2025年10月20日
Chen Ning Yang, a Nobel Prize-winning theoretical physicist whose feel for mathematical aesthetics helped reveal a surprising kink in the weave of nature, died on Saturday in Beijing. He was 103.
诺贝尔奖得主、理论物理学家杨振宁于上周六在北京去世,享年103岁。他对数学美感的洞察帮助揭示了自然规律中一个令人惊讶的“破绽”。
His death was announced by Tsinghua University in Beijing, where Dr. Yang taught for many years.
他去世的消息由位于北京的清华大学宣布,杨振宁博士曾在该校任教多年。
Dr. Yang and a colleague, the physicist Tsung-Dao Lee, created a sensation in 1956 by proposing that one of the four forces of nature might violate a seemingly ironclad principle called conservation of parity — a way of saying that a phenomenon and its mirror image should behave precisely the same. Their prediction was quickly borne out by experiment, and they shared the Nobel Prize in Physics.
杨振宁和他的同事、物理学家李政道于1956年提出一个引起轰动的观点:自然界的四种基本力之一可能违反了一个看起来毋庸置疑的公理——宇称守恒,即现象与其镜像应该完全相同的规律。他们的预测很快被实验验证,二人因此共同获得了诺贝尔物理学奖。
When Dr. Yang retired from the State University of New York at Stony Brook (now Stony Brook University) in 1999, a colleague, the distinguished physicist Freeman Dyson, called him “the pre-eminent stylist” of 20th-century physics, exceeded only by Albert Einstein and Paul Dirac.
1999年,杨振宁从纽约州立大学石溪分校(现石溪大学)退休时,他的一位同事、著名物理学家弗里曼·戴森称他为20世纪物理学的“卓越风格大师”,仅次于阿尔伯特·爱因斯坦和保罗·狄拉克。
Dr. Yang’s sense of mathematical beauty, Dr. Dyson said, “turns his least important calculations into miniature works of art, and turns his deeper speculations into masterpieces.”
戴森博士表示,杨博士对数学美感的敏锐感觉“使他最不重要的计算都成为微型艺术品,而他更深层的思考则化作杰作”。
In later years Dr. Yang became well known in China, where he helped lead the effort to promote basic research. His fame only increased when in 2004, at age 82, he married Weng Fan, a 28-year-old graduate student at the Guangdong University of Foreign Studies, whom he had met in 1995 when she served as an interpreter at an international physics seminar. She was, he was quoted as saying in the newspaper The China Daily, his “final blessing from God.”
日后他在中国声名远播,在那里积极推动基础科学研究的发展。2004年,年届82岁的杨振宁与28岁的广东外语外贸大学研究生翁帆结婚,此事进一步增加了他的知名度。两人于1995年在一次国际物理学研讨会上相识,当时翁帆担任翻译。杨博士曾在《中国日报》表示,她是“上天赐予的最后祝福”。
Dr. Yang — he called himself Frank, after Benjamin Franklin — was part of a generation of young theorists who, after World War II, were confronted with strange new particles bombarding the earth as cosmic rays, begging for explanation. In 1956, he and Dr. Lee took on one of the strangest: a particle, now called the K meson or kaon, that was first revealed by the tracks it left in detectors lofted in balloons and placed on mountaintops.
以“弗兰克”自称的杨振宁——取名自本杰明·富兰克林——属于“二战”后的一代年轻理论物理学家。当时,他们迫切想要理解宇宙射线轰击地球所带来的奇异新粒子。1956年,他与李政道共同研究了其中一种最奇特的粒子:现称为K介子或开介子的粒子,最初通过挂载在气球上和置于高山上的探测器留下的痕迹被发现。
Sometimes a kaon broke into two smaller pieces, called pions, and sometimes it broke into three. That in itself was not so bad, but they decayed in a way that appeared to violate parity conservation, the mirror symmetry long thought to pervade the physical world.
有时,开介子会分裂成两个较小的粒子,称为π介子;有时则分裂成三个。这本身并不奇怪,但它们的衰变方式似乎违反了宇称守恒——一种长期被认为遍及物理世界的镜像对称性。
20世纪50年代,杨振宁与物理学家理查德·费曼。
Rather than accept that the principle didn’t apply to these nuclear decays, physicists were forced to posit the existence of two kinds of kaons, christened the theta and the tau. Identical in other respects, they disintegrated in different ways.
物理学家们并不接受该原理不适用于这些核衰变的说法,而是被迫提出存在两种开介子,分别命名为θ介子和τ介子。它们在其他方面完全相同,但衰变方式却不同。
Like many theorists, Dr. Yang and Dr. Lee wondered whether the explanation was merely a contrivance — an ad hoc way to get around an awkward experimental result. On a spring day in 1956, Dr. Yang — who was based at the Institute for Advanced Study in Princeton, N.J., and spending time at the Brookhaven National Laboratory on Long Island — came to New York City for a regular visit with Dr. Lee, who was at Columbia University.
和许多理论物理学家一样,杨振宁和李政道也怀疑这种解释是否只是凭空生造——一种为了应对尴尬实验结果的临时方案。1956年春季的一天,当时在新泽西州普林斯顿的高等研究院工作,并在长岛布鲁克海文国家实验室做研究的杨振宁前往纽约市,与当时在哥伦比亚大学的李政道见面,两人经常会有这样的会面。
At lunch at a nearby Chinese restaurant, the two scientists confronted the possibility that the weak force — the engine of nuclear disintegration — ignored mirror symmetry. In a landmark paper published that fall in The Physical Review, they suggested how to find out.
在附近一家中餐馆共进午餐时,两位科学家思考了一个可能性:弱相互作用——核衰变的动力——可能无视镜像对称性。那年秋天,他们在《物理评论》杂志上发表了一篇具有里程碑意义的论文,提出了验证这一猜想的方法。
The Columbia physicist Chien-Shiung Wu took on the challenge and showed in an experiment at the National Bureau of Standards (now the National Institute of Standards and Technology) in Washington that parity was indeed violated by the weak force. As they decayed, atomic nuclei emitted more electrons in one direction than in the other. The symmetry didn’t hold.
哥伦比亚大学的物理学家吴健雄接受了这一挑战,并在华盛顿的国家标准局(现为国家标准与技术研究院)进行的一项实验中证明,弱相互作用确实违反了宇称守恒。在衰变过程中,原子核在一个方向释放的电子数量多于另一个方向,说明这种对称性并不成立。
杨振宁(左),1957年他与李政道(中)共同获得诺贝尔物理学奖。获奖后,人们开始将他们合称为“李杨”或“杨李”,仿佛他们是同一个人。
The slow gears of Stockholm shifted into high, and in 1957 the two physicists were awarded perhaps the quickest Nobel Prize ever. They were the first Chinese-born laureates. People began to speak of “Lee and Yang” or “Yang and Lee” as if they were a single person, unaware that their relationship was already becoming frayed.
向来动作迟缓的斯德哥尔摩方面加快了运转,1957年,这两位物理学家获得了或许是有史以来最快颁发的诺贝尔奖。他们是首批华裔诺贝尔奖得主。人们开始将他们合称为“李杨”或“杨李”,仿佛他们是同一个人,却未意识到他们的关系已开始出现裂痕。
Chen Ning Yang was born on Oct. 1, 1922 (although some published sources give the date as Sept. 22), in Hefei, China, about 300 miles west of Shanghai, the eldest of five children of Yang Wu-zhi and Luo Meng-hua. His father was a professor of mathematics.
杨振宁于1922年10月1日出生(尽管一些出版资料记载为9月22日),出生地为位于上海以西约483公里的合肥。他是杨武之和罗梦华五个孩子中的长子。他的父亲是一位数学教授。
Dr. Yang’s family lived in Beijing during much of his childhood and early teens, but with the outbreak of war with Japan the family fled to Kunming, in the south. In 1940, the courtyard of the family home was bombed as part of the Japanese effort to shut down the Burma Road, the British supply line to the Chinese nationalists, which terminated in Kunming. After the bombing, the family moved to a suburb.
杨振宁的家人在他童年和少年早期的大部分时间里居住在北京,但随着中日战争爆发,家人逃往南方的昆明。1940年,在日本封锁滇缅公路(连接英国对中国国民党的补给线,终点在昆明)的行动中,他的家宅院子遭到轰炸。之后,全家搬到了一处郊区。
Shortly after earning a master’s degree in 1944 from Tsinghua University, which during the war had been relocated to Kunming from Beijing, Dr. Yang went to the United States on a fellowship, hoping to study at Columbia with Enrico Fermi, the Italian-born physicist who had overseen the first successful nuclear chain reaction.
1944年,杨振宁在清华大学获得硕士学位(该校在战争期间已从北京迁至昆明)。不久后,他获得奖学金赴美,希望能在哥伦比亚大学师从意大利裔物理学家恩里科·费米——费米曾主持首次成功的核链式反应实验。
Surprised to find that Dr. Fermi was headed for the University of Chicago to work on the Manhattan Project, which developed the atomic bomb, Dr. Yang followed him there. It was Dr. Fermi, he later wrote, who taught him that abstractions must be tethered to experiment, that “physics is to be built from the ground up, brick by brick, layer by layer.”
杨振宁惊讶地发现费米当时正前往芝加哥大学参与曼哈顿计划——研发原子弹的项目,于是追随费米前往那里。他后来写道,正是费米教导他,抽象理论必须与实验紧密结合,“物理学应当从基础开始,一砖一瓦、一层一层地构建起来。”
At Chicago, Dr. Yang met up with Dr. Lee, an acquaintance from his student days in China. Completing his thesis under Edward Teller, the Hungarian-born architect of the hydrogen bomb, Dr. Yang received his doctorate in 1948 and, after teaching for a year at Chicago, moved to the Institute for Advanced Study to work for Robert Oppenheimer, who was then its director.
在芝加哥,杨振宁与李政道重逢,两人在学生时代在中国相识。杨振宁在氢弹之父、匈牙利裔物理学家爱德华·泰勒的指导下完成了论文,于1948年获得博士学位。此后,他在芝加哥大学任教一年,随后前往普林斯顿高等研究院,为当时的院长罗伯特·奥本海默工作。
Dr. Yang would recall one encounter he had with the institute’s most famous faculty member, Dr. Einstein. Dr. Yang had just published a paper in the The Physical Review, and Dr. Einstein wanted to discuss it with him. They spoke for an hour and a half, Dr. Yang said, but he “did not get very much out of that conversation.”
杨振宁回忆起与该研究院最著名的教授爱因斯坦博士的一次会面。当时,杨振宁刚在《物理评论》杂志发表了一篇论文,爱因斯坦想与他就这篇论文就行讨论。杨振宁说,他们交谈了一个半小时,但他“并没有从那次谈话中获得太多收获”。
“He spoke very softly,” he said, “and I found it difficult to concentrate on his words, being quite overwhelmed by the nearness of a great physicist whom I had admired for so long.”
他说:“他讲话声音很轻柔,我很难集中注意力听他说的话,因为面对这位我仰慕已久的伟大物理学家让我非常激动。”
Once established in Princeton, Dr. Yang began spending his summers at Brookhaven, where he and an officemate, Robert L. Mills, collaborated on what became known as the Yang-Mills theory, the scaffolding on which much of modern particle physics has been built. Using an idea called gauge theory that had been developed by the German mathematician Herman Wyl, they created the gauge principle, which explains the interactions and, importantly, the self-interactions, of electromagnetic, weak and strong forces at the heart of quantum physics.
定居普林斯顿后,杨振宁开始在每年夏天前往布鲁克海文,与和自己共同使用一间办公室的罗伯特·米尔斯合作,创立了后被称为杨-米尔斯理论的学说——这奠定了现代粒子物理学的基础框架。他们利用德国数学家赫尔曼·魏尔提出的规范理论理念提出了规范原理,解释了作为量子物理核心的电磁力、弱力和强力的相互作用,尤其是它们的自相互作用。
“At the time that we wrote it down,” Dr. Yang said of the theory in a 2006 interview at Stony Brook, “nobody believed that it was important and we didn’t know that it was that important, but we said that this is a beautiful idea and the mathematical structure is very elegant, so we published that paper about it. And then 20 years later, various experiments showed that that was approximately the right direction. Then after struggling for another five years, it became clear that it is not just approximately right, it is exactly right.”
2006年接受石溪大学采访时,杨振宁谈到该理论,他说:“当时我们刚写下这套理论时,没有人认为它重要,我们自己也不知道它有多重要,但我们觉得这是一个美妙的想法,数学结构非常优雅,所以就发表了那篇论文。20年后,各种实验表明,这个方向大致是正确的。经过接下来的五年努力,人们才逐渐明白,它不仅仅是大致正确,而是完全正确。”
He was also collaborating with Dr. Lee, who moved to Columbia after a stint at the Institute for Advanced Study. Beginning in 1956, they published 32 papers together.
他当时还在与李政道合作,后者在高等研究院任职一段时间后调任哥伦比亚大学。从1956年开始,他们共同发表了32篇论文。
But tensions were emerging in the partnership, and the two parted ways in 1962. To Dr. Lee’s consternation, Dr. Yang would sometimes pull rank, insisting that his name come first because he was four years older. For this and other reasons, Dr. Lee wrote in a remembrance in 1986, “The delicate symmetry between Yang and myself was disturbed.”
但两人的合作关系逐渐变得紧张,最终于1962年分道扬镳。令李政道不满的是,杨振宁有时会以自己资历较老(大他四岁)为由,坚持把自己的名字排在前面。李政道在1986年的一篇回忆文章中写道:“我和杨之间那种微妙的对称关系被打破了。”
Long after, in an interview published in Newsday in 2000, Dr. Yang called the split “a tragedy.”
多年以后,杨振宁2000年在《新闻日报》刊登的一次采访中称这次分裂为“一场悲剧”。
Dr. Yang was not always modest about his accomplishments. As he approached his 60th birthday, some admiring colleagues offered to contribute papers to a celebratory volume, known as a Festschrift, honoring his legacy. Dr. Yang concluded that a collection of his own papers with commentaries would be more interesting.
杨振宁有时并不讳谈自己的成就。临近60岁生日时,一些敬佩他的同事提议为他编辑一部论文集(即“纪念文集”),以纪念他的贡献。杨振宁认为,由他自己的论文配以评论会更有趣,决定编辑这样一部合集。
In that anthology, he described the origins of the Nobel-winning work on parity, giving himself most of the credit. Dr. Lee later published a very different account.
在那本论文集中,他详细描述了宇称不守恒研究这一诺贝尔奖获奖成果的起源,并将大部分功劳归于自己。李政道随后发表了一个截然不同的版本。
Dr. Yang left the Institute for Advanced Study in 1966 to become Stony Brook’s Albert Einstein professor of physics and the director of what is now the C.N. Yang Institute for Theoretical Physics.
1966年,杨振宁离开高等研究院,出任石溪大学阿尔伯特·爱因斯坦讲席物理学教授,并担任如今以他名字命名的杨振宁理论物理研究所所长。
After a visit to China in 1971, Dr. Yang began reforging old ties. He would later serve as director of the Institute of Mathematical Sciences at the Chinese University of Hong Kong and as a professor at his alma mater, Tsinghua University. In 2015, he gave up his United States citizenship to become a citizen of China.
1971年访问中国后,杨振宁开始重建与故土的联系。此后,他先后担任香港中文大学数学科学研究所所长,并在母校清华大学任教。2015年,他放弃美国国籍,成为了中国公民。
Dr. Yang’s wife of 53 years, Chih Li Tu, whom he had met in China when he was teaching middle school and she was a student, died in 2003. In addition to his second wife, Weng Fan, his survivors include three children from his first marriage, Franklin, Gilbert and Eulee Yang; and two grandchildren.
杨振宁的第一任妻子杜致礼是他在中国的中学任教时结识的,当时她还是一名学生。两人结婚53年,直到她于2003年去世。除第二任妻子翁帆外,杨振宁的遗属还包括与第一任妻子所生的三名子女——杨光诺、杨光宇和杨又礼——以及两名孙辈。
In the interview with Newsday, Dr. Yang said he doubted that physicists would ever converge on a theory of everything.
在接受《新闻日报》采访时,杨振宁表示,他怀疑物理学家们是否有朝一日能够对“万有理论”达成共识。
“Nature is extremely subtle,” he said. “I happen to think that the depth of natural substances cannot be fathomed by mankind. Because after all we only have, let’s say, 100 billion neurons. How can you match that with the infinite depth of nature?”
“大自然极其微妙,”他说。“我认为,人类无法穷尽自然万物的深度。毕竟,我们只有大约一千亿个神经元,怎么可能与自然的无穷深邃相媲美呢?”
免费下载 纽约时报中文网
iOS 和 Android App