2025年1月9日
There was talk of the rising number of beached whales in Massachusetts, the victim, the president-elect said, of those windmills that have been erected off the coast. They “are driving the whales crazy, obviously.”
候任总统谈到马萨诸塞州海滩上搁浅的鲸不断增多,他说,它们是沿海竖立的风力发电机的受害者。风力发电机“显然把鲸鱼逼疯了”。
There was a vow to rename the Gulf of Mexico, by presidential decree, to the “Gulf of America.” And then there was Donald J. Trump’s refusal to rule out using military force to seize the 51-mile Panama Canal on national security grounds, along with the 836,000 square miles of Greenland, the world’s largest island.
特朗普誓言将颁布总统法令,将墨西哥湾改名为“美国湾”,还以国家安全为由,拒绝排除使用武力夺取82公里长的巴拿马运河和世界上最大的岛屿、217万平方公里的格陵兰岛的可能性。
Mr. Trump’s family and supporters like to say “We are so back!” and they are, without doubt. Yet as the man who will be president again spun out threats and angry denouncements of the Biden administration and personal grievances for more than an hour on Tuesday in the living room of his Mar-a-Lago club, something else was back: the chaotic stream-of-consciousness presidency.
特朗普的家人和支持者们喜欢说“我们真的回来了!”他们回来了,这毫无疑问。但在周二,随着这名即将再次担任总统的人在他马阿拉歌俱乐部的客厅里花了一个多小时的时间发出威胁、怒气冲冲地指责拜登政府、发泄个人不满,另外一种东西也回来了:混乱的意识流总统任期。
Mr. Trump has returned to our daily national cognizance, even though one could argue he never really left. Tuesday’s news conference was a reminder of what that was like, and what the next four years may have in store.
特朗普已回到我们的日常国家认知中来,尽管可以说,他从未真正离开过。周二的记者会提醒我们,他在任时是什么样子,以及未来四年可能是什么样子。
He waxed on about a favorite complaint during his first term: Shower heads and sink faucets that don’t deliver water, a symbol of a regulatory state gone mad. “It goes drip, drip, drip,” he said. “People just take longer showers, or run their dishwasher again,” and “they end up using more water.”
他滔滔不绝地谈起他第一个总统任期内最喜欢抱怨的一个问题:不出水的淋浴喷头和水龙头,这是在比喻国家监管做得过了头。“水一滴、一滴、一滴往下流,”他说。“人们只好花更长时间冲淋浴,或者再次运行洗碗机”,其结果是“他们用了更多的水。”
Then he moved on to the prospect of a military clash with Denmark. After refusing to rule out the prospect of coercing a NATO ally with the use of force if it remained reluctant to turn over property the president-elect coveted, Mr. Trump suggested that Denmark had a dubious claim on Greenland anyway.
接下来,他把话题转到与丹麦发生军事冲突的可能性上。如果这个北约盟国不愿把候任总统觊觎的财产交出来,特朗普不拒绝排除对其使用武力胁迫的可能性,然后他表示,丹麦对格陵兰岛的主权主张并不可靠。
“People really don’t even know if Denmark has any legal right to it, but if they do, they should give it up, because we need it for national security,” he said.
“人们甚至不知道丹麦是否确实对它拥有任何合法权利,但如果他们有的话,他们就该把它放弃,因为我们为了国家安全需要它,”他说。
As for Panama, he insisted the United States had to defend against an urgent national security threat from China, though the situation around the canal was little changed from the last time Mr. Trump sat in the Oval Office.
至于巴拿马,他坚持认为美国不得不防御一个来自中国的紧急国家安全威胁,尽管运河周边的局势与特朗普上次入主白宫时相比几乎没有变化。
“It might be that you’ll have to do something,” he said with signature vagueness, when asked about his suggestion that the only solution to this problem may be military force.
他曾暗示解决此事的唯一办法也许是武力,被问及这个问题时,他用标志性的含糊其辞回答说,“可能不得不做点什么。”
There was a lot of déjà vu in Tuesday’s news conference, recalling scenes from his first presidency. The conspiracy theories, the made-up facts, the burning grievances — all despite the fact that he has pulled off one of the most remarkable political comebacks in history. The vague references to “people” whom he never names. The flat declaration that American national security was threatened now, without defining how the strategic environment has changed in a way that could prompt him to violate the sovereignty of independent nations.
周二的记者会上有许多似曾相识的感觉,再现了他第一次担任总统期间的情景。阴谋论、编造的事实、满腹牢骚,这些都没有变,尽管他完成了历史上最引人注目的政治复出之一。他总是用“人们”这个含糊的词,但从不给出具体名字。他断然宣布美国国家安全现在受到威胁,但不阐述战略环境发生了什么变化,可能导致他侵犯其他独立国家的主权。
But there were also several differences in this version of Mr. Trump that are easy to overlook in a man who can move, in an instant, from the failures of American plumbing to the need to revive the territory-grabbing spirit of President William McKinley.
但这个版本的特朗普也与上个版本有些不同。这些不同很容易被忽略,因为他可以刚抱怨完美国自来水管道的问题,马上就转到需要恢复威廉·麦金莱总统掠夺领土的精神上。
This time, he appears eager to get going in a way he was not in 2017. Time and again on Tuesday he seemed to resent the fact that Joseph R. Biden Jr. was still president. He complained that he could not meet with Vladimir V. Putin to negotiate an end to the Ukraine war until he was actually sworn in. He railed at the flurry of executive orders Mr. Biden has issued in recent days, designed to tie Mr. Trump’s hands, or at least slow him down. He seemed particularly angry about one that barred offshore drilling along much of the U.S. coastline, which he said he would immediately reverse — unless he had to take it to court first.
这次,他似乎急于行动,这与他2017年时不同。周二,他似乎一次又一次地对拜登仍是总统的事实感到气愤。他抱怨说,他在真正宣誓就职之前不能与普京见面,就结束俄乌战争举行谈判。他抱怨拜登在最近几天发布了一系列行政命令,发布这些命令的目的是束缚特朗普的手脚,或至少拖慢他的速度。他似乎对一条行政命令特别愤怒,该命令禁止在美国大部分沿海地区进行海上钻探,他说他会立即撤销这项命令——除非他不得不先将其提交给法庭处理。
Mr. Biden, he said, was “essentially getting rid of $50 to $60 trillion worth of assets” beneath the sea floor, without explaining why few companies were drilling there in the decades before the order. He never addressed the environmental considerations that went into Mr. Biden’s decision.
他说,拜登“本质上是在将价值50至60万亿美元的(海底)资产扔掉”,但没有解释为什么在颁布命令前的几十年里,几乎没有公司在这些水域进行海上钻探。他从不提拜登的决定中涉及的环境考虑。
When the subject turned to the Middle East, Mr. Trump spoke like he was already in charge of the negotiations, and he called his chief negotiator, Steve Witkoff, to the stage to declare “we’ve had some really great progress.” But as Mr. Witkoff later noted, the negotiations were being directed by Mr. Biden’s team, not Mr. Trump’s, though Trump representatives have been invited to participate, since they will soon inherit three-dimensional diplomacy with Israel and Hamas.
当话题转向中东时,特朗普的语气就像是已经在负责有关的谈判,他把自己的首席谈判代表史蒂夫·维特科夫叫到台上来,宣布“我们取得了一些非常大的进展”。但正如维特科夫后来指出的那样,谈判是由拜登的团队,而不是特朗普的团队主导的,尽管特朗普的代表已被邀请参加谈判,因为他们不久将继承与以色列和哈马斯的三方外交。
Nonetheless, it seemed at times like Mr. Trump was already president, in large part because Mr. Biden has faded from the scene so quickly.
尽管如此,特朗普有时好像已经是总统了,这在很大程度上是因为拜登已快速淡出了公众视线。
This was Mr. Trump’s second full news conference at Mar-a-Lago since he began forming his government, and in that respect, it follows tradition: Mr. Biden held a number of news conferences in Delaware four years ago, denouncing Russia for its “Solar Winds” hack of a critical piece of American software and then expressing horror at the violence wrought at the Capitol on Jan. 6.
这是特朗普组建政府以来在马阿拉歌举行的第二次完整的记者会,从这点来看,它遵循传统:四年前,拜登曾在特拉华州举行过几次记者会,谴责俄罗斯的“太阳风”攻击美国软件的关键部分,后来还对1月6日美国国会大厦遭暴力冲击表示震惊。
But in the past six months, Mr. Biden has ceded the stage, making Mr. Trump’s voice all the louder, his influence all the greater. The last lengthy Biden news conference came last July, after the NATO summit in Washington, and his aides were white-knuckled through the whole thing, fearful he would freeze up again as he did on the stage debating Mr. Trump in June.
但拜登已在过去的六个月里让出了舞台,这让特朗普的声音更加响亮,影响力变得更大。拜登上次举行长时间的记者会是去年7月,华盛顿的北约峰会结束之后,当时他的助手们全程紧张,担心他会像去年6月与特朗普辩论时那样,再次在台上僵住。
When Mr. Biden issues executive orders these days, they are issued on paper or an email; he rarely talks about them, or takes detailed questions. He has never spoken publicly on the Chinese hack of the American telecommunications companies, which his aides describe as perhaps the most urgent new national security threat of the past six months. (Curiously, neither has Mr. Trump, who could make a clearer case for why the hack of the innards of the American communications systems is a threat to American government and private industry than he could about long-existing Chinese ports near the Panama Canal.)
这些日子里,拜登用纸张或电子邮件颁布行政命令;他很少在公开场合谈论这些命令,也很少回答有关的详细问题。他从未在公开场合谈论过中国黑客入侵美国电信公司的事件,他的助手们称该事件可能是过去六个月里最紧迫的新国家安全威胁。(奇怪的是,特朗普也没有公开谈论此事,他应该能够更清楚地解释,为什么美国通信系统内部遭黑客入侵对美国政府和私营企业构成威胁,而不是把中国很久以前就在巴拿马运河附近建成的港口说成是威胁。)
With the departing incumbent fading from view, Mr. Trump seems to sense that if he takes the stage, there will be no one to push back on his interpretation of recent history. He is rewriting that history quickly, just as he recast the events of Jan. 6, in hopes that his election was evidence that Americans believe he was pursued by prosecutors out of vengeance, not the application of justice.
随着即将离任的拜登逐渐淡出人们的视野,特朗普似乎觉得,如果他占领舞台的话,将不会有人反驳他对近期历史的解读。他正在迅速改写那段历史,就像他重塑1月6日的事件那样,他希望他的再次当选证明美国人相信了他,认为检察官起诉他是出于报复,而不是为了伸张正义。
“That’s a sick group of people, and it was all to influence the election,” Mr. Trump said of the investigations led by Jack Smith, the special counsel. “It was all a fight against their political opponent. We’ve never had that in this country. We have had that in certain countries. We’ve had that in third-tier countries.” Inevitably, he started talking about “banana republics,” a familiar line from the first term. Some things don’t change.
“那是一群病态的人,他们所做的一切都是为了影响选举,”特朗普在谈到特别检察官杰克·史密斯领导的调查时说。“这一切都是为了打击政治对手。我们国家从来没有过这种事。我们在某些国家看到过这种事。我们在三流国家看到过这种事。”不出所料,他又开始谈论“香蕉共和国”,这是他上次担任总统时的惯常说法。有些东西不会改变。