2025年3月27日
President Trump on Wednesday raised the possibility that he could relax steep upcoming tariffs on China in exchange for the country’s support on a deal to sell TikTok to a new owner from the United States.
周三,特朗普总统提出有可能放宽即将对中国实施的高额关税,换取中国支持将TikTok出售给美国新买家的交易。
Acknowledging that Beijing is “going to have to play a role” in any transaction, Mr. Trump signaled to reporters at the White House that he could be open to negotiation. “Maybe I’ll give them a little reduction in tariffs or something to get it done,” he said.
特朗普承认,在任何交易中,中国都“必须发挥一定作用”,他在白宫向记者们暗示,自己可能愿意进行谈判。“也许我会给他们稍微降低一点关税或者其他措施来促成这件事,”他说道。
Under a law enacted before Mr. Trump took office, the Chinese-based parent company of TikTok must either sell the social media app’s U.S. operations or face what essentially amounts to a domestic ban. Lawmakers adopted that policy in response to growing, bipartisan concerns that the app posed threats to U.S. national security, which TikTok denies.
根据特朗普上任前的一项法律,TikTok的中国母公司要么出售这款社交媒体应用在美国的业务,要么就将面临实质上等同于国内禁令的情况。国会议员们采取这一政策,是因为两党越来越担心这款应用对美国国家安全构成威胁,而TikTok对这样的威胁予以否认。
Congress originally set a January deadline for its ultimatum. But no sale occurred, prompting Mr. Trump — as one of his first executive actions — to delay enforcement of the law for 75 days in the hopes of securing a buyer.
国会最初为这一最后通牒设定的期限是1月。但交易并未达成,这促使特朗普将该法律的执行期限推迟了75天,以期找到买家,这也是他最早签发的政令之一。
The new deadline arrives on April 5, just three days after Mr. Trump separately plans to announce what he has described as “reciprocal” tariffs, imposing new duties on foreign nations based on the trade barriers that they erect to U.S. imports. The president has already subjected Chinese goods to a 20 percent tariff, on top of those he enacted during his first term in office.
新的最后期限是4月5日,也就是特朗普计划宣布他所称的“对等”关税政策的三天后,该关税根据其他国家对美国进口商品设置的贸易壁垒,对这些国家征收新的关税。总统已经对中国商品征收了20%的关税,这是在他第一个任期内已实施的关税基础上额外增加的。
“Every point in tariffs is worth more than TikTok,” Mr. Trump said about the prospects of a negotiation, adding: “Sounds like something I’d do.”
“关税上的每一点调整都比TikTok贵多了,”特朗普在谈到谈判的可能性时说道,并且还说:“这听起来像是我会做的事。”
Mr. Trump on Wednesday said he could issue another order that grants the government additional time to find a buyer for TikTok, stressing the goal is an outcome “that’s best for our country.” The president has raised the possibility that the U.S. government could acquire a stake in the app.
周三,特朗普表示,他可能会发布另一项命令,给予政府更多时间为TikTok寻找买家,并强调目标是达成“对我们国家最有利”的结果。总统曾提出美国政府有可能收购这款应用的部分股权。
”If it’s not finished, it’s not a big deal. We’ll extend it,” Mr. Trump said.
“如果还是没完成,也没什么大不了的。我们会延期的,”特朗普说道。
Chinese officials, for their part, maintain that any sale or divestiture must comply with local export laws, potentially giving Beijing power over any arrangement brokered by Mr. Trump.
就中国官员而言,他们坚持认为,任何出售或剥离资产的行为都必须遵守当地出口法律,这可能使中国政府对特朗普促成的任何交易安排都有一定的话语权。