茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

特朗普宣布美国对华104%关税即将生效

ANA SWANSON, ALAN RAPPEPORT

2025年4月9日

总统坚持认为,他在关税问题上所采取的措施是让制造业和工业生产回归美国所必需的。 Eric Lee/The New York Times

President Trump’s next round of punishing tariffs on some of America’s largest trading partners was set to go into effect just after midnight on Wednesday, including stiff new levies that will increase import taxes on Chinese goods by at least 104 percent.

特朗普总统对美国一些最大贸易伙伴的下一轮惩罚性关税将于周三午夜过后生效,其中包括将对中国商品征收至少104%的新关税。

Mr. Trump acknowledged on Tuesday that his tariffs had been “somewhat explosive.” But throughout the day he continued to defend his approach, saying that it was encouraging countries with what he calls “unfair” trade practices to offer concessions.

特朗普周二下午在白宫发表讲话时承认,他的关税“有点爆炸性”。但他当天一直为自己的做法辩护,称这是在鼓励那些有他所称的“不公平”贸易行为的国家做出让步。

“We have a lot of countries coming in to make deals,” he said during remarks at the White House on Tuesday afternoon. At a dinner with Congressional Republicans in Washington later that evening, he said other countries wanted to make a deal with the United States but he was happy just collecting the revenue from tariffs, which he claimed would reach $2 billion a day.

“有很多国家来和我们做交易,”他周二下午在白宫发表讲话时说。当晚晚些时候在华盛顿与国会共和党人共进晚餐时,特朗普表示,其他国家希望与美国达成协议,但是从关税中获得收入就让他很高兴,他声称,每天的关税收入将达到20亿美元。

“I know what the hell I’m doing,” he said, adding that he would be announcing “a major tariff on pharmaceuticals” very shortly.

“我清楚自己到底在做什么,”他说,并表示,他将很快宣布“对药品征收重大关税”。

The president and top administration officials signaled on Tuesday that the White House was ready to negotiate deals, saying that 70 governments had approached the United States to try to roll the levies back. Mr. Trump said officials would begin talks with Japan, South Korea and other nations.

总统和高级政府官员周二表示,白宫已准备好就协议进行谈判,并称已有70个政府与美国接触,试图取消征税。特朗普表示,官员们将开始与日本、韩国和其他国家进行谈判。

The president, whose punitive and successive tariffs on China have triggered a potentially economically damaging trade war, also said he was open to talking to Beijing about a deal.

总统还表示愿与北京就一项协议进行谈判。他对中国连续征收惩罚性关税已经引发了一场可能对经济造成损害的贸易战。

“China also wants to make a deal, badly, but they don’t know how to get it started,” Mr. Trump wrote on social media. “We are waiting for their call. It will happen!”

“中国也想达成协议,非常想,但他们不知道怎么开始,”特朗普在社交媒体上写道。“我们在等他们的电话。它会来的!”

On April 2, the president imposed a 10 percent global tariff on hundreds of countries and promised far steeper “reciprocal” tariffs on April 9 for nations that he maintains have “ripped off” America. Much of his anger has been directed at China, which exports far more into the United States than it buys. Since February, the president has imposed successive rounds of tariffs on China. On Wednesday, the minimum tax on Chinese imports will hit 104 percent. Some products may face even higher levies if they are subject to tariffs that Mr. Trump imposed during his first term.

4月2日,总统对数百个国家征收10%的全球关税,并承诺在4月9日对他认为“剥削”美国的国家征收更高的“对等”关税。他的大部分愤怒都指向了中国,因为中国对美国的出口远远大于进口。自今年2月以来,总统连续几轮对中国征收关税。本周三,中国进口商品的最低税率将达到104%。一些产品如果被征收特朗普第一个任期内施加的关税,还可能面临更高的税率。

The president’s approach has prompted retaliation from China and caused other countries to draw up their own plans to hit American exports. As a result, economists have raised their expectations for a recession in the United States, and many now consider the odds to be a coin flip.

总统的举措引发了中国的报复,并导致其他国家制定打击美国出口的计划。因此,经济学家提高了他们对美国经济衰退的预期,许多人现在认为这种可能性就像抛硬币一样。

Mr. Trump has dismissed those concerns and said he will not back away from his trade agenda. The president says his approach is necessary to return manufacturing and industrial production to the United States. He and his economic advisers have pointed to recent offers by countries to lower their own tariffs, though some officials have given mixed signals about how willing the president will be to negotiate.

特朗普驳斥了这些担忧,并表示不会放弃自己的贸易议程。总统说,为了让制造业和工业生产回归美国,他的做法是必要的。他和他的经济顾问指出,最近一些国家主动提出降低它们的关税,尽管一些官员对总统谈判的意愿给出了不同的信号。

News that the administration was considering reaching agreements with trading partners helped to buoy stock markets after three days of punishing losses. But by Tuesday afternoon the S&P 500 had given up any gains and closed down for the fourth consecutive trading day.

美国政府正在考虑与贸易伙伴达成协议的消息,帮助股市在经历了三天的重挫后重新振作起来。但到周二下午,标准普尔500指数回吐了涨幅,连续第四个交易日收跌。

Karoline Leavitt, the White House press secretary, said in a briefing on Tuesday afternoon that Mr. Trump had spoken with the prime minister of Japan on Monday and that the United States would be seeking deals. She said that the president had asked his advisers to “have tailor-made trade deals with each and every country that calls up this administration to strike a deal.”

白宫新闻秘书卡洛琳·莱维特在周二下午的新闻发布会上表示,特朗普在周一与日本首相进行了交谈,美国将寻求达成协议。她说,总统已经要求他的顾问“与每一个打电话给政府要求达成协议的国家达成量身定制的贸易协议”。

But Ms. Leavitt rejected the idea that the request represented an “evolution” from aides’ earlier comments that there would not be a negotiation over tariffs. She said the president was not planning to pause his plan. “He expects these tariffs are going to go into effect,” she said.

但莱维特否认了这一要求代表助手们早些时候关于不会就关税问题进行谈判的言论发生了“转变”。她说,总统不打算暂停他的计划。“他预计这些关税将会生效,”她说。

Ms. Leavitt also insisted that the United States had the upper hand when it came to negotiations. “America does not need other countries as much as other countries need us, and President Trump knows this,” she said.

莱维特还坚称,在谈判中,美国占了上风。“美国不像其他国家需要我们那样依赖其他国家,特朗普总统深知这一点,”她说。

Mr. Trump’s Treasury secretary, Scott Bessent, made similar comments on Tuesday as he assailed China for retaliating against the United States with tariffs of its own and warned that America had more leverage in a trade war with the world’s second-largest economy.

特朗普的财政部长斯科特·贝森特周二发表了类似的言论,他抨击中国以自己的关税措施报复美国,并警告,美国在与世界第二大经济体的贸易战中拥有更多筹码。

“What do we lose by the Chinese raising tariffs on us?” Mr. Bessent said on CNBC. “We export one-fifth to them of what they export to us, so that is a losing hand for them.”

“中国对我们提高关税会给我们带来什么损失?”贝森特在接受CNBC采访时说。“我们向他们出口的产品是他们出口到我们的产品的五分之一,所以这对他们来说是必输的局面。”

08dc tariffs jlwh master1050美国贸易代表贾米森·格里尔在参议院财政委员会作证时表示,约有50个国家已经主动前来接触,讨论如何“实现贸易对等”。

Maya C. Miller、Tony Romm和Tyler Pager对本文有报道贡献。

Ana Swanson报道贸易和国际经济新闻,常驻华盛顿。她从事新闻工作已超过十年。

Alan Rappeport是时报驻华盛顿的经济政策记者。 他负责报道财政部并撰写有关税收、贸易和财政事务的文章。点击查看更多关于他的信息。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram