
The Hong Kong government was doubling down on a campaign to increase voter turnout in tightly controlled legislative elections on Sunday that are largely devoid of opposition parties, even as the city continued mourning a deadly fire that has prompted calls for official accountability.
香港政府加大力度推动提升周日立法会选举的投票率,这场选举在严格管控下进行,几乎没有反对派参与,与此同时香港仍在哀悼一场致命的火灾,这场火灾引发了向官员追责的呼声。
At least 159 people were killed last month when a blaze engulfed Wang Fuk Court, a high-rise apartment complex, in the city’s deadliest fire in decades. Officials have said that substandard construction materials likely contributed to the spread of the fire, raising questions about the city’s oversight of its building industry and whether warnings had been ignored.
上个月,高层住宅小区宏福苑发生大火,造成至少159人死亡,这是香港几十年来最严重的火灾。官员们表示,不合格的建筑材料可能是火灾蔓延的原因之一,这令人们质疑对该市对建筑行业的监管以及政府是否忽视了警告。
Residents are being urged to cast ballots on Sunday in an election in which pro-establishment candidates approved by Beijing are all but certain to dominate.
政府敦促居民在周日的选举中投票,得到北京批准的建制派候选人几乎肯定会占主导地位。
“I’m not voting,” said Mary Chan, 55, a Hong Konger who was at a memorial near the site of the fire earlier this week, where she folded paper cranes as a way to offer peace to the dead. “What’s the point? To help them perform?”
“我不会投票,”55岁的香港人玛丽·陈(音)说。本周早些时候,她参加了火灾现场附近的一个纪念活动,在那里她折起纸鹤,悼念逝者。“去又怎么样?帮他们做台戏?”
周日,火灾现场附近的一个投票站。
In a sign of how sensitive the fire has become, the authorities have invoked national security laws to warn of consequences for “anti-China elements” who they say are looking to use the fire to cause trouble. At least three people have been arrested by national security police since the disaster.
当局援引国家安全法警告,其所称的试图利用这场火灾滋事的“反中乱港分子”会面临后果,表明这场火灾已经变得多么敏感。自灾难发生以来,至少有三人被国安警察逮捕。
On Saturday, Beijing’s national security arm in Hong Kong summoned representatives and journalists from some foreign media organizations, including The New York Times, to warn them about coverage of the disaster.
上周六,北京在香港的国家安全部门召集了包括《纽约时报》在内的一些外国媒体的代表和记者,就灾难报道发出警告。
Questions abounded after the fire about whether to postpone the elections, which analysts said were being treated as a test of legitimacy for the government. Campaign activities were suspended for several days after the blaze, but Hong Kong’s chief executive, John Lee, ultimately decided to go ahead with the poll, explaining that the new legislature was needed to help speed up fire recovery and to introduce regulatory reforms.
火灾发生后,出现了许多关于是否推迟选举的疑问。分析人士表示,此次选举被视为对政府合法性的考验。火灾发生后,竞选活动暂停了几天,但香港特首李家超最终决定继续进行选举,他解释说,需要新的立法机构来帮助加快火灾的恢复,并引入监管改革。
“At this critical moment of post-disaster reconstruction, we must look to the long term, steadily move ahead and gradually promote the normal functioning of society,” Mr. Lee said on Tuesday.
李家超周二表示:“在灾后支援和重建的关键时刻,必须放眼长远,坚定前行,稳步推进社会的正常运作。”
Mr. Lee has led the government campaign urging residents to participate in the elections. For weeks, Hong Kong has been saturated with posters, banners and social media posts promoting the polls as a civic duty. Even public restrooms outfitted with speakers played a jingle calling on people to vote.
李家超领导了敦促居民参加选举的政府宣传活动。数周以来,香港到处都是宣传投票是公民义务的海报、横幅和社交媒体帖子。甚至连配备了扬声器的公共厕所也在播放号召人们投票的广告歌。
香港行政长官李家超上周二在记者会上表示,尽管发生宏福苑火灾事故,他仍决定按原计划举行周日的选举。他解释称,需要新一届立法会协助加快火灾善后工作,并推进监管改革。
The government mobilized civil servants to show up at the polls and asked chambers of commerce to get businesses to incentivize employees to cast ballots. On Saturday, the government hosted a citywide “Election Fun Day,” that included a gala, carnivals and open houses at government offices.
政府动员公务员到投票站投票,并要求商会让企业鼓励员工投票。周六,政府在全市范围内举办了“选举缤纷日”,包括晚会、嘉年华会和政府办公室的开放日。
Even the thousands of displaced residents of Wang Fuk Court, where seven towers were consumed by the fire on Nov. 26, have been the focus of a get-out-the-vote drive. The government said on Tuesday that social workers, who were each assigned a household to help through the aftermath of the fire, would also help residents find their new polling stations and direct them to free transportation.
在11月26日的大火中,宏福苑的七座塔楼被烧毁,就连数千名流离失所的居民也成为投票动员运动的目标。政府周二表示,负责协助各户家庭应对火灾善后的社会工作者,还将协助居民寻找新的投票站,并引导他们乘坐免费交通工具前往。
The outreach effort may also be a way for the authorities to monitor residents in case they begin organizing opposition to the government and its handling of the fire, said Victoria Hui, an associate professor of political science at the University of Notre Dame who studies Hong Kong. “It seems that they are trying to kill two birds with one stone,” Ms. Hui said.
圣母大学研究香港问题的政治学副教授许嘉莹说,这种外展工作也可能是当局监控居民的一种方式,以防他们开始组织起来反对政府及其对火灾的处理。“他们似乎是想一举两得,”许嘉莹说。
Yam Kai-bong, a former local official in Tai Po, the district where the fire took place, said that a high voter turnout in his former district would be seen as a stamp of approval. “They can announce to the world that the people still believe in the system, believe in the government and believe in the pro-establishment party,” said Mr. Yam, who now lives in Britain.
大火发生地大埔的前地方官员任启邦说,在他以前的选区,高投票率将被视为一种认可的标志。“他就可以向全世界宣布,人们仍相信体制,相信政府,相信建制派,”现居英国的任启邦说。
“The government desperately wants to tell the public that everything is normal,” he said.
“政府好想告诉市民,‘一切如常’,”他说。
Eric Chan, Hong Kong’s No. 2 official, told reporters on Sunday morning that the social workers would not be instructing Wang Fuk residents to vote.
香港二号官员陈国基周日上午告诉记者,社工不会指导宏福苑居民投票。
为上月火灾中失去家园的居民设立的避难所。他们已成为动员投票活动的重点对象。
During the last election in 2021, only 30 percent of registered voters cast a ballot. That was the lowest rate in decades and nearly half the record-high turnout in 2016, long before a national security law imposed in 2020 effectively wiped out the pro-democracy opposition.
在2021年的上次选举中,只有30%的登记选民投了票。这是几十年来的最低投票率,几乎是2016年创纪录投票率的一半,而2020年实施的国家安全法在该选举前已基本消灭了亲民主派反对力量。
In 2021, Beijing imposed an electoral overhaul that required all candidates to be vetted as sufficiently patriotic to China. Before those changes, opposition lawmakers were a major force in the legislature who often frustrated the city’s pro-Beijing leaders. After quitting en masse in 2020 in protest, many ended up in jail or living in exile.
2021年,北京实施了一项选举改革,要求所有候选人都必须通过爱国主义审查。在这些变化之前,反对派议员是立法会的主要力量,他们经常挫败香港亲北京的领导人。在2020年集体辞职抗议后,许多人最终入狱或流亡。
Only 20 of the 90 seats up for grabs on Sunday in the city of more than seven million people are directly elected. That is down from 35 seats before the 2021 reforms. The remaining 70 seats are decided by a select group of voters comprising Beijing loyalists and representing different industries and professions.
在这座有700多万人口的城市,90个立法会席位中只有20个是在周日直接选举产生的。这比2021年改革前的35个席位有所减少。剩下的70个席位由一组精选出来的选民决定,这些选民包括忠于北京的人,代表着不同的行业和专业。
“Some Hong Kong people may feel they do not have a genuine choice of candidates,” said Emily Lau, a veteran pro-democracy politician and former lawmaker who now hosts an interview show on YouTube.
“一些香港人可能觉得他们没有真正的候选人可选,”资深民主派政治家、前立法会议员刘慧卿说。她现在在YouTube上主持一个采访节目。
China is trying to deepen its influence in the legislature after a wave of older and established pro-Beijing politicians abruptly announced in October that they would not seek re-election. In their place are many younger candidates with political and financial ties to the mainland, said John Burns, emeritus professor of politics at Hong Kong University.
去年10月,一批年长的亲北京政治人士突然宣布,他们将不再寻求连任。此后,中国正试图加深自己在立法会的影响力。香港大学政治学名誉教授卜约翰(John Burns)表示,取代这些人的是许多与内地有着政治和资金联系的年轻候选人。
China’s representative office in Hong Kong “carefully curates these contests so that the people that they want to win will win,” said Mr. Burns.
中国驻香港代表处“精心策划这些竞选,让他们想赢的人赢”,卜约翰说。
2021年香港某投票站。香港和北京官员希望今年的投票率能超过上次选举的水平——当时只有30%的登记选民参与投票。
The limited choice on the ballot has sullied enthusiasm for an electorate that traditionally used to skew about 60 percent in favor of the opposition parties. Voter registration this year is down eight percent from 2021 at 4.1 million.
选票上有限的选择削弱了选民的热情,传统上,选民中有60%的人倾向于支持反对党。今年的选民登记比2021年减少了8%,为410万。
In Tai Po, near the site of the fire, voting was the furthest thing from the minds of at least two residents who spoke on the condition of anonymity because they were afraid of attracting the attention of the police.
在靠近火灾地点的大埔,至少有两位居民表示他们不关心投票。他们要求匿名接受采访,因为害怕引起警方注意。
One resident said she appreciated the temporary housing the government had provided, but said she needed to dedicate her energy to finding a permanent home and filling out paperwork for financial aid.
一位居民说,她感谢政府提供的临时住房,但她说,她需要把精力投入到寻找永久居所,并填写申请经济援助的文件。
Another resident said he would spend Election Day moving into a new apartment. He said he had lost interest in elections ever since opposition parties were no longer allowed.
另一位居民说他将在选举日搬入新公寓。他说,自从反对党不再被允许参选以来,他对选举失去了兴趣。
A social worker who was assigned to help Wang Fuk Court families said her supervisors had instructed her to provide information about the election, in addition to helping with financial aid applications and accompanying them on visits to a psychiatrist.
一名被指派帮助宏福苑家属的社工说,除协助申请经济援助及陪同就诊精神科医生外,她的上级还要求她提供选举相关信息。
The social worker, who declined to be named because of potential government repercussions, said she felt uncomfortable with the orders related to the election, particularly because some of her charges were still mourning the death of their loved ones from the fire.
由于担心政府报复,这位社会工作者拒绝透露姓名。她说,她对与选举有关的指令感到不适,特别是因为她的一些服务对象仍在哀悼火灾中死去的亲人。
Li Cheuk-man, a 42-year-old consultant who was displaced by the Wang Fuk fire, said he would vote for certain candidates he thought would address the problems that led to the blaze. He hoped the government would address his financial losses from the fire, help his family find a new home and bring those responsible for the disaster to justice.
42岁的顾问李卓文(音)因宏福苑大火而流离失所,他说他会投票给他认为能够解决火灾根源的某些候选人。他希望政府能补偿他在火灾中遭受的经济损失,帮助他的家人找到一个新家,并将灾难责任人绳之以法。
“The government is like our guiding north star,” he said. “Our family is drifting at sea now, not knowing where to go.”
“政府就像指引我们的北极星,”他说。“我们家现在在海上漂流,不知道该去哪里。”
He has spent the past week and a half since the disaster trying to secure relief funds and care for his family, he said.
他说,灾难发生后的一周半时间里,他一直在努力争取救灾资金,照顾家人。
“After my wife and kids have fallen asleep, I’ve cried in a room alone, not knowing what to do,” Mr. Li said.
李卓文说:“妻子和孩子睡着后,我独自在房间里哭,不知道该怎么办。”
Billy Ho, a 46-year-old clerk and resident of Tai Po, said outside a polling station that he had cast his vote for candidates he thought could improve Hong Kong’s economy.
46岁的比利·何(音)是大埔的一名职员,他在一个投票站外说,他把票投给了他认为可以改善香港经济的候选人。
Asked if he felt his vote would make a difference given the relative absence of opposition parties, Mr. Ho said he could only hope it would.
当被问及在反对党相对缺席的情况下是否相信投票能改变现状时,比利·何说,他只能寄希望如此。
“If you don’t even hope for it, it’s a waste of the rights you still have,” he said.
他说:“如果你连希望都不抱,那就是在浪费你仍然拥有的权利。”