2025年8月18日
President Trump and two advisers spent Sunday trying to recast the lack of a cease-fire in the war in Ukraine as one step in a possibly slow march toward peace. It was a significant departure from the peace agreement that the president said he had wanted out of a meeting in Alaska with President Vladimir V. Putin of Russia just 48 hours earlier.
周日,特朗普总统及其两名顾问试图将未能达成乌战停火协议重新包装为迈向和平的缓慢步伐中的一步。这与总统在48小时前的说法大相径庭,他当时表示,希望通过与俄罗斯总统普京在阿拉斯加的会面达成和平协议。
Steve Witkoff, an envoy for Mr. Trump who had attended the meeting in Anchorage, said in a CNN interview on Sunday that Mr. Putin had edged toward making some concessions in talks to end the war, including by agreeing to strong security protections, though not under NATO, that Mr. Trump had floated earlier.
曾出席安克雷奇会晤的特朗普特使史蒂夫·维特科夫周日在接受CNN采访时表示,在结束战争的谈判中,普京已倾向于作出一些让步,包括同意特朗普早前提出的强大安全保障,尽管这些保障并非在北约框架下。
Ukraine’s president, Volodymyr Zelensky, is scheduled to meet with Mr. Trump on Monday, and is expected to be flanked by at least half a dozen European leaders.
乌克兰总统泽连斯基定于周一会见特朗普,预计届时将有至少六位欧洲领导人一同出席。
In a tandem appearance on ABC’s “This Week,” Secretary of State Marco Rubio, who was also at Mr. Trump’s side in Anchorage, took a more cautious approach. He warned that both Russia and Ukraine would need to make concessions to end the war and that a peace agreement might be elusive in the short term.
同样参加了安克雷奇会谈的国务卿鲁比奥在ABC《本周》节目中采取了更为谨慎的态度。他警告说,俄乌双方均需作出让步方能结束战争,且短期内和平协议恐难实现。
“We made progress in the sense that we identified potential areas of agreement, but there remain some big areas of disagreement,” Mr. Rubio said. “So we’re still a long ways off. We are not at the precipice of a peace agreement. We are not at the edge of one. But I do think progress was made.”
“我们确实取得了一些进展,因为我们已经找到了有可能取得共识的领域,但仍然存在一些重大的分歧,”鲁比奥表示,“因此还有很长的路要走。我们还没有到快达成协议的程度。我们还没有摸到和平协议的边。但我认为确实取得了进展。”
The television appearances by Mr. Witkoff and Mr. Rubio, who were the only people at Mr. Trump’s side as he met with Mr. Putin on Friday, illustrated just how hard the Trump administration has worked to reframe expectations on a compressed timeline. On Friday, the president said that he was “not going to be happy” and that there would be “severe consequences” if the Russians did not agree to stop the war. By Sunday, all three were hailing progress without offering many specifics.
上周五特朗普会见普京时,只有维特科夫和鲁比奥陪同。他们接受电视台采访表明,特朗普政府在时间如此紧迫的情况下竭力重塑外界的预期。上周五,总统曾表示,如果俄方不同意停战,他将“深感不悦”,并且会有“严重后果”。而到了周日,三人均未提供具体细节便宣称取得进展。
Mr. Witkoff said that, before the meeting, the Ukrainians had stressed that no land trades could be agreed upon by Mr. Trump and Mr. Putin, and that Mr. Trump had abided by their request. But Mr. Witkoff bypassed a question by his host, Jake Tapper on CNN’s “State of the Union,” asking whether the Russians had demanded an entire eastern region of Ukraine, the Donbas, in exchange for peace.
维特科夫透露,会谈前乌方强调特朗普与普京不得就领土交换达成协议,特朗普遵守了他们的要求。但他在CNN《国情咨文》节目中回避了主持人杰克·塔珀关于俄罗斯是否要求割让乌东部顿巴斯地区以换取和平的提问。
Mr. Witkoff said that five regions of Ukraine were discussed in the meeting, and that the Russians had offered concessions. (Mr. Putin has expressed an interest in taking swaths of the country that are not currently under occupation, including parts of the eastern region of Donbas, a proposal that Kyiv has rejected.)
维特科夫说,会谈讨论了乌克兰的五个地区,而且俄罗斯人也作出了让步。(普京曾表示有意获取目前未被其占领的乌克兰大片地区,包括东部的顿巴斯部分地区,基辅已拒绝了这一方案。)
“I don’t know that we have the time now to go through all the different issues on these five regions,” Mr. Witkoff said. “The Russians made some concessions at the table with regard to all five of those regions. There is an important discussion to be had with regard to Donetsk and what would happen there, and that discussion is going to specifically be detailed on Monday.”
“我不知道我们现在是否有时间把这五个地区的各种问题都逐一讨论一遍,”维特科夫表示,“俄方在谈判桌上就所有五个地区作出了一些让步。关于顿涅茨克以及那里打算怎么办,还有一场重要的讨论,周一会进行详谈。”
Russia now occupies almost 20 percent of Ukraine, including about three-quarters of Donetsk, almost all of the adjacent Luhansk region and the entire Crimean Peninsula.
俄罗斯目前占领了近20%乌克兰领土,包括顿涅茨克约四分之三的地区、相邻的卢甘斯克几乎全部地区以及整个克里米亚半岛。
As Mr. Zelensky prepares for his White House audience with Mr. Trump, he is no doubt intent on avoiding the sort of railroading that happened in the Oval Office in February, when Mr. Trump and Vice President JD Vance insulted the Ukrainian leader for demanding help. He will attend with Chancellor Friedrich Merz of Germany, President Emmanuel Macron of France and Prime Minister Keir Starmer of Britain.
准备前往白宫会见特朗普的泽连斯基无疑希望避免重蹈2月在椭圆形办公室被强势胁迫的一幕。当时,特朗普和副总统万斯因为他的援助要求而羞辱这位乌克兰领导人。此次德国总理梅尔茨、法国总统马克龙以及英国首相斯塔默将与他一同出席跟特朗普的会晤。
Prime Minister Giorgia Meloni of Italy will also join, as will NATO’s secretary general, Mark Rutte, and the president of the European Union’s executive arm, Ursula von der Leyen.
意大利总理梅洛尼、北约秘书长吕特和欧盟主席冯德莱恩也将出席。
In an appearance on CBS’s “Face the Nation,” Mr. Rubio said that the idea that Mr. Zelensky would need backup was “a stupid media narrative,” adding, “We’ve been working with these people for weeks, for weeks on this stuff.”He said a goal of Monday’s discussions with Mr. Zelensky and the European leaders would be to make enough progress to get Mr. Putin and Mr. Zelensky to agree to sit down in the same place.
鲁比奥在CBS《面对国家》节目中表示,所谓“泽连斯基需要后援”的说法是“一个愚蠢的媒体叙事”,还说,“我们已就此与各方进行了持续数周的磋商。”他表示,周一的会谈目标是与泽连斯基及欧洲领导人取得足够的进展,促使普京与泽连斯基同意举行面对面会谈。
Mr. Trump has offered Mr. Zelensky vague security guarantees modeled on Article 5 of the NATO pact, which stipulates that an attack on one ally would be defended as an attack on all. Mr. Witkoff said on CNN that Mr. Putin had embraced this idea. Mr. Trump, mirroring Mr. Putin’s wishes, has said that Ukraine has no chance of joining NATO, a long-held goal of Mr. Zelensky’s as he seeks more security protection against Russian forces.
特朗普向泽连斯基提供了类似“北约第五条”的模糊安全保障,该条款规定对任一成员国的攻击将被视为对所有成员国的攻击。维特科夫在CNN称,普京已接受了这个想法。特朗普顺应普京的意愿,明确表示乌克兰绝无可能加入北约,尽管泽连斯基长期以来一直寻求加入,以获得更多可以抵御俄军的安全保护。
In his CNN interview, Mr. Witkoff said that no cease-fire deal had been reached, in part because Mr. Trump “pivoted” toward other areas of discussion.
维特科夫在接受CNN采访时表示,之所以没有达成停火协议,部分原因是特朗普“转向”了其他讨论领域。
Mr. Witkoff, a billionaire New York real estate developer with no formal background in international relations, has become Mr. Trump’s most relied-upon envoy when it comes to trying to solve the many conflicts around the world that Mr. Trump has tried to mediate. The president has envisioned himself as a peacemaker and is in pursuit of the Nobel Peace Prize. The two men golfed together on Saturday after returning from Alaska.
这位纽约房地产亿万富翁没有国际关系专业背景,但他已成为特朗普试图调解全球多个冲突时最倚重的特使。总统自视为和平缔造者,并志在获得诺贝尔和平奖。两人上周六自阿拉斯加返程后即共赴高尔夫球场。
“We are intent on trying to hammer out a peace deal that ends the fighting permanently, very, very quickly, quicker than a cease-fire,” Mr. Witkoff said, without describing how ongoing negotiations were more effective than a cease-fire. Fighting between Russian and Ukrainian forces has continued through the weekend.
“我们致力于达成一项和平协议,以非常非常快的方式,比停火更快地永久结束战斗,”维特科夫说,但他没有描述正在进行的谈判如何比停火更有效。俄乌军队整个周末一直在交火。
As Mr. Witkoff and Mr. Rubio gave their interviews, Mr. Trump himself weighed in on social media, railing against the news media’s coverage of his meeting with Mr. Putin and likening Mr. Zelensky’s visit to another episode in a long-running television drama. “BIG PROGRESS ON RUSSIA,” he wrote. “STAY TUNED!”
在维特科夫与鲁比奥接受采访的同时,特朗普本人通过社交媒体发声,怒斥新闻媒体对其会晤普京的报道,并将泽连斯基访美比作一部电视剧集的新一集。“俄罗斯问题取得重大进展!”他写道,“敬请期待!”