2025年5月19日
President Vladimir V. Putin revealed no breakthroughs after a two-hour call with President Trump on Monday, telling reporters that he was ready to negotiate a peace deal with Ukraine but repeating his demand for broad concessions before Russia stops fighting.
周一,在与特朗普总统进行了两个小时的通话后,俄罗斯总统普京没有透露任何突破性进展。他告诉记者,他准备与乌克兰谈判达成和平协议,但再次要求对方做出广泛让步,否则俄罗斯不会停止战斗。
Mr. Putin said he had told Mr. Trump that Russia was “ready to work with the Ukrainian side on a memorandum on a possible future peace agreement.” Mr. Putin said the conversation, the third known call between the presidents since Mr. Trump returned to the White House in January, was “very meaningful and quite frank.”
普京表示,他告诉特朗普,俄罗斯“准备与乌克兰方面就未来可能达成的和平协议达成备忘录”。普京说,这是特朗普今年1月重返白宫以来两国总统之间已知的第三次通话,“非常有意义,也非常坦率。”
But the Russian president made it clear that he was not budging from his basic resistance to an immediate cease-fire if it is not accompanied by concessions to Russia. At the end of his three-minute statement, Putin repeated his mantra that a peace deal needs to “remove the root causes of this crisis,” a reference to Russia’s demand for wide-ranging influence over Ukraine.
但是,俄罗斯总统明确表示,除非对俄方做出让步,否则他不会改变反对立即停火的基本立场。在三分钟的声明结束时,普京重申了他的的原则,即和平协议需要“消除这场危机的根源”,指的是俄罗斯要求对乌克兰施加广泛影响。
“Russia is also in favor of a peaceful resolution to the Ukraine crisis,” Mr. Putin said in his brief statement to reporters in Sochi, Russia. “We just need to identify the most effective ways of moving toward peace.”
“俄罗斯也支持和平解决乌克兰危机,”普京在俄罗斯索契向记者发表简短声明时说。“我们只需要找到通往和平的最有效途径。”
Shortly after Mr. Putin’s statement, Mr. Trump offered a more optimistic take on the call in a social media post, saying it “went very well,” and that Russia and Ukraine would “immediately start negotiations toward a Ceasefire and, more importantly, an END to the War.”
在普京发表声明后不久,特朗普在社交媒体上发表了一篇更乐观的帖子,称通话“进行得非常顺利”,俄罗斯和乌克兰将“立即开始谈判,实现停火,更重要的是,结束战争”。
Mr. Putin said his aides might disclose more details of the call later in the day. The Russian president spoke to reporters at a center for gifted children that he was visiting on Monday and where he held the call with Mr. Trump.
普京说,他的助手可能会在当天晚些时候透露更多的电话细节。周一,俄罗斯总统在他访问的一个天才儿童中心对记者发表了讲话,他与特朗普就是在那里进行了通话。
The call was highly anticipated, coming amid growing impatience in the Trump administration with Mr. Putin’s refusal to agree to an immediate cease-fire, despite Ukraine’s readiness to do so.
这次通话备受期待,因为普京在乌克兰已经准备停火的情况下拒绝同意立即停火已经让特朗普政府愈发感到不耐烦。
Mr. Trump took office in January promising to bring a swift end to fighting in Ukraine, but soon encountered the deep and seemingly irreconcilable differences between the warring countries. Mr. Trump has turned to a combination of threats and inducements — most of them unfulfilled — to get Russia and Ukraine stop fighting. But both sides believe that time is on their side.
特朗普今年1月上任时承诺迅速结束乌克兰的战斗,但很快就遭遇了两个交战国之间深刻且看似不可调和的分歧。为了让俄罗斯和乌克兰停止战斗,特朗普采取了威胁和引诱相结合的方式——其中大部分引诱都没有实现。但双方都认为时间站在他们这一边。
In his dealings with Mr. Trump, Mr. Putin has tried to appease the U.S. president by appearing to negotiate peace, but without offering any meaningful concessions to Kyiv. Given his repeated claims that Russia has the means to obtain all its goals in the war, making concessions might risk making Mr. Putin look weak.
在与特朗普的往来中,普京试图安抚这位美国总统,表现出和平谈判的意向,但没有向基辅做出任何有意义的让步。鉴于普京一再声称,俄罗斯有能力实现其在战争中的所有目标,做出让步可能会让普京显得软弱。
On Monday, Vice President JD Vance questioned Mr. Putin’s position.
周一,副总统万斯对普京的立场提出质疑。
“I’m not sure that Vladimir Putin has a strategy himself for how to unwind the war,” Mr. Vance told reporters on Air Force Two. “He’s got a million men under arms; he’s re-engineered his entire economy. What used to be manufacturing facilities making products for people to use in their civilian life, they’re now making tank shells and artillery shells and drones.”
“我不确定弗拉基米尔·普京本人是否有一个如何结束战争的战略,”万斯在空军二号上对记者说。“他手下有100万人;他重新设计了整个经济。过去制造民用产品生产设施,现在成了制造坦克和火炮弹药和无人机的生产设施。”
The inherent contradictions of Mr. Putin’s strategy were on display over the weekend. In an apparent show of strength, Russia unleashed deadly drone strikes on civilian targets in Ukraine on Saturday and Sunday, even though Mr. Trump has criticized such attacks as counterproductive.
普京战略的内在矛盾在周末得到了体现。上周六和上周日,俄罗斯对乌克兰的民用目标发动了致命的无人机袭击,显然是为了展示实力,尽管特朗普批评这种袭击适得其反。
周日,基辅郊外一栋在俄罗斯无人机袭击中受损的建筑。
On Saturday, Russian attacks killed at least 14 Ukrainian civilians. On Sunday, at least one civilian died after Russia targeted Kyiv with one of the largest drone attacks of the war.
上周六,俄罗斯的袭击造成至少14名乌克兰平民死亡。周日,俄罗斯对基辅发动了开战以来最大规模的无人机袭击,造成至少一名平民死亡。
Mr. Trump has not commented on the latest attacks. In late April, however, he issued a rare rebuke of Mr. Putin for launching a similar attack.
特朗普没有对最近的袭击发表评论。然而,在4月下旬,他罕见地谴责了普京发起的类似攻击。
“I am not happy with the Russian strikes on KYIV. Not necessary, and very bad timing,” Mr. Trump wrote. “Vladimir, STOP!”
“我对俄罗斯对基辅的空袭感到不满。没有必要,而且时机非常糟糕,”特朗普写道。“弗拉基米尔,住手!”
Mr. Trump said in his post on Truth social that after speaking to Mr. Putin on Monday he subsequently spoke to President Volodymyr Zelensky of Ukraine and his European allies.
特朗普在Truth social上发表的帖子中表示,在周一与普京通话后,他随后与乌克兰总统泽连斯基及其欧洲盟友进行了通话。
Prime Minister Keir Starmer of Britain said in a statement that he spoke with leaders of the United States, Italy, France and Germany on Sunday night to discuss forcing Russia to accept an unconditional ceasefire, and the use of new sanctions “if Russia failed to engage seriously.”
英国首相斯塔默在一份声明中表示,他在上周日晚上与美国、意大利、法国和德国的领导人进行了交谈,讨论了迫使俄罗斯接受无条件停火的问题,以及“如果俄罗斯不认真参与”,将采取新的制裁措施。
The phone calls come amid a series of high-wire diplomatic maneuvers by Ukraine and Russia that have raised hopes for a negotiated solution to a conflict that has killed or maimed more than a million soldiers. These efforts, however, have also exposed just how far apart the two sides remain.
在这些通话的同时,乌克兰和俄罗斯完成了一系列微妙且高风险的外交活动,这给通过谈判解决这场已造成100多万士兵伤亡的冲突带来了希望。然而,这些努力也暴露出双方的分歧仍然很大。
On Friday in Istanbul, representatives from Russia and Ukraine met for the first direct talks in three years. In the brief meeting, the sides agreed to the largest prisoner exchange of the war, and to detail their conditions for a cease-fire.
上周五,俄罗斯和乌克兰的代表在伊斯坦布尔举行了三年来的首次直接会谈。在这次简短的会谈中,双方同意进行开战以来规模最大的一次战俘交换,并详细说明了停火的条件。
泽连斯基总统在良十四世教宗的就职弥撒上与美国副总统万斯打招呼。
On Sunday, Mr. Zelensky met in Rome with Mr. Vance and Secretary of State Marco Rubio, after the three attended Pope Leo XIV’s inaugural Mass. The meeting was a win for Mr. Zelensky, who appeared to improve his relations with Mr. Vance after a contentious White House meeting in February.
上周日,泽连斯基在罗马会见了万斯和国务卿鲁比奥,此前三人参加了良十四教宗的就职弥撒。这次会面对泽连斯基来说是一次胜利,在2月那次爆发争吵的白宫会面后,他似乎改善了与万斯的关系。
Mr. Putin, has been flexing his own diplomatic muscle this month, in an apparent attempt to show Russia’s growing alliances. He has hosted more than 20 heads of state, including the leaders of China and Brazil, for a military parade in Moscow. Since then, he has had a high number of meetings and phone calls with leaders of developing countries.
普京本月一直在展示自己的外交实力,显然是为了展示俄罗斯日益壮大的联盟。他接待了20多位国家元首参加莫斯科的阅兵式,包括中国和巴西领导人。此后,他与发展中国家领导人进行了多次会晤和通话。
Ukraine and its European allies have been demanding that Russia accept an unconditional 30-day cease-fire before beginning peace negotiations. Mr. Putin has demanded the opposite, saying that negotiations over what he calls the “root causes” of the war must take place before his forces, who are on the offensive in Ukraine, lay down arms.
乌克兰及其欧洲盟国一直要求俄罗斯在开始和平谈判之前接受30天的无条件停火。普京的要求正好相反,他说,必须就他所说的战争的“根本原因”进行谈判,然后他在乌克兰处于攻势的部队才能放下武器。
Mr. Trump in effect had sided with Mr. Putin. Last week he publicly told Mr. Zelensky to start talks with Russia, precipitating a series of events that led to the meeting in Istanbul.
特朗普实际上站在了普京一边。上周,他公开要求泽连斯基开始与俄罗斯谈判,引发了一系列事件,最终促成了在伊斯坦布尔的会晤。
The Kremlin doubled down on its insistence for negotiations before any cease-fire, hours before the call on Monday, tempering expectations of a breakthrough.
在周一的电话会议召开前几个小时,克里姆林宫再次重申在谈判前不会停火,从而降低了取得突破性进展的可能性。
“There’s meticulous and perhaps, in some areas, prolonged work ahead,” Mr. Peskov told reporters, referring to a diplomatic solution to the war.
佩斯科夫在谈及用外交途径解决这场战争时对记者说,“未来还有细致的工作要做,在某些领域可能是长期的。”
本月早些时候,俄罗斯总统普京与中国领导人习近平在莫斯科。
Mr. Vance suggested that Mr. Trump on Monday may offer Mr. Putin economic incentives to accept some concessions on Ukraine, and move the peace talks forward.
万斯表示,特朗普周一可能会向普京提供经济上的激励,让他接受在乌克兰问题上的一些让步,从而推动和平谈判。
Mr. Trump also focused on trade after the call. “Russia wants to do largescale TRADE with the United States when this catastrophic ‘bloodbath’ is over, and I agree,” he wrote on Truth Social. “There is a tremendous opportunity for Russia to create massive amounts of jobs and wealth. Its potential is UNLIMITED.”
特朗普在通话后还重点谈到了贸易问题。“当这场灾难性的‘大屠杀’结束后,俄罗斯希望与美国进行大规模贸易,我同意,”他在Truth Social上写道。他说:“俄罗斯有很大的机会创造大量就业和财富。它的潜力是无限的。”
Mr. Putin has dangled potential business deals, including on energy and rare earths metals, as an enticement for dropping sanctions and normalizing the relationship between Russia and the United States. But the Trump administration has said that peace in Ukraine needs to come first.
普京以包括能源和稀土金属在内的潜在商业交易作为解除制裁和俄美关系正常化的诱饵。但特朗普政府表示,乌克兰的和平需要放在首位。
“We realize there’s a bit of an impasse here, and I think the president’s going to say to President Putin, look, are you serious? Are you real about this?” Mr. Vance said on Air Force Two, on his way back to Washington from Rome. “Look, there are a lot of economic benefits to thawing relations between Russia and the rest of the world, but you’re not going to get those benefits if you keep on killing a lot of innocent people.”
“我们意识到这里有点僵局,我认为总统会对普京总统说,你是认真的吗?这件事上你是真心的吗?”万斯在从罗马返回华盛顿的途中在“空军二号”上说。“你看,解冻俄罗斯与世界其他国家之间的关系会带来很多经济利益,但如果你继续杀害大量无辜的人,你就不会得到这些好处。”