实际上 dent- 和 tooth 是同源的,意思也相同,只不过前者借自拉丁语(或法语)而后者是英语本土词。
其实不止这俩,英语还有第三个表示牙齿的词根——odont-,比如 odontology(牙科学),odontoid(齿状的),这个词根来自希腊语,和前面提到过的拉丁词根 dent-、英语本土 tooth 全部同源
由于英语、拉丁语、希腊语都属于印欧语系,在很多年前是同一种语言,因此他们彼此之间有大量同源词是很正常的事情,「牙齿」就是一个例子。
那么在这三种语言分开之前,原始印欧语是怎么说牙齿的呢?——*h₃dónts
至于为什么英语会通过借词整出这三个同源同义不同形的词或词根……因为很长一段时间盎撒人以尊法、拉丁、希腊为荣,借了大量法语 / 拉丁 / 希腊词汇,同在造高级词汇时也倾向于使用法语 / 拉丁 / 希腊词根而非本土词(这点其实不止盎撒人,整个欧洲或多或少都有这种倾向,只是盎撒人的这种倾向很大),就类似于——近代日本人在造高级词汇时也倾向于使用汉语词(音读)而非和语词。日本人造了不少和制汉语,盎撒人同样造了不少「盎制拉丁语 / 希腊语」,比如 internet 就是美国人用拉丁词根造出来的
再举一些英语中类似的「同源同义不同形」词 / 词根例子(按本土,拉丁,希腊的顺序排):