茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

法轮功神韵艺术团的宣传阵地:《大纪元时报》

NICOLE HONG, MICHAEL ROTHFELD

2024年12月31日

神韵艺术团上周开始了其最近一次世界巡演,这家中国传统舞蹈团体以似乎无所不在的营销闻名。 Getty Images

Steve Klett was so glad to have landed a job as a reporter at an up-and-coming newspaper in New York that he stuck with it even after his managers made him watch a disturbing video about the torture of a religious group in China.

史蒂夫·克莱特在纽约一个有前途的报社谋到了一份当记者的工作,为此他很高兴,即使经理让他看了一段关于中国一个宗教团体遭受酷刑的令人不安的视频后,他仍继续为报社工作。

Another reporter at the publication, The Epoch Times, found it odd that when she joined in 2022, her supervisor directed her to sit at her desk and read two 300-page books about the evils of communism.

《大纪元时报》的另一名记者2022年加入报社后,她的主管叫她在办公桌边坐下来读两本300页的书,书中写的都是共产主义如何邪恶,她觉得很奇怪。

But one of the strangest things about the workplace, former employees said, was its apparent obsession with a touring dance group called Shen Yun.

但对这些前雇员来说,这个报社最奇怪的事情之一是,它似乎对一个名为神韵的巡回表演艺术团着了迷。

When Shen Yun was performing in town, employees were regularly given free tickets. Reporters were sent to cover the show and often huddled afterward in hotel rooms near the venue, working all night to publish stories. One former reporter recalled colleagues taking quick naps on the floor.

每当神韵在纽约演出时,报社经常把免费门票发给员工,并派记者去报道演出。演出结束后,这些记者经常挤在演出场地附近的酒店房间里,为发报道通宵工作。一名前记者记得同事们在地板上小睡的情景。

Alongside its regular news coverage, The Epoch Times has published more than 17,000 articles about Shen Yun since 2009 — most of them full of glowing testimonials from audience members, with headlines describing the show as “heavenly,” “incredibly touching,” “flawless” and “the most disciplined performance of any kind.”

除了常规的发新闻报道外,《大纪元时报》自2009年以来已发表了逾1.7万篇有关神韵的文章,其中大部分是观众热情洋溢的赞词,文章的标题里常有“天堂般的”、“极为感人”、“完美无瑕”和“无与伦比”这样的字眼。

The fawning coverage was not a product of quirky editorial judgment or an unusual commitment to chronicling the arts. Rather, it was part of a deliberate strategy to promote Shen Yun — a huge moneymaker for the Falun Gong religious movement — while relentlessly attacking its critics, records and interviews show.

这些恭维性的报道并非出自编辑奇特的判断,或者有不同寻常的决心要事无巨细地记载这项艺术,而是专门为了宣传神韵,也就是法轮功精神运动的一大摇钱树所策划的战略的一部分,同时也是为了持续强烈地攻击批评者,记录和采访都表明了这一点。

00sy money epoch 01 pmlq master1050透过纽约街头黄箱子发行的《大纪元时报》已刊登了上万篇宣传神韵的文章,同时攻击其批评者。

The strategy has emanated from the edicts of Falun Gong’s founder, Li Hongzhi, whose followers run The Epoch Times and who oversees Shen Yun from his movement’s guarded headquarters northwest of New York City.

该战略发源于法轮功创始人李洪志的命令,他从位于纽约市西北戒备森严的法轮功总部掌管神韵的演出,而他的追随者们经营着《大纪元时报》。

Mr. Li, now in his early 70s, has said that Shen Yun is the most important project in his religion. He has urged followers to persuade as many people as possible to see Shen Yun shows, which he says can spread Falun Gong’s message and save audiences from a coming apocalypse.

李洪志现已70出头,他曾说神韵是他宗教运动中最重要的项目。他要求追随者说服尽可能多的人去看演出,他说,神韵的演出能传播法轮功的教义,看过演出的观众会在即将到来的世界末日得到拯救。

But he has also presided over a dance group that former performers say has discouraged them from seeking medical care and subjected them to years of emotional abuse.

前表演者说,他掌管的这个艺术团不鼓励演员寻求医疗服务,并对演员进行了多年的精神虐待。

The Epoch Times has long been known to have ties to Falun Gong. It rose to national prominence after 2016 by promoting right-wing conspiracy theories and the policies of Donald J. Trump. Kash Patel, Mr. Trump’s pick for F.B.I. director in his second administration, had a show on the outlet’s streaming site, EpochTV, where he conducted an interview with Mr. Trump in 2022.

人们早就知道《大纪元时报》与法轮功存在关联。通过宣传右翼阴谋论和特朗普的政策,该报在2016年之后在美国变得有名起来。特朗普下届政府的联邦调查局局长人选卡什·帕特尔曾在流媒体网站大纪元TV上主持过一档节目,并曾在2022年采访了特朗普。

But the outsize influence that Mr. Li and his movement have exerted on the outlet’s coverage decisions — especially as they relate to a dance group, Shen Yun, that brings in tens of millions of dollars for the movement every year — has not been previously reported.

但李洪志及其运动对大纪元的报道决定——尤其是对每年为法轮功带来数千万美元收入的神韵艺术团的报道决定——有着超过一般的影响,这是此前未见诸报道的。

00sy media li 01 qkwh jumbo
法轮功精神运动领袖李洪志告诉追随者,《大纪元时报》应该被视为“普通社会的常规媒体”,而不是其宗教运动的一部分。 The New York Times

The movement has taken pains to play down that influence, especially after The Epoch Times’s chief financial officer was arrested in June on money laundering conspiracy charges.

法轮功已花大力气淡化这种影响,尤其是在《大纪元时报》首席财务官因洗钱阴谋指控于今年6月被逮捕之后。

In a speech to his followers in Manhattan in 2010, Mr. Li described the importance of The Epoch Times being seen as “regular media in ordinary society.” He has said that this would maximize the outlet’s ability to spread Falun Gong’s worldview while also offering more conventional coverage for mainstream readers.

李洪志在2010年向他在曼哈顿的追随者发表的一篇讲话中描述了《大纪元时报》被视为“常人社会的正常媒体”的重要性。他说,这将最大限度地提高该媒体传播法轮功世界观的能力,同时也为主流读者提供更传统的报道。

The Epoch Times has said that its founding mission was to expose human rights abuses in China, including against Falun Gong practitioners. The Chinese government has banned Falun Gong and persecuted its practitioners worldwide for nearly three decades.

《大纪元时报》表示,报纸的创刊使命是揭露中国侵犯人权的问题,包括侵犯法轮功习练者的人权。中国政府禁止法轮功运动,并在全球迫害法轮功习练者已有近30年的时间。

Responding to a request for comment, a representative for the news outlet, Samuel Zhou, said in a statement that The New York Times was intending to report “multiple false claims,” without detailing what they were.

《大纪元时报》发言人周晓在回复记者置评请求时发来的声明中表示,《纽约时报》正在计划报道“多项虚假指控”,但没有详细说明这些指控是什么。

“The Epoch Times as an organization is committed to supporting truth and tradition,” the statement said. “In that vein, The Epoch Times has proudly and transparently supported traditional culture by sponsoring Shen Yun.”

“《大纪元时报》是一个致力于支持真理和传统的组织,”声明写道。“本着这一精神,《大纪元时报》通过赞助神韵,自豪、透明地支持传统文化。”

Mr. Zhou added that the publication is “editorially independent.”

周晓还说,《大纪元时报》“在编辑上是独立的”。

But for many employees at The Epoch Times, it was clear that the outlet was serving the interests of Falun Gong and Mr. Li, according to internal communications and interviews with more than two dozen people familiar with the publisher’s operations, including former employees who worked in the United States, Britain, Taiwan and Australia.

但根据内部文件和对20多名熟悉报社运作的人士(包括曾在美国、英国、台湾和澳大利亚分社工作的前雇员)的采访,《大纪元时报》的许多员工都知道报社很明显是为法轮功和李洪志的利益服务的。

“At all times, they tried to avoid any sort of, ‘We’re run by Falun Gong,’” said Jaya Gibson, the publication’s former global marketing director, who left in 2012. “I said, why don’t we just be honest about what our agenda is?”

“他们一直试图避免任何‘我们由法轮功经营’的说法,”该报之前的全球营销总监贾亚·吉布森说道,他已于2012年离职。“我说,我们为什么不开诚布公地说出我们的议程呢?”

00sy media portraits 03 vzfb master1050负责《大纪元时报》营销工作的前法轮功修炼者贾亚·吉布森表示,神韵来香港演出时,他们希望他进行大量的广告宣传。

Articles about Shen Yun had to be reviewed by approved staff members before publication. Reviewers were instructed to protect Shen Yun’s image and to remove anything from articles that could “diminish or damage Shen Yun,” according to internal documents obtained by The Times. The documents instructed reviewers to remove language comparing Shen Yun to ballet, saying: “Shen Yun is saving people. Gods are dancing onstage. No comparison.”

有关神韵的文章在发表前必须经过得到批准的工作人员的审查。据时报获得的内部文件,审查人员被指示要保护神韵的形象,删除文章中任何可能“贬低或损害神韵”的内容。这些文件指示审查人员删除将神韵的表演与芭蕾舞做比较的语言,文件称:“神韵是在拯救人类。是神在台上跳舞。没有可比性。”

As the dance group’s world tour began again last week, The Epoch Times has published articles saying that tickets had sold out in Leipzig, Germany, and that the mayor of Austin, Texas, had declared Dec. 26 “Shen Yun Day.”

随着神韵艺术团上周再次开始世界巡演,《大纪元时报》发文称,在德国莱比锡演出的门票已售罄,得克萨斯州奥斯汀市市长将12月26日宣布为“神韵日”。

And the outlet regularly has run stories that attacked perceived enemies of the dance group, often by insinuating that they are agents of the Chinese government.

 《大纪元时报》经常发文攻击被其视为神韵艺术团敌人的人,通常的做法是暗示对神韵不友好的人是中国政府的特工。

Those supposed enemies have included a Chinese YouTuber in Japan who questioned Shen Yun’s practices; neighbors of Shen Yun’s compound in Orange County, N.Y., who accused it of polluting the environment; a U.S. customs officer who stopped a Shen Yun dancer at a Chicago airport; a former dancer who filed a forced-labor lawsuit against Shen Yun last month; and The Times, which in August published an investigation of the group’s treatment of its performers.

这些所谓的敌人包括一名质疑神韵表演、住在日本的中国YouTuber;纽约州奥兰治县神韵剧院的邻居,他们指责神韵艺术团污染环境;芝加哥机场的一名美国海关官员,此人未让神韵艺术团的一名演员入境;一名上个月对神韵提起强迫劳动诉讼的前舞蹈演员;以及《纽约时报》,因为时报曾在今年8月发表了一篇针对神韵艺术团虐待舞蹈演员行为所做的调查报道。

Many Epoch Times journalists cover mainstream beats like economics and sports, and some former reporters told The Times that they believed their coverage was impartial and uninfluenced by Falun Gong’s worldview. They said that working at The Epoch Times had given them valuable journalism training.

《大纪元时报》有许多报道经济和体育等主流新闻的记者,一些前记者对时报说,他们相信自己的报道是公正的,没有受法轮功世界观的影响。他们说,为《大纪元时报》工作让他们获得了宝贵的新闻工作训练。

But others felt they had been duped into joining a newsroom that turned out to feel more like a religious operation. Some felt pressured to adopt Falun Gong’s practices — a potential violation of state and federal employment laws.

但有些前记者觉得自己被骗了,他们以为自己加入的是报社,但该报的运作更像是一个宗教组织。一些人感受到了被迫加入法轮功运动的压力,如果报社真这样做的话,可能违反了州和联邦就业方面的法律。

In his statement, Mr. Zhou, the Epoch Times representative, said, “We welcome team members of all backgrounds and beliefs, and comply with all applicable laws and regulations.”

《大纪元时报》的代表周晓在声明中说:“我们欢迎各种背景和信仰的团队成员,并遵守所有适用的法律法规。”

Mr. Li’s influence over The Epoch Times has extended beyond stories about Shen Yun.

李洪志对《大纪元时报》的影响力不仅限于有关神韵的报道。

Top journalists at The Epoch Times have said privately that Mr. Li directed the paper to ramp up its Trump coverage starting around 2016, according to former Falun Gong practitioners involved in the conversations. One current employee recalled editing out anything in articles that was critical of Mr. Trump, whose tough-on-China policies aligned with Falun Gong’s mission.

据参与了有关谈话的前法轮功习练者称,《大纪元时报》的主要记者曾私下告诉他们,李洪志大约从2016年起指示该报增加对特朗普的报道。一名现任员工回忆说,他删掉了报道中所有批评特朗普的文字,特朗普对中国的强硬政策与法轮功的使命一致。

The news organization saw its revenue jump in the ensuing years, to more than $121 million in 2021, from $3.9 million in 2016. (Prosecutors have said that at least part of the increase stemmed from the proceeds of money laundering.)

《大纪元时报》的收入在那之后的几年里大幅增长,从2016年的390万美元增至2021年的逾1.21亿美元。(检方表示,至少有一部分增长来自洗钱进款。)

When Mr. Trump lost the 2020 election, The Epoch Times refused for months to acknowledge Joseph R. Biden Jr. as the winner. Not long after, Mr. Li told workers at The Epoch Times and other Falun Gong media organizations that Mr. Trump “was forcibly removed through improper means,” according to a Chinese-language transcript of his speech, and called him a victim of “gods from the old universe.”

特朗普在2020年大选中落败后,《大纪元时报》有好几个月都拒绝承认拜登胜选。据一份讲话中文记录显示,不久之后,李洪志告诉《大纪元时报》和其他法轮功媒体组织的工作人员,特朗普是“通过不正当手段被强行移除的”,并称他是“旧宇宙众神”的受害者。

Later, Mr. Li influenced a marked shift in tone at the publication. In a meeting at his compound with the editor in chief of the U.S. editions of The Epoch Times, Jasper Fakkert, and other journalists in July 2023, he told them not to favor either political party, according to Simone Gao, a former Falun Gong media personality who participated in the meeting.

随后,李洪志对《大纪元时报》的立场转变施加了显著影响。据前法轮功媒体人高晓敏称,2023年7月,在李洪志居所与《大纪元时报》美国版主编贾斯珀·法克特及其他记者的一次会议上,他告诉他们不要偏袒任何一个政党,高晓敏也参加了这次会议。

00sy media gao alt zltg master1050曾经在法轮功媒体工作的高晓敏在没有遵循与一名在YouTube上批评神韵的学员断绝关系的命令后,被踢出了法轮功运动。

And this year, Mr. Li published a decree calling on practitioners not to attack important politicians on either side of the aisle. The edict came five days after federal prosecutors under the Biden administration announced charges against The Epoch Times’s chief financial officer.

今年,李洪志发布了一项指令,呼吁法轮功习练者不要攻击任何一方的重要政治人物。就在这项指令发布五天前,拜登政府的联邦检察官宣布对《大纪元时报》首席财务官提起指控。

After it was published, the editorial processes inside The Epoch Times changed instantly, according to three people familiar with the matter.

据三名知情人士透露,这一指令发布后,《大纪元时报》的编辑流程立刻发生了变化。

Some content was removed from the website, two of the people said. A new layer of editing was set up to strip articles of partisan language.

据两名人士称,部分内容从网站上移除。同时,该报新增了一层编辑流程,用以去除文章中的偏向某个党派的语言。

One former Epoch Times employee said her supervisor repeatedly told her and other colleagues to read Mr. Li’s article to understand the paper’s new editorial policies.

一位《大纪元时报》的前员工表示,她的主管反复要求她和其他同事阅读李洪志的文章,以理解报社的新编辑政策。

Relentless Promotion

不懈的宣传

For journalists who joined The Epoch Times without prior knowledge of Falun Gong, working there could be a disorienting experience, said 10 former newsroom employees, many of whom spoke on the condition of anonymity because they feared retaliation for discussing the outlet’s inner workings.

十名曾在《大纪元时报》工作的新闻员工表示,对于此前不了解法轮功的记者来说,加入《大纪元时报》可能会是一次令人迷茫的经历。他们中的许多人要求匿名,因为担心讨论该媒体的内部运作可能招致报复。

After Mr. Klett, the former reporter, joined in 2016, he was shown a demonstration of software being developed in the office to circumvent China’s internet censors.

前记者克莱特2016年加入《大纪元时报》,有人向他展示了一款正在开发中的软件,用于绕过中国的网络审查。

“It was like a James Bond villain lair where there was a big map of China on a screen,” he said. “They were bragging: ‘We’re doing good things in the world, like this.’”

他形容道:“这就像007电影中的反派巢穴,屏幕上是一张巨大的中国地图。”他回忆说,“他们在吹嘘:‘我们正在为世界做有益的事情,比如这个。’”

In the Southern California bureau, reporters would see the newsroom emptying at different points during the day as certain colleagues gathered elsewhere to meditate.

在南加州分社,记者们会看到新闻编辑室在一天中的某些时段变得空荡荡,因为部分同事会去其他地方打坐。

Former reporters said it was never explained to them why the Epoch Times homepage every day featured a yellow box with the latest decrees from Falun Gong’s founder.

前记者们还表示,从未有人向他们解释为什么《大纪元时报》的主页每天都显示一个黄色框,内有法轮功创始人的最新指令。

And one former employee recalled that during Shen Yun’s annual world tour, some colleagues would disappear from their normal news duties to help with the show, including by working as stagehands carrying heavy equipment.

一位前员工回忆道,在神韵每年的全球巡演期间,一些同事会从正常的新闻工作中消失,转而帮助演出工作,比如担任搬运重型设备的舞台工作人员。

What was less widely known in the newsroom was how much pressure some of its journalists were facing to gather audience reactions at Shen Yun shows.

在新闻编辑室,鲜为人知的是,一些记者在收集观众对神韵演出的反应时面临着多大的压力。

00sy media lincolncenter 01 wjht master1050在每年的巡回演出中,神韵都会在世界各地的著名场所进行数百场演出,其中包括纽约林肯中心的大卫·科赫剧院。

A subset of reporters — all Falun Gong practitioners — were instructed to show up at the venues and target “people with influence, credibility and high standing in society,” such as people in finance and the arts, internal training guides show. They were sometimes notified in advance of the seat numbers of prominent people.

内部培训指南显示,一部分记者(都是法轮功学员)被派到演出现场,采访目标是“在社会上有影响力、信誉和地位高的人”,如金融和艺术界人士。他们有时会被提前告知知名人士的座位号。

Helena Zhu, a former reporter who worked in the New York office until 2012, said her first question to audience members was what they did for a living. If a person’s job did not fit into certain categories, she would thank them and find someone else.

曾在纽约办公室工作至2012年的前记者海伦·朱(音)说,她向听众提出的第一个问题是,他们从事什么工作。如果回答不符合某些类别,她会向他们表示感谢,然后另找他人。

“The whole purpose is to promote the show,” Ms. Zhu said. “It’s not for balanced reporting.”

“整个目的就是为了宣传演出,”朱女士说。“不是为了平衡的报道。”

An internal training guide from 2023 contained lengthy lists of sample questions for audience members, including “Did the performance awaken anything in you?” and “Did it answer any of life’s questions?”

2023年的一份内部培训指南中列出了长长的提问示例,包括“演出唤醒了你内心的什么吗”和“它解答了人生中的任何问题吗”。

Some former reporters also described having to meet article quotas after each performance. A former editor likened the pressure to “covering the Super Bowl.”

一些前记者还描述说,每次演出后都必须完成一定数量的文章。一位前编辑将这种压力比作“报道超级碗”。

If audience members asked about the connection between The Epoch Times and Shen Yun, reporters were told to say that the publication considered the show to be the “significant cultural event of our time,” according to two people familiar with the matter.

据两位熟悉内情的人表示,如果观众问起《大纪元时报》与神韵之间的联系,记者们被要求说,该报认为神韵演出是“我们时代的重大文化事件”。

‘This is not breaking news’

“这不是突发新闻”

For the former staffers who spoke to The Times, there was little mystery as to why the paper was going to such lengths to promote Shen Yun.

对于接受时报采访的前员工来说,《大纪元时报》为何不遗余力地宣传神韵并不是一个秘密。

Both the newspaper and the dance group support the spiritual mission of Mr. Li, who is known as “Master” to his followers and seen as the omniscient creator of the universe. Practitioners often refer to the paper as “our media.”

李洪志被追随者称为“师父”,被视为无所不知的宇宙创造者。法轮功学员经常把该报称为“我们的媒体”。

Mr. Li has said that people who believe in the goodness of Falun Gong, and reject the Chinese Communist Party, will be saved from a coming apocalypse and enter a new universe.

李洪志曾说,相信法轮功的美好、拒绝中国共产党的人,将从即将到来的世界末日中获救,进入新的宇宙。

Some of the former reporters said they felt motivated by the idea that the reviews could save people if they prompted positive thoughts about Falun Gong.

一些前记者说,如果宣传对法轮功的正面看法,演出评论就能拯救他人,这种想法激励着他们。

“If you failed to get that article in time, you’d feel horrible about yourself,” said Ben Hurley, a reporter in Sydney until around 2009. “You would think, ‘We’ve failed to save people.’”

“如果没有及时发表文章,你就会觉得自己很糟糕,”直到2009年一直在悉尼担任记者的本·赫尔利说。“你会想,‘我们没能拯救别人。’”

00sy media portraits 02 vzfb master1050前法轮功学员、《大纪元时报》记者本·赫尔利说,为了发表对神韵演出评论,他感受到了巨大的精神压力要通宵达旦地工作。

Ms. Gao, the longtime Falun Gong media personality, said the reviews were a spiritual imperative, not a journalistic one.

长期从事法轮功媒体工作的高晓敏说,这些评论是精神上的必须,而不是新闻的必须。

“Later on, I realized this is not breaking news,” said Ms. Gao, who helped The Epoch Times cover Shen Yun until around 2017. “You don’t have to work overtime, people not sleeping, to get these reviews out. But we all did that because Master Li wanted to see it immediately.”

“后来,我意识到这不是突发新闻,”高晓敏说,她在《大纪元时报》报道神韵直到2017年左右。“你不需要加班加点,大家不睡觉,把这些评论写出来。但我们都这么做了,因为李大师想马上看到。”

After Ms. Gao publicly criticized the movement on social media last year, all of her articles were removed from the Epoch Times website. The same thing happened to the work of other reporters who left the outlet and spoke out against Falun Gong.

 高晓敏去年在社交媒体上公开批评法轮功后,她的所有文章都被《大纪元时报》网站删除。其他离开该媒体并公开反对法轮功的记者的作品也遭遇了同样的情况。

Behind the scenes, the newspaper’s coverage of Shen Yun has served the religious movement in other ways.

在幕后,该报对神韵的报道还以其他方式为法轮功运动服务。

Ms. Zhu and another former Epoch Times reporter said they were brought to Falun Gong’s compound to interview Shen Yun dancers for glowing profiles to support their visa applications to stay in the United States — an issue that has long been a top priority for the dance group.

朱女士和另一名曾在《大纪元时报》工作的记者说,他们被带到法轮功的总部采访神韵舞蹈演员,为他们留在美国的签证申请提供光鲜的个人资料——这一直是神韵的头等大事。

In March, after a Shen Yun dancer was questioned by a customs officer at O’Hare International Airport in Chicago, The Epoch Times published articles, including one with the officer’s photo, that accused him of religious discrimination. The articles suggested that the customs agency had been infiltrated by the Chinese government.

今年月,一名神韵舞蹈演员在芝加哥奥黑尔国际机场遭海关人员盘问后,《大纪元时报》发表了多篇文章,其中一篇附有该工作人员的照片,指责他宗教歧视。这些文章还暗示海关机构已被中国政府渗透。

In a statement, a spokesman for U.S. Customs and Border Protection said that an internal investigation had showed that the allegations against the officer were unfounded.

美国海关和边境保护局发言人在一份声明中表示,内部调查显示对该工作人员的指控毫无根据。

Mr. Li and his movement also influenced the hiring and workplace practices of The Epoch Times.

李洪志和他的运动还影响了《大纪元时报》的招聘和工作场所的做法。

A job opening for an editor circulated among practitioners in Britain last year said that the requirement for candidates to have journalism experience could be waived for Falun Gong practitioners.

去年,一份在英国的法轮功学员中流传的编辑招聘启事称,法轮功习练者可以免除对应聘者新闻工作经验的要求。

Two former employees said they were told by a supervisor that practitioners did not need to come in with journalism experience because Falun Gong’s meditations gave them the wisdom to perform their jobs at a higher level than non-practitioners, whom adherents call “ordinary people.”

两名前雇员说,一名主管告诉他们,习练者不需要有新闻工作经验,因为法轮功的冥想赋予了他们比非学员(被称为“普通人”)更高水平的智慧来完成工作。

00sy media falun 01 lkmt master1050法轮功学员经常把《大纪元时报》称为“我们的媒体”,认为该报是法轮功拯救世人的重要组成部分。

A former editor said that toward the end of her 11 years with the paper, she and other employees were required to attend a weekly staff meeting in the New York office to study Mr. Li’s religious texts. She quit soon after.

一位前编辑说,在她为该报工作的11年即将结束时,她和其他员工被要求参加每周在纽约办公室举行的员工会议,学习李洪志的宗教经文。不久她就辞职了。

Last year, a reporter who worked at the newspaper’s office in Irvine, Calif., was called into a meeting with two top managers, Siyamak Khorrami and Joyce Kuo, after she had missed deadlines, according to three people familiar with the situation.

据三位熟知内情的人士称,去年,一位在该报加州尔湾办公室工作的记者因没有按时交稿,被叫去与高层管理人员西雅马克·霍拉米和郭静开会。

When the reporter said she was struggling with health issues, the editors replied that she could be healed through Falun Gong and pressured her to do its meditations, the people said. Ms. Kuo then led the reporter through the movements for more than an hour inside a conference room.

这些人说,当这名记者说她的健康状况出了问题时,编辑们回答说,她可以通过法轮功得到康复,并施压让她做法轮功的冥想。随后,郭静在一间会议室里带领记者做了一个多小时的法轮功动作练习。

Ms. Kuo gave her a copy of Falun Gong’s core religious text and asked her to let the editors know if she wanted to join Falun Gong. She sent the reporter a long string of texts about the religion, including a video about its benefits, according to screenshots reviewed by The Times.

郭静给了她一份法轮功的核心教义文本,并让她告诉编辑们是否有意加入法轮功。根据时报审阅的截图显示,郭静给记者发了大量关于该宗教的短信,包括一段介绍其益处的视频。

Mr. Khorrami told the reporter, who is Catholic, that the practice was superior to Christianity.

霍拉米告诉这名身为天主教徒的记者,法轮功的练习比天主教更加优越。

Still, she did not convert. She was put on a performance improvement plan and, two months later, was told that the paper could no longer afford to keep her. She was laid off.

但她还是没有转信法轮功。她被安排进入了绩效改进计划,两个月后,她被告知报社无法负担继续保留她的职位。她被解雇了。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram