茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

特朗普出席北约峰会,将自己塑造成全球和平缔造者

TYLER PAGER

2025年6月27日

在本周举行的北约峰会新闻发布会上,特朗普总统被问及他至今未能结束俄乌战争,对此他表示了不满。 Haiyun Jiang/The New York Times

President Trump spent less than 24 hours at the NATO summit this week, but he was eager to use the brief diplomatic visit to cast himself as a global peacemaker.

特朗普总统本周在北约峰会的停留时间不到24小时,但他渴望利用这次短暂的外交访问将自己塑造成全球和平缔造者。

Before he even arrived in the Netherlands, he had negotiated a cease-fire between Israel and Iran, NATO had acquiesced to his demand to increase military spending and he and his allies had argued he should get the Nobel Peace Prize, an accolade he has been angling to win for years.

甚至在抵达荷兰之前,他就促成了以色列和伊朗之间的停火协议,北约默然接受了他提出的增加军费开支的要求,他和他的盟友们还认为他应该获得诺贝尔和平奖,这是他多年来一直渴望获得的荣誉。

So Mr. Trump was irked when asked at his news conference on Wednesday about one of his failed foreign policy promises: Why had he not ended the war between Russia and Ukraine, which he had repeatedly promised to do within 24 hours while running for president?

因此,当特朗普在周三的新闻发布会上被问及一项未兑现的外交政策承诺时,他大为光火:他在竞选总统时曾多次承诺在24小时内结束俄乌战争,为何还没有做到。

Mr. Trump said the conflict was “more difficult” than anyone understood, blamed both President Vladimir V. Putin of Russia and President Volodymyr Zelensky of Ukraine and quickly moved on.

特朗普表示,这场冲突比任何人所理解的“更棘手”,他同时指责俄罗斯总统普京和乌克兰总统泽连斯基,然后迅速转移了话题。

Mr. Trump’s sojourn in the Netherlands, which included a night’s stay at a royal palace, offered a glimpse into how he sees himself — and wants to be seen — on the world stage. He wants recognition for his role in ending wars, although he appeared less interested in the details of making them stick.

特朗普在荷兰的短暂行程包括夜宿王宫一晚,让人们得以窥见他如何看待自己——以及希望别人如何看待他——在世界舞台上的位置。他希望自己在结束战争方面发挥的作用得到认可,尽管他似乎对巩固和平成果的细节兴趣寥寥。

“I mean, look, we just ended a war in 12 days that was simmering for 30 years frankly,” he said of the conflict between Israel and Iran. He expressed total confidence that Iran had no interest in pursuing nuclear weapons again — so much so that he said he did not care about any diplomatic agreement to formalize that.

“我的意思是,你看,坦率地说,我们刚刚在12天内结束了一场酝酿了30年的战争,”他在谈到以色列和伊朗之间的冲突时说。他坚信伊朗无意重启核武计划,甚至宣称不在乎为此签订任何正式的外交协议。

“He gets bored quickly,” said Ian Bremmer, the president of Eurasia Group, a geopolitical consulting organization. “He loses interest, and he has recency bias.”

“他很快就会厌倦,”地缘政治咨询机构欧亚集团总裁伊恩·布雷默说。“他失去了兴趣,他有近因偏差(recency bias,指只看眼前,忽视历史的倾向——编注)。”

One exception, Mr. Bremmer said, is the president’s yearslong focus on cajoling the United States’s NATO allies into playing a larger role in the alliance’s defense efforts, which Mr. Trump successfully secured this week.

布雷默指出了一个例外,那就是总统多年来一直专注于说服美国的北约盟友在北约的防务努力中发挥更大的作用,特朗普本周成功地做到了这一点。

“Frankly this has probably been Trump’s best week in terms of foreign policy of his second term,” Mr. Bremmer said. “I think pretty much any objective observer would say that.”

“坦率地说,这可能是特朗普第二个任期内外交政策表现最出色的一周,”布雷默说。“我想几乎任何客观的观察者都会这么说。”

Mr. Trump would most likely agree, and he wants more public acknowledgment of that. Last week, he unleashed his frustration on that front by complaining that he believes he will never win the Nobel Peace Prize.

特朗普本人想必深感认同,而且他渴望获得更多的公众赞誉。上周,他表达了自己在这方面的不满,他抱怨说,相信自己永远不会获得诺贝尔和平奖。

“No, I won’t get a Nobel Peace Prize no matter what I do, including Russia/Ukraine, and Israel/Iran, whatever those outcomes may be, but the people know, and that’s all that matters to me!” he wrote on Truth Social.

“不,无论我做什么,包括俄罗斯/乌克兰、以色列/伊朗,无论结果如何,我都拿不到诺贝尔和平奖,但人民心里有数,这才是我最在乎的!”他在Truth Social上写道。

And this was before the United States dropped bombs on Iran and the negotiated a cease-fire.

这是在美国在伊朗投下炸弹、双方达成停火协议之前。

In addition to his diplomatic efforts in the Middle East, Mr. Trump announced last month that the United States had helped broker peace between Rwanda and the Democratic Republic of Congo, countries with a 30-year history of conflict. Also last month, the president announced a cease-fire between India and Pakistan, two nuclear-armed powers, and he has repeatedly bragged about his efforts to attain one.

除了在中东的外交努力,特朗普上个月还宣布,美国帮助促成了卢旺达和刚果民主共和国之间的和平,这两个国家之间的冲突已经持续了30年。同样是在上个月,总统宣布自己促成了印度和巴基斯坦这两个拥核国家之间实现停火,并一再吹嘘自己为此付出的努力。

“We stopped the nuclear war,” Mr. Trump said Wednesday at the NATO summit, saying he offered to make trade deals to end the conflict. India’s foreign ministry has denied the president’s claims.

“我们阻止了核战争,”特朗普周三在北约峰会上说,并表示他曾提出达成贸易协议以结束冲突。印度外交部否认了总统的说法。

Mr. Trump also often refers to his efforts in his first term to negotiate economic normalization agreements between Serbia and Kosovo. (Mr. Trump’s son-in-law, Jared Kushner, has a deal with the Serbia’s government to build a half-billion-dollar hotel and apartment complex in the center of its capital, Belgrade. The project also involves the Trump Organization, run by the president’s sons Eric and Donald Jr.)

特朗普还经常提到他在自己的第一个任期内促成了塞尔维亚和科索沃之间的经济关系正常化。(特朗普的女婿贾里德·库什纳与塞尔维亚政府达成了一项协议,将在塞尔维亚首都贝尔格莱德市中心建造一座价值5亿美元的酒店公寓综合体。该项目还涉及他的两个儿子埃里克和小唐纳德经营的特朗普集团。)

“With President Trump as commander in chief, the world is a much safer place,” the White House press secretary, Karoline Leavitt, said Thursday.

周四,白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特说,“有了特朗普总统担任三军统帅,世界要安全得多。”

But for all of Mr. Trump’s efforts to take a victory lap, NATO leaders did not have much of a chance to address some of the most pressing issues facing the alliance. The summit had been shortened by Mark Rutte, NATO’s secretary general, to accommodate Mr. Trump, who has long disdained international gatherings, and the leaders largely avoided topics that might cause fractures with the American president. (Mr. Bremmer said Mr. Rutte “delegitimized” the role of NATO leader, calling his obsequiousness toward Mr. Trump “embarrassing.”)

但是,尽管特朗普竭力庆祝胜利成果,北约领导人却几乎没有机会来解决该联盟面临的一些最紧迫的议题。北约秘书长马克·吕特缩短了峰会日程,迁就长期以来对国际会议不屑一顾的特朗普,与会领导人也基本回避了可能导致与美国总统产生分歧的话题。(布雷默说,吕特此举令北约领导人的角色“失去了正当性”,称其对特朗普的谄媚姿态“令人尴尬”。)

The communiqué, which was only five paragraphs, did not address the new Russia strategy, which leaders tasked themselves with developing at last year’s summit. The document only made passing mention of Ukraine and made no reference to China.

峰会公报只有五段文字,并没有提到各国领导人在去年峰会上提出的对俄新战略。文件对乌克兰一笔带过,而且没有提及中国。

“I think success on the defense spending pledge, but on the downside, a lot of other important issues weren’t even addressed, and I think the alliance will have to wrestle with those issues over the coming months,” said Matthew Kroenig, an expert at the Atlantic Council, a think tank.

智库大西洋理事会的专家马修·克鲁尼格表示:“我认为防务开支承诺虽然取得了成功,但不利的方面是,许多其他重要问题被搁置。我认为,在未来几个月里,北约将不得不应对这些议题。”

But for Mr. Trump, those details did not seem to be top of mind. On Thursday, he reposted a nearly week-old message from Representative Claudia Tenney, a Republican from New York.

但对特朗普来说,这些细节似乎并非他的关注重点。周四,他转发了纽约州共和党众议员克劳迪娅·坦尼近一周前的一个帖子。

“I’ve officially nominated President Trump for the Nobel Peace Prize twice!” she wrote on X, re-sharing Mr. Trump’s Truth Social post in which he complained that he had not won the award. “He has done more for world peace than any modern leader.”

“我已经两次正式提名特朗普总统获得诺贝尔和平奖!”她在X上写道,并转发了特朗普抱怨自己无法获奖的Truth Social帖子。“他为世界和平做出的贡献比任何现代领导人都多。”

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram