未来所面临的最大威胁之一——无论是经济安全还是国家安全——就是来自中国的竞争。"

“And yet as I look at what the administration has done since it came into office,” she said, “they have made decision after decision that undercut any coordinated strategic response to how we deal with China.”

“然而,在我看来,本届政府上任以来所做的一个又一个决定都削弱了我们应对中国的任何协调战略回应,”她说。

So far Mr. Trump has not met with Xi Jinping, China’s president. His few telephone interactions with him, officials say, have not gone beyond familiar talking points on the future of Taiwan, China’s nuclear buildup, and disputes over export controls of key technologies. Mr. Trump has focused almost entirely on the trade relationship, his aides say, and there are signs of division inside the administration over shifting the focus of American forces out of Europe and the Middle East to the Indo-Pacific.

到目前为止,特朗普尚未与中国国家主席习近平举行会晤。据官员透露,特朗普与习近平的几次电话互动,都未超出台湾未来、中国的核武建设以及关键技术出口管制的争议等老话题。他的助手表示,特朗普将全部注意力放在美中贸易关系上,而且有迹象表明,政府内部在将美军重心从欧洲和中东转移到印太地区的问题上存在分歧。

Asked for comment on the report, a White House spokeswoman, Anna Kelly, said: “Senate Democrats enabled and applauded Joe Biden’s weakness when they denied the Wuhan lab leak theory and allowed a spy balloon to surveil our country.”

当被问及对该报告的回应时,白宫发言人安娜·凯利表示:“参议院民主党人当初否认武汉实验室泄漏理论,还允许一个间谍气球在我国上空侦察,他们实际上是在助长并赞扬乔·拜登的软弱。”

“Under President Trump, America is strong again, and his foreign policy is effective because of his willingness to look anyone in the eye to get better deals for the American people."

“在特朗普总统的领导下,美国再次强大,他的外交政策之所以有效,是因为他愿意直视任何人,为美国人民争取更好的交易。”

The report focuses on several moves by Mr. Trump that Democrats contend have given China major openings, whether or not they were intended that way. But its suggestions for change would amount to a rejection of the Trump administration’s “America First” philosophy, and seems unlikely to sway many, if any, of the Republicans in the majority. That makes the report more a road map for Democrats seeking to counter the administration, rather than a plan of action for the country over the next three and a half years.

该报告重点关注了特朗普的几项举措,民主党人认为,无论是否出于本意,这些行动都给中国留下了可乘之机。但报告提出的改革建议将等同于否定特朗普政府的“美国优先”理念,并且似乎不太可能说服占国会多数席位的共和党人,即使能说服,人数也微乎其微。这使得该报告更像是民主党人为反击特朗普政府绘制的一份路线图,而非一份面向未来三年半的国家行动计划。

The report opens with the cutbacks at the State Department, whose U.S.-based staff is being reduced by about 17 percent, and in international assistance programs focused on food, medicine and education. China, it notes, has increased its diplomatic budget by 8.4 percent, committed $500 million to the World Health Organization and “continues to spend billions on international educational and cultural exchange programs.”

报告开篇就提及国务院的裁员——其美国本土工作人员被削减约17%,以及国际援助项目中针对食物、药品和教育的资金削减。报告指出,中国将其外交预算增加了8.4%,还向世界卫生组织承诺捐助5亿美元,并“继续投入数十亿美元用于国际教育和文化交流项目”。

The report likens China’s spending to what the United States did when it expanded the Peace Corps and gave help to foreign students seeking to study at its colleges and universities.

报告将中国的支出比作当年美国的做法——例如扩大和平队规模,以及向希望在美国高校就读的外国学生提供帮助。

“China is using its diplomatic levers across Global South nations to paint the United States as an unreliable partner,” the report concluded.

报告总结指出:“中国正在利用其外交杠杆,在全球南方国家中将美国描绘成一个不可靠的合作伙伴。”

But the Democrats were most withering about the cuts to the Voice of America and Radio Free Asia, which for decades pierced authoritarian veils around the world. The report noted that in recent years some of that support came from Marco Rubio, the former senator who is Mr. Trump’s secretary of state and national security adviser. He has not publicly dissented from the administration’s decision to lay off nearly all the staff at both outlets.

不过,引发民主党人最严厉批评的是白宫削减美国之音和自由亚洲电台的拨款。这两个机构几十年来一直在全球范围内突破威权政权的信息封锁。报告指出,近年来,其中一些支持实际上来自前参议员、现任特朗普政府国务卿兼国家安全顾问的马可·鲁比奥。而他并未公开反对政府裁撤这两家机构几乎所有工作人员的决定。

“To date, the administration has not offered a viable alternative for the United States to counter Chinese propaganda,” the report said.

报告写道:“到目前为止,政府尚未提出一个切实可行的替代方案来对抗中国的宣传。”

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram