2025年3月19日
President Vladimir V. Putin of Russia agreed on Tuesday during a phone call with President Trump to temporarily halt strikes on Ukrainian energy infrastructure, according to the Kremlin.
克里姆林宫称,周二,俄罗斯总统普京在与特朗普总统通话时同意暂时停止对乌克兰能源基础设施的打击。
That fell short of the unconditional 30-day cease-fire that Ukraine had already agreed to, at the urging of the Trump administration.
这没有达到乌克兰在特朗普政府的敦促下已经同意的30天无条件停火要求。
The Kremlin said on Tuesday that the two leaders spoke for more than two hours. It was their first known conversation since Ukraine agreed to support a U.S.-backed monthlong cease-fire, as long as Russia does the same. While Mr. Trump has stated his desire to broker a truce as quickly as possible, Mr. Putin has seemed to be seeking more concessions.
克里姆林宫于周二表示,两位领导人进行了两个多小时的通话。自乌克兰同意美国支持的一个月停火协议(只要俄罗斯也同意)以来,二人首次进行对话。虽然特朗普表示希望尽快促成休战,但普京似乎在寻求更多让步。
Tuesday evening, President Volodymyr Zelensky of Ukraine said President Putin had “effectively rejected the proposal for a full cease-fire” backed by the U.S. and Ukraine.
周二晚上,乌克兰总统泽连斯基表示,普京总统“实际上拒绝了”美国和乌克兰支持的“全面停火提议”。
Mr. Putin made “a number of significant points” about the 30-day cease-fire proposal in the call, according to Tass. That included reiterating to Mr. Trump that a complete cessation of military aid to Kyiv is the key condition for solving the conflict, Tass added.
据塔斯社报道,普京在电话中就30天停火提议提出了“一些重要观点”。塔斯社还称,这包括向特朗普重申,完全停止对基辅的军事援助是解决冲突的关键条件。
The cease-fire proposal on the table
谈判桌上的停火建议
A week ago, Secretary of State Marco Rubio and Michael Waltz, the U.S. national security adviser, sat down for talks in Saudi Arabia with a delegation led by Andriy Yermak, the Ukrainian president’s chief of staff, Foreign Minister Andrii Sybiha and Defense Minister Rustem Umerov.
一周前,美国国务卿鲁比奥和国家安全顾问瓦尔兹在沙特阿拉伯与乌克兰总统办公厅主任安德烈·耶尔马克、外交部长安德烈·瑟比加和国防部长鲁斯特姆·乌梅罗夫率领的代表团举行了会谈。
美国代表团本月在沙特阿拉伯吉达会见乌克兰代表团和沙特官员。代表团成员包括(左起)国家安全顾问瓦尔兹和国务卿鲁比奥。
After more than eight hours of talks, the United States and Ukraine issued a joint statement saying that Kyiv would support the Trump administration’s proposal for a 30-day cease-fire with Russia, subject to Russia’s approval. The United States said it would immediately resume providing military aid and intelligence to Ukraine, which the Trump administration had suspended after an explosive U.S.-Ukraine meeting at the White House.
经过八个多小时的会谈,美国和乌克兰发表联合声明,称基辅将支持特朗普政府提出的与俄罗斯停火30天的提议,但必须是在俄罗斯也同意的前提下。美国表示,将立即恢复向乌克兰提供军事援助和情报。在白宫举行的引发轩然大波的美乌会谈后,特朗普政府一度暂停了这些支持。
The United States and Ukraine also agreed to conclude “as soon as possible” a deal to develop Ukraine’s critical mineral resources.
美国和乌克兰还同意“尽快”达成协议,开发乌克兰的关键矿产资源。
Russia’s stance
俄罗斯的立场
Before his call with Mr. Trump, the Russian leader had said the idea for a cease-fire was “the right one and we definitely support it” — but laid out numerous conditions that could delay or derail any truce. That included demands that Ukraine cease mobilizing new soldiers, training troops or importing weapons for the duration of any pause in fighting.
在与特朗普通话之前,俄罗斯领导人曾表示,停火的想法是“正确的,我们绝对支持”,但提出了许多可能推迟或破坏停火的条件。其中包括要求乌克兰在战斗暂停期间停止动员新兵、训练部队或进口武器。
Ukrainian officials have dismissed Mr. Putin’s stance as a cynical ploy to use a pause in fighting to strengthen Russian forces, while preventing Ukraine from doing the same.
乌克兰官员认为普京的立场是一种冷漠自私的策略,目的是利用暂停战斗来加强俄罗斯军队,同时阻止乌克兰采取同样的行动。
While the Russian description of Tuesday’s two-hour conversation said that Mr. Putin reiterated to Mr. Trump that a complete cessation of military aid to Kyiv is the key condition for ending the conflict, the White House made no mention of that demand, or any discussions over what territory Russia might retain after its illegal annexation of Crimea in 2014 and its seizure of about 20 percent of Ukraine’s territory.
俄罗斯在介绍周二两小时的通话情况时称,普京向特朗普重申,完全停止对基辅的军事援助是结束冲突的关键条件,但白宫没有提到这一要求,也没有提到任何关于在俄罗斯于2014年非法吞并克里米亚、占领乌克兰约20%领土后,未来可能保留哪些领土的讨论。
Conversation topics
对话主题
Mr. Trump had said on Sunday night that he expected to discuss territorial issues with Mr. Putin as well as the fate of Ukrainian power plants. He also noted that there had already been discussions about “dividing up certain assets.”
特朗普周日晚间曾表示,他预计与普京讨论领土问题,以及乌克兰发电厂的命运。他还指出,双方已就“分割某些资产”进行了讨论。
“We want to see if we can bring that war to an end,” Mr. Trump said. “Maybe we can. Maybe we can’t, but I think we have a very good chance.”
“我们想看看能否结束这场战争,”特朗普说。“也许我们可以。也许我们做不到,但我认为我们有很大的机会。”
Mr. Trump did not elaborate on what he meant by assets or power plants, but his comments came on the same day Mr. Witkoff mentioned a “nuclear reactor” in an interview with CBS News.
特朗普没有详细说明他所说的资产或发电厂是什么意思,但就在他发表上述言论的同一天,维特科夫在接受CBS新闻采访时提到了一个“核反应堆”。
That appeared be a reference to the Zaporizhzhia nuclear plant in southern Ukraine, which Russia seized early in the war and still controls. The six-reactor plant is Europe’s largest, and its proximity to frontline fighting has long raised concerns about the risk of a radiological disaster.
这似乎是指乌克兰南部的扎波里日亚核电站,俄罗斯在战争初期占领了该核电站,目前仍控制着它。这座有六个反应堆的核电站是欧洲最大的核电站,它靠近前线,长期以来一直令人担心辐射灾难的风险。
It was not immediately clear, though, whether discussion about the power plant would focus on Russia giving it up — or finding a way to keep it under any truce.
不过,目前还不清楚有关核电站的讨论是否会集中在俄罗斯放弃核电站还是设法在停战协议下继续控制它。
The power plant sits near the Dnipro River in Ukraine’s southern Zaporizhzhia region, which Russia has declared it annexed, despite controlling only part of its territory. Surrendering the plant to Ukraine would mean ceding territory Russia considers its own. It would also give Kyiv’s troops a foothold in a Russian-controlled area that has been relatively protected from Ukrainian attacks thanks to the natural barrier of the large Dnipro River.
该电厂位于乌克兰南部地区的第聂伯罗河附近。尽管俄罗斯只控制了该州部分领土,但已宣布吞并该州。如果把核电站交给乌克兰,意味着俄罗斯放弃认为已经属于自己的领土。它还将使基辅军队在俄罗斯控制的地区获得一个立足点,由于宽阔的第聂伯罗河这一天然屏障,该地区相对来说较难受到乌克兰的攻击。
At the same time, energy experts say, the nuclear plant is in poor condition after three years of war and restoring full operations would require a lot of time and investment from Russia. That could mean Russia might see an incentive to try trading it in negotiations for something else, such as the easing of Western sanctions on the Russian economy, experts say.
与此同时,能源专家表示,经过三年的战争,核电站的状况很差,恢复全面运行需要俄罗斯投入大量的时间和资金。专家们说,这可能意味着,俄罗斯会有动力在谈判中尝试用它来换取其他东西,比如西方放松对俄罗斯经济的制裁。
State of the war
战争状态
Mr. Zelensky has accused Mr. Putin of stalling so that Russia’s army can advance on the battlefield and strengthen his hand in cease-fire talks.
泽连斯基指责普京拖延,这样俄罗斯军队就可以在战场上推进,加强他在停火谈判中的优势。
Moscow’s push to drive out Ukrainian troops from most of the Kursk region of Russia in recent days has deprived Kyiv of an important bargaining chip in any potential negotiations.
莫斯科近日来将乌克兰军队赶出俄罗斯库尔斯克大部分地区,这使基辅在任何潜在谈判中失去了一个重要的谈判筹码。
The moves in Kursk give Russia an opportunity to show Mr. Trump that it holds the momentum on the battlefield. And battlefield maps compiled by both Russian and Western groups analyzing combat footage and satellite images show that Russian forces have already crossed into Ukraine’s Sumy region from Kursk, in what analysts say may be an effort to flank and encircle the remaining Ukrainian troops in Kursk or open a new front in the war.
库尔斯克的行动让俄罗斯有机会向特朗普展示,它在战场上掌握主动。俄罗斯和西方组织对战斗录像和卫星图像进行分析后编制的战场地图显示,俄罗斯军队已经从库尔斯克越境进入乌克兰的苏梅地区。分析人士称,这可能是为了从侧面包围留在库尔斯克的乌克兰军队,或者在战争中开辟一条新战线。
Mr. Zelensky has accused Russia to preparing to mount a larger offensive into the Sumy region, which is home to hundreds of thousands of people.
泽连斯基指责俄罗斯准备对苏梅地区发动更大规模的进攻,该地区有数十万人居住。
Despite the setbacks in Kursk, Kyiv’s forces have stalled a Russian offensive in the eastern Donetsk region of Ukraine and started to win back small patches of land, according to military analysts and Ukrainian soldiers. Military analysts, however, have been debating whether, after more than 15 months on the offensive, Russian brigades are exhausted or are regrouping for a renewed push.
据军事分析人士和乌克兰士兵称,尽管在库尔斯克遭遇挫折,但基辅军队在乌克兰东部顿涅茨克地区阻止了俄罗斯的攻势,并开始夺回一小块土地。然而,军事分析人士一直在争论,经过15个多月的攻势,俄军部队是否已经精疲力竭,抑或是在重新整编,准备再次出击。
Recent U.S.-Ukraine tensions
美乌近期的紧张关系
Since taking office, Mr. Trump has realigned American foreign policy seemingly in Russia’s favor — including by echoing a Kremlin talking point that blamed Kyiv for starting the war.
自上任以来,特朗普重新调整了美国的外交政策,似乎对俄罗斯有利——包括附和克里姆林宫指责基辅挑起战争的言论。
That raised alarm in Ukraine about whether Mr. Trump would taper the flow of U.S. military assistance. Strain in the relationship burst into public view on Feb. 28, when Mr. Trump and Vice President JD Vance berated Mr. Zelensky in the Oval Office, saying he was not grateful enough for U.S. support.
这令乌克兰担心特朗普是否会减少美国的军事援助。2月28日,特朗普和副总统万斯在椭圆形办公室斥责泽连斯基,称他对美国的支持不够感激,双方的紧张关系突然暴露在公众视线里。
Since then, Ukraine has sought to smooth over relations with the Trump administration, and Mr. Zelensky has repeatedly expressed gratitude for American assistance.
自那以后,乌克兰一直试图缓和与特朗普政府的关系,泽连斯基多次对美国的援助表示感谢。
特朗普总统和乌克兰总统泽连斯基上个月在白宫。
Concessions and guarantees
让步和保证
Mr. Rubio has said that Ukraine would have to make concessions over land that Russia had taken since 2014 as part of any agreement to end the war. But he also said that it would be imperative in talks with Moscow to determine what Russia was willing to concede.
鲁比奥表示,作为结束战争的协议的一部分,乌克兰必须在俄罗斯自2014年以来占领的土地方面做出让步。但他也表示,在与莫斯科的谈判中,必须确定俄罗斯愿意做出哪些让步。
Before agreeing to the U.S.-backed proposal for an unconditional cease-fire, Ukraine had insisted that any cease-fire include security guarantees, but there has been no indication since that any such guarantees would be provided before any interim cease-fire would take effect.
在同意美国支持的无条件停火提议之前,乌克兰坚持,任何停火都必须包括安全保障,但此后没有迹象表明,在临时停火生效之前会提供这类保障。
European allies have pledged further support to Kyiv. Prime Minister Keir Starmer of Britain has said he would continue pressing Mr. Trump for American security guarantees — a lobbying effort that he shares with President Emmanuel Macron of France. Britain and France have already pledged to contribute troops to a peacekeeping force and are trying to enlist other countries across Europe to do the same.
欧洲盟国承诺进一步支持基辅。英国首相斯塔默表示,他将继续向特朗普施压,要求美国提供安全保障——他和法国总统马克龙都在为此进行游说。英国和法国已经承诺派遣军队加入维和部队,并正试图争取欧洲其他国家也这样做。