2025年1月21日
Donald John Trump completed an extraordinary return to power on Monday as he was sworn in as the 47th president of the United States and promised an immediate blitz of actions to begin drastically changing the course of the country and usher in a new “golden age of America.”
唐纳德·约翰·特朗普周一成功重返权力舞台,宣誓就任美国第47任总统,并承诺立即采取一系列行动,彻底改变国家进程,开启新的“美国黄金时代”。
In a triumph of the man and his movement, Mr. Trump took the oath of office during a ceremony in the Capitol four years after he was evicted by voters, reinvigorated for another term aimed at remaking America in his vision. He wasted no time outlining an ambitious program of often divisive policies to “reclaim our Republic” and purge its enemies and his own.
在四年前被选民赶下台后,特朗普本人和他的运动取得了胜利,他在国会大厦举行的仪式上宣誓就职,重振旗鼓,准备在另一个任期内按照他的愿景重塑美国。他迅速提出了一项雄心勃勃的计划——其中的政策经常引发分歧,誓言要“重建我们的共和国”,清除国家的敌人和他自己的敌人。
“My recent election is a mandate to completely and totally reverse a horrible betrayal and all of these many betrayals that have taken place, and to give the people back their faith, their wealth, their democracy, and indeed, their freedom,” Mr. Trump said during a 29-minute Inaugural Address as former President Joseph R. Biden Jr. looked on. “From this moment on, America’s decline is over.”
“我最近的当选是是人民授权我全面、彻底地扭转可怕的背叛以及所有这些已经发生的背叛,并将人民的信仰、财富、民主以及他们的自由还给他们,”特朗普在前总统小约瑟夫·拜登面前,在时长29分钟的就职演说中说道。“从这一刻起,美国的衰落结束了。”
Feeling vindicated by voters after impeachments, indictments and conviction on 34 felony counts, Mr. Trump claimed a personal mandate as well as a political one. “Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback,” he said. “But as you see today, here I am. The American people have spoken.”
在经历了被弹劾、起诉和34项重罪指控被定罪后,特朗普感到选民证明了自己的清白,他声称这既是个人使命,也是政治使命。“很多人认为我不可能达成如此历史性的政治复出,”他说。“但正如你们今天所看到的,我回来了。美国人民已经做出了选择。”
特朗普的支持者在华盛顿市中心的一家餐馆庆祝他宣誓就职。
Indeed, he saw divine intervention in his restoration to the White House, citing his close call during an assassination attempt this summer. “I felt then, and believe even more so now, that my life was saved for a reason,” he said. “I was saved by God to make America great again.”
实际上,他认为自己重返白宫是上天的安排,并提到他在去年夏天的一次暗杀中险些丧命的事。“当时我觉得,现在我更加相信,我的生命被拯救是有原因的,”他说。“上帝拯救了我,是为了让美国再次伟大。”
Mr. Trump was inaugurated in the same building where a mob of his supporters rampaged four years ago in a failed effort to reverse the results of an election that he lost, culminating a political comeback unlike any in U.S. history. In a stark sign of the changing power structure in America, Mr. Trump planned later in the day to pardon or commute the sentences for hundreds of rioters convicted for their roles in the attack.
特朗普就职典礼所在的地点就是四年前他败选后,其支持者企图推翻选举结果而制造暴乱的同一栋建筑,他最终实现了美国历史上前所未有的政治复出。特朗普计划当天晚些时候赦免或减轻数百名因参与袭击事件而被定罪的暴徒的刑期,这是美国权力结构变化的一个明显迹象。
Mr. Biden, wary of Mr. Trump’s promises to take “retribution” on his perceived enemies, used his final hours in power to use the pardon power himself to thwart possible political prosecutions by his successor. Mr. Biden pardoned five members of his family, including his two brothers, as well as other figures who have been targeted by Mr. Trump: former Representative Liz Cheney, the retired Gen. Mark A. Milley and Dr. Anthony S. Fauci.
由于对特朗普承诺对敌人进行“报复”感到警惕,拜登利用自己执政的最后时刻使用赦免权,阻止其继任者可能进行的政治起诉。拜登赦免了包括他的两个兄弟在内的五名家庭成员,以及其他被特朗普瞄准的人物:前众议员利兹·切尼、退役将军马克·米利,以及安东尼·福奇博士。
But Mr. Biden, who for more than four years has warned that Mr. Trump was a threat to democracy, nonetheless observed the rituals of the day, unlike his predecessor did four years ago. He graciously hosted Mr. Trump for coffee at the White House before the ceremony.
但尽管在四年多来一直警告特朗普是对民主的威胁,拜登还是遵循了当天的仪式,这与四年前的他的前任不同。仪式开始前,他在白宫慷慨地招待特朗普喝咖啡。
“Welcome home,” Mr. Biden told Mr. Trump and his wife, Melania Trump, when they arrived at the executive mansion.
“欢迎回家,”当特朗普和妻子梅拉尼娅·特朗普抵达总统官邸时,拜登对他们说道。
周一早上,拜登总统和第一夫人吉尔·拜登在白宫欢迎他们的继任者。
Mr. Trump planned to move quickly beyond Inauguration Day ceremonies to put his stamp back on the government with as many as 100 orders and actions. He vowed to immediately declare a national emergency at the southern border and send the military to guard it. He said he would end government programs promoting diversity, equity and inclusion. He said he would rename the Gulf of Mexico as the Gulf of America and promised to seize the Panama Canal. “We’re taking it back,” he said.
特朗普计划在就职典礼结束后迅速采取行动,通过多达100项命令和行动重新施加他对政府的影响。他誓言立即宣布南部边境进入国家紧急状态,并派遣军队守卫边境。他说,他将终止促进多样性、公平和包容性的政府项目。他说,他将把墨西哥湾改名为美国湾,并承诺夺取巴拿马运河。“我们要夺回它,”他说。
Much as he did eight years ago, when he denounced “American carnage” in his first Inaugural Address, Mr. Trump painted a grim portrait of a country on its knees that only he could revive. But even more than in 2017, he largely dispensed with lofty themes and the broad unifying strokes favored by most presidents after taking the oath and instead detailed specific policies he would enact.
就像八年前他在首次就职演说中谴责“美国浩劫”时一样,特朗普描绘了一个只有他才能拯救的、处于困境中的国家的悲惨画面。比2017年更甚的是,他在很大程度上放弃了大多数总统宣誓后喜欢的崇高主题和广泛的团结口号,而是详细阐述了他将实施的具体政策。
Sitting a few feet away, Mr. Biden stared downward during some of the speech, while former Secretary of State Hillary Clinton at one point even laughed at the Gulf of Mexico line. The event quickly took on the feel of a State of the Union address as Republicans jumped to their feet to applaud specific policy plans while Democrats sat mute and uncomfortable.
坐在不远处的拜登在特朗普演讲的部分时间里一直低着头,而前国务卿希拉里·克林顿在听到关于墨西哥湾的言论时甚至笑了出来。这场活动很快就像变成了国情咨文演说,共和党人纷纷起立,为具体的政策计划鼓掌,而民主党人则沉默不语,局促不安。
Chief Justice John G. Roberts Jr. administered the 35-word oath of office to Mr. Trump at 12:01 p.m., a minute after the constitutionally proscribed time, during a ceremony that the president-elect’s team moved indoors citing the cold weather. James David Vance was sworn in a minute before as the nation’s 50th vice president by Justice Brett M. Kavanaugh.
中午12点01分,首席大法官小约翰·罗伯茨为特朗普主持了35字的就职宣誓,比宪法规定的时间晚了一分钟。由于天气寒冷,候任总统的团队将仪式移至室内。在此之前一分钟,大法官布雷特·卡瓦诺为詹姆斯·戴维·万斯主持了就职宣誓,后者成为了美国第50任副总统。
Mr. Trump, 78, became the oldest person inaugurated as president, eclipsing Mr. Biden, who was five months younger when he took the oath four years ago. Mr. Vance, 40, by contrast, became the third-youngest vice president in history.
现年78岁的特朗普成为了就职总统年龄最大的人,超过了四年前宣誓就职时比他现在的年龄小五个月的拜登。而现年40岁的万斯则成为历史上第三年轻的副总统。
Mr. Trump also became only the second president since the founding of the Republic to reclaim the White House after being defeated for re-election, joining President Grover Cleveland, who served nonconsecutive terms in the 19th century.
特朗普还成为了美国建国以来第二位在竞选连任失败后重新入主白宫的总统,上一位是在19世纪完成两次不连续任期的格罗弗·克利夫兰总统。