2025年4月8日
President Trump said on Monday that he does not plan to pause a slate of expansive tariffs set to take effect later this week, as he threatened to subject Chinese imports to a staggering 104 percent tax in a bid to ward off retaliation by Beijing and other powers.
周一,特朗普总统表示,他不打算暂停定于本周晚些时候生效的一系列广泛关税,他还威胁要对中国进口商品征收高达104%的惊人关税,以抵御北京和其他大国的报复。
Mr. Trump issued his warning on a day when the White House once again found itself on the defensive for its spiraling global trade war. But the president insisted he remained unbowed by the widening range of governments pleading for relief and the markets convulsing anew over the chaos and confusion.
特朗普发出警告的当天,白宫再次发现自己在不断升级的全球贸易战中处于守势。但总统坚称,他不会屈服于越来越多的政府请求减免的压力,以及市场因混乱和不确定性而再次产生的震荡。
“We’re not looking at that,” Mr. Trump said, when asked about a possible pause on his tariffs. “We’re going to have one shot at this and no other president is going to do what I’m doing.”
“我们不会考虑那个,”当被问及暂停征收关税的可能性时,特朗普说。“我们只有一次机会,没有其他总统会做我正在做的事情。”
Mr. Trump began the day by drawing new battle lines over his so-called reciprocal tariffs, which he plans to impose on certain countries after midnight on Wednesday. The taxes, which can reach as high as 46 percent for some nations, will snap into effect just days after the president imposed a minimum 10 percent levy on nearly every U.S. trading partner.
特朗普当天一开始就为他所称的对等关税划定了新的战线,他计划在周三午夜后对某些国家征收这些关税。其中对一些国家的关税最高可达46%,在总统对几乎所有美国贸易伙伴征收至少10%的关税几天后就会生效。
Mr. Trump specifically targeted China, which announced last week it would match the United States by imposing a retaliatory 34 percent tax on imports from America. In a post on Truth Social, the president demanded that Beijing rescind its retribution or face an additional 50 percent U.S. tariff beginning April 9. He also threatened to halt any further negotiations.
特朗普特别将矛头指向中国。中国上周宣布,将对从美国进口的商品征收34%的报复性关税,同美国抗衡。在Truth Social的一篇帖子中,总统要求北京取消报复,否则将从4月9日开始面临美国额外50%的关税。他还威胁要停止任何进一步的谈判。
The escalation could bring the U.S. tariff on Chinese goods to 104 percent, though for some products, the rate is likely to be much higher because of levies that date back to Mr. Trump’s first term. Taken together, it could prove costly for importers bringing in clothing, cellphones, chemicals and machinery from China. American consumers last year bought $440 billion of goods from China, making it the second-largest source of U.S. imports after Mexico.
这一升级可能会使美国对中国商品的关税达到104%,不过对于一些产品,税率可能会更高,因为征税可以追溯到特朗普的第一个任期。综合来看,这可能会使从中国进口服装、手机、化工产品和机械设备的进口商付出高昂的代价。去年,美国消费者从中国购买了4400亿美元的商品,使中国成为仅次于墨西哥的美国第二大进口来源国。
Mr. Trump coupled his ultimatum to China with a pledge to issue punishing, additional tariffs on other U.S. trading partners if they similarly try to rebuff his policies. But his attacks did not appear to dissuade some opponents, including the European Union, where officials prepared to circulate a list of U.S. products that they could soon subject to retaliation.
特朗普在向中国发出最后通牒的同时还承诺,如果其他美国贸易伙伴也试图拒绝他的政策,将对它们征收惩罚性的额外关税。但他的攻击似乎并没有阻止包括欧盟在内的一些反对者,欧盟官员准备分发一份美国产品清单,这些产品可能很快会遭到报复。
With global tensions rising, Mr. Trump’s strategy triggered another day of unease on Wall Street. The S&P 500 fell 0.2 percent, now almost 18 percent below its mid-February peak. The tech-heavy Nasdaq Composite index, which also saw dramatic swings throughout the day, ended slightly higher.
随着全球紧张局势的加剧,特朗普的策略在华尔街引发了又一天的不安。标准普尔500指数下跌0.2%,目前较2月中旬的峰值下跌近18%。以科技股为主的纳斯达克综合指数当天也出现大幅波动,但收盘小幅走高。
In a sign of investor frustration over the tariffs, an erroneous news report earlier in the day, suggesting that the president might pause his trade war, sparked an immediate rally — only to see stocks just as quickly plummet again, after the White House made clear no such pause was in the offing.
当天早些时候,一篇错误的新闻报道称,总统可能会暂停贸易战,结果立即引发了股市反弹,这显示出投资者对关税的不满情绪,但在白宫明确表示不会暂停贸易战之后,股市再次迅速暴跌。
Still, administration officials appeared to leave open the door for negotiations that could ultimately defuse the trade war, citing the fact that more than 50 countries — including, most recently, Israel, Japan and Vietnam — had approached the U.S. government in recent days to strike deals. After visiting with the president at the White House, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu pledged Monday that his country would “eliminate the trade deficit with the United States,” while reducing other trade barriers “fairly quickly.”
尽管如此,政府官员似乎为最终可能化解贸易战的谈判敞开了大门,他们指出,最近几天,包括以色列、日本和越南在内的50多个国家已经与美国政府接触,希望达成协议。以色列总理内塔尼亚胡星期一在白宫会见美国总统后承诺,以色列将“消除与美国的贸易逆差”,同时“相当迅速地”减少其他贸易壁垒。
But White House officials have sought to set a high bar for what the president is willing to accept, marking a shift in tone after Mr. Trump and his aides initially signaled they would not haggle over tariffs at all.
但白宫官员试图为总统愿意接受的条件设定一个很高的门槛,这标志着他们的态度发生了转变——此前特朗普及其助手最初表示根本不会就关税讨价还价。
“If they come to us with really great deals that advantage American manufacturing and American farmers, I’m sure he’ll listen,” Kevin Hassett, the director of the White House National Economic Council, said in an interview on Fox News.
白宫国家经济委员会主任凯文·哈塞特在接受福克斯新闻采访时说,“如果他们带着真正有利于美国制造业和美国农民的好协议来找我们,我相信他会听的。”
Mr. Hassett said some nations had proposed “some deals that are great,” but added of the president: “After decades and decades of mistreating American workers, it’s going to be tough to get him to decide to really come to the table and sign on the dotted line.”
哈塞特表示,一些国家提出了“一些很棒的协议”,但他表示,对于总统来说,“在几十年来美国工人一直遭到不当对待之后,要让他决定真正坐到谈判桌前,签下自己的名字,这是很困难的。”
Peter Navarro, a senior White House trade adviser, specifically said that other nations needed to do more than lower their own tariffs to secure relief from the United States. Appearing on CNBC, he cited a need to reduce “cheating” and other barriers that restrict American goods in foreign markets.
白宫高级贸易顾问彼得·纳瓦罗特别指出,其他国家需要做的不仅仅是降低自己的关税,以获得美国的减免。他在接受CNBC采访时表示,它们有必要减少“欺诈”和其他限制美国商品进入国外市场的壁垒。
And Stephen Miran, the head of the White House Council of Economic Advisers, said offers by foreign countries “would be welcomed by the United States.” He added at an event in Washington that the president had been “very clear that we want increased access to foreign markets that would boost our exports.”
白宫经济顾问委员会主席史蒂芬·米兰表示,外国的提议“将受到美国的欢迎”。他在华盛顿的一次活动中还说,总统“非常明确地表示,我们希望增加进入外国市场的机会,这将促进我们的出口”。
With seemingly no end to the trade war in sight, economists once again were left to grapple with the prospect that high tariffs could raise prices on consumers, slow U.S. growth and tip the country into a recession. Tariffs are taxes on imports, which businesses may struggle to afford, potentially resulting in those firms passing on the new costs to customers.
在贸易战似乎看不到尽头的情况下,经济学家们再次不得不应对高关税可能提高消费者价格、减缓美国经济增长并使美国陷入衰退的前景。关税是对进口商品的征税,企业可能难以负担,这有可能导致它们将新增成本转嫁给消费者。
Jay Foreman, the chief executive of toy company Basic Fun, called the president’s new threat against China “unhinged.”
玩具公司Basic Fun的首席执行官杰伊·福尔曼称总统对中国的新威胁是“疯狂之举”。
Mr. Foreman said he had just initiated a complete hold on all shipments of his products from Asia. “I cannot risk putting any product on the water that might incur, at this point, a 54 percent to 104 percent tariff,” he said. “It’s one thing to try to absorb or pass along 10 percent to 20 percent, but 54 percent to 104 percent, it’s impossible. The consumer will just shut down.”
他表示,他刚刚开始全面暂停从亚洲出货所有产品。“我不能冒险把任何可能会被征收54%至104%关税的产品运到海上,”他说。“试图吸收或者转嫁10%到20%的关税是一回事,但54%到104%是不可能的。消费者根本不会买。”