2025年3月5日
President Trump faced heckling from Democrats on Tuesday as he declared that “America is back,” delivering an address to Congress in which he boasted about his efforts to reshape the government and taunted his adversaries with references to his political and legal triumphs.
周二,特朗普总统在国会发表演讲,宣布“美国回来了”,他夸耀自己重塑政府的努力,并用自己在政治和法律上的胜利来嘲笑对手。民主党人在演讲过程中多次打断他。
In the longest presidential address to Congress in history, Mr. Trump appeared to cool tensions from a blowup last week with President Volodymyr Zelensky of Ukraine, reading aloud a message of gratitude that Mr. Zelensky had posted on social media earlier in the day. Mr. Trump said he appreciated the message, and that he had also received “strong signals” from Russia that they were eager for peace with Ukraine.
在这场史上最长的总统国会演讲中,特朗普似乎在为上周与乌克兰总统泽连斯基发生冲突后的紧张局势降温,他大声朗读了泽连斯基当天早些时候在社交媒体上发布的感谢信息。特朗普表示,他很欣赏这一信息,并称他也收到了来自俄罗斯的“强烈信号”,表示俄罗斯渴望与乌克兰实现和平。
“Wouldn’t that be beautiful? Wouldn’t that be beautiful?” Mr. Trump said.
“那不是很美吗?那不是很美吗?”特朗普说。
Democrats barely applauded during Mr. Trump’s visit to the chamber, while Republicans enthusiastically cheered. From the speech’s first moments, when Al Green, a Democratic lawmaker from Texas, repeatedly yelled “you don’t have a mandate” and refused to sit down, the deep divisions in Congress and the country were on display.
在特朗普到访国会期间,民主党人几乎没有鼓掌,共和党人则热烈欢呼。从演讲开始的那一刻起,得克萨斯州的民主党议员阿尔·格林反复大喊“你没有被授权”并拒绝坐下,国会和国家的深刻分歧一览无余。
“The people sitting right here will not clap, will not stand, and certainly will not cheer for these astronomical achievements,” Mr. Trump said, referring to Democrats in the chamber. “They won’t do it no matter what.”
“坐在这里的人不会鼓掌,不会起立,当然也不会为这些惊人的成就欢呼,”特朗普说,他指的是议院中的民主党人。“他们无论如何也不会这么做。”
In a highly unusual move, Speaker Mike Johnson ordered Mr. Green removed from the chamber. There have been other outbursts during presidential speeches in recent years, including by Republican Representatives Marjorie Taylor Greene of Georgia during the Biden administration and Joe Wilson of South Carolina during the Obama administration. Both remained in the chamber after interrupting the president.
议长迈克·约翰逊采取极不寻常的举动,命令格林离开会场。近年的总统演讲曾数次出现过遭议员突然打断的情况,包括拜登政府期间的乔治亚州共和党众议员马乔里·泰勒·格林,以及奥巴马政府期间的南卡罗来纳州众议员乔·威尔逊。两人打断总统讲话后都留在了会场。
Just days after threatening to abandon a European ally at war and kicking off a trade war that rattled global economies, Mr. Trump offered no new policy proposals and repeatedly denigrated former President Joseph R. Biden Jr. and mocked Democrats in the audience for their inability to stand in the way of his agenda.
就在几天前,特朗普威胁要放弃一个处于战争状态的欧洲盟友,并引发了一场扰乱全球经济的贸易战,但他没有提出任何新的政策建议,还一再诋毁前总统拜登,嘲笑台下的民主党人无法阻挡他的议程。
“Six weeks ago, I stood beneath the dome of this Capitol and proclaimed the dawn of the Golden Age of America,” Mr. Trump said, repeatedly appearing to veer from his prepared remarks. “From that moment on, it has been nothing but swift and unrelenting action to usher in the greatest and most successful era in the history of our country.”
“六周前,我站在这座国会大厦的穹顶下,宣布美国黄金时代的到来,”特朗普说道,他多次偏离事先准备好的发言稿。“从那一刻起,我们采取了迅速而坚定的行动,以开创我国历史上最伟大、最成功的时代。”
The president did not dwell on foreign policy, though he again expressed his concern about Chinese control of the Panama Canal and his desire to take over Greenland. He announced that the United States had apprehended a terrorist who organized the bombing of the Abbey Gate during the withdrawal of troops from Afghanistan.
总统没有详述外交政策,但他再次表达了对中国控制巴拿马运河的担忧,以及他想要接管格陵兰岛的愿望。他宣布,美国已经逮捕了一名恐怖分子,此人在从阿富汗撤军期间组织了对艾比门的爆炸袭击。
Mr. Trump spent much of the speech telling the stories of Americans he invited to watch his address in the gallery, including the victims of violent immigrants and a boy with cancer who dreamed of becoming a police officer. Mr. Trump announced that the 13-year-old boy had been made a Secret Service agent.
特朗普在演讲中花了很多时间讲述受他邀请来到旁听席的美国人的故事,包括暴力移民的受害者和一个梦想成为警察的患癌男孩。特朗普宣布,这名13岁的男孩被任命为特勤局特工。
Throughout, he appeared to obsess over his political rivals. At one point, he motioned to Democrats, saying the system of justice in the country had been taken over by “radical left lunatics.” In response, progressive members of the party held up panels that said “False” and “That’s a lie.”
自始至终,他似乎都对他的政治对手耿耿于怀。他一度用手势指向民主党人,说这个国家的司法体系被“激进的左翼疯子”接管。作为回应,民主党的进步派成员举起了写着“虚假”和“这是谎言”的牌子。
A number of Democrats staged a small protest, standing up and turning their backs toward Trump with T-shirts that said “resist” on the back. Instead of risking being removed by the sergeant-at-arms, the group quietly walked off the House floor.
一些民主党人进行了小型抗议,他们站起来,背对特朗普,展示背后印有“抵抗”字样的T恤。为了避免被警卫赶出会场,这群人安静地离开了众议院议事厅。
Mr. Trump accused Democrats of ignoring the “common sense revolution” that he and his administration had begun to implement. He addressed his opponents in the audience with contempt, gloating about his election victory, mocked them for his ability to evade prosecutions and called Mr. Biden the worst president in American history.
特朗普指责民主党无视他和他的政府已经开始实施的“常识革命”。他向台下的对手们表示轻蔑,对自己的胜选显得趾高气扬,为自己能逃避起诉而嘲笑他们,并称拜登是美国历史上最糟糕的总统。
At one point, the president compared the treatment he received on the internet to the victims of revenge porn, saying “nobody gets treated worse than I do online.”
他甚至把自己在互联网上受到的对待与报复性色情内容的受害者相提并论,说“在网上,没有人比我受到的待遇更糟糕”。
Mr. Trump claimed falsely that he had inherited an “economic catastrophe” from Biden. In fact, the United States had the strongest economy in the world when Mr. Trump took over, but it has been showing signs of strain in recent weeks from federal funding cuts and tariffs.
特朗普错误地声称他从拜登那里继承了一场“经济灾难”。事实上,在特朗普上任时,美国拥有世界上最强大的经济,但最近几周,由于联邦资金削减和关税,美国经济出现了承压的迹象。
The president focused on what he claimed was fraud in the federal bureaucracy discovered by Elon Musk and the Department of Government Efficiency. For several minutes, Mr. Trump listed off foreign aid and diversity programs that his government had eliminated, mocking them as unnecessary.
总统重点谈到埃隆·马斯克和政府效率部发现的其所谓联邦官僚机构欺诈行为。特朗普用好几分钟的时间列举了他的政府取消的外国援助和多元化项目,嘲笑它们没有必要。
“Eight million to promote L.G.B.T.Q+ in the African nation of Lesotho, which nobody has ever heard of,” the president said.
“800万美元被用于在非洲国家莱索托推广LGBTQ+,你们可能都没有听说过这个国家,”总统说。
House Republican leaders have advised their members to stop holding in-person town halls amid a torrent of large-scale protests targeting some of the budget cuts Mr. Musk is overseeing. Even so, a number of Republican lawmakers jumped to their feet and cheered as the president referred to Mr. Musk, who was sitting in the gallery.
目前,针对马斯克负责监督的一些预算削减措施,发生了大规模抗议浪潮,众议院共和党领导人已经建议其成员停止举行面对面的市政厅会议。即便如此,当总统提到坐在旁听席上的马斯克时,一些共和党议员还是起立欢呼。
As he has in past speeches, Mr. Trump repeated false and exaggerated claims throughout the speech, prompting reactions from the Democrats in the chamber.
就像过去的演讲一样,特朗普在整个演讲中不断重复虚假和夸大的说法,引发了会场民主党人的各种反应。
“That’s not true,” former House Speaker Nancy Pelosi said quietly and shook her head as Mr. Trump ticked through debunked claims about the impossible ages of people collecting Social Security. Republicans, in contrast, cracked up and one yelled out “Joe Biden” when Trump asserted that someone on Social Security was older than 300.
在特朗普斥责不可能的高龄人士领取社会保障时,前众议院议长佩洛西平静摇着头说,“这不是真的。”相比之下,当特朗普声称有超过300岁的人还在领取社会保障金时,共和党人大笑起来,有人大喊“乔·拜登”。
Senator Elissa Slotkin of Michigan delivered the Democratic rebuttal from the town of Wyandotte, a place she says that both she and Trump won.
密歇根州参议员埃莉萨·斯洛特金在温多特镇发表了民主党的反驳,她说,她和特朗普都赢下了这个地区。
Ms. Slotkin opened by saying that “America wants change” but described two options, a “responsible way” and a “reckless” way. She framed Mr. Trump’s approach as the reckless one.
斯洛特金以“美国希望改变”作为开场,但她描述了两种选择,一种是“负责任的方式”,另一种是“鲁莽的”方式。她认为特朗普的做法是鲁莽的。
She said he had authorized an “unprecedented giveaway to his billionaire friends,” and risked steering the country into a recession.
她说,他授权“他的亿万富翁朋友们得到史无前例的馈赠”,甘愿冒着将国家带向衰退的风险。