2025年6月24日
Update: Iranian state television announced a cease-fire with Israel early Tuesday.
最新消息:伊朗国家电视台于周二凌晨宣布与以色列停火。
Iran fired missiles at a major United States military base in Qatar on Monday in retaliation for the American attack on three Iranian nuclear sites this past weekend. But President Trump, saying that Iran had given advance warning of the strike, immediately thanked Tehran for exercising restraint and said it was “time for peace.”
周一,伊朗向美国在卡塔尔的一个主要军事基地发射导弹,以报复美国上周末对伊朗三处核设施的袭击。但特朗普总统表示,伊朗提前发出了袭击的警告,他立即感谢德黑兰保持克制,并表示现在“是和平的时候了”。
Later, he announced on social media that Israel and Iran had agreed to a cease-fire after more than a week of tit-for-tat missile strikes and a weekend attack on Iranian nuclear facilities by American bombers and cruise missiles.
随后,他在社交媒体上宣布,在超过一周针锋相对的导弹袭击,以及美国轰炸机和巡航导弹在周末对伊朗核设施的袭击之后,以色列和伊朗已同意停火。
There was no immediate confirmation of a truce from Israel or Iran.
以伊双方均未立即确认停火。
Iran launched 14 missiles at Al Udeid Air Base in Qatar on Monday, but they caused no casualties, 13 were intercepted, and one was allowed to land because, Mr. Trump said, it was headed in a “nonthreatening direction.” The strike’s limited scale raised hopes that the Middle East region could avoid a wider conflagration.
伊朗周一向卡塔尔的乌代德空军基地发射了14枚导弹,但没有造成人员伤亡,其中13枚被拦截,还有一枚未被拦截,特朗普说,因为它飞向了“不构成威胁的方向”。此次空袭的规模有限,让人们认为中东地区有望避免更大范围冲突。
Mr. Trump, who appeared to be looking for an off-ramp from the conflict, described Iran’s barrage in a series of social media posts as “a very weak response” and said he hoped “they’ve gotten it all out of their ‘system.’”
特朗普似乎正在寻找摆脱这场冲突的方式,他在一系列社交媒体帖子中称伊朗的密集攻击是“非常微弱的回应”,并表示他希望“他们已经发泄完了情绪”。
“I want to thank Iran for giving us early notice,” he added, “which made it possible for no lives to be lost, and nobody to be injured. Perhaps Iran can now proceed to Peace and Harmony in the Region, and I will enthusiastically encourage Israel to do the same.”
“我要感谢伊朗提前通知我们,”他还说,“这使得没有人丧生,没有人受伤。也许伊朗现在可以着手实现该地区的和平与和谐,我将热情地鼓励以色列也这样做。”
Writing in all-caps, he ended his posts: “CONGRATULATIONS WORLD, IT’S TIME FOR PEACE!”
他用大写字母结尾:“祝贺世界,是和平的时候了!”
The Iranian strike came after the United States sent a squadron of B-2 stealth bombers on Sunday to unleash 30,000-pound “bunker buster” bombs on Iran’s heavily fortified nuclear site, Fordo, which is buried in the side of a mountain. The United States also used American submarines to launch 30 Tomahawk cruise missiles at the Natanz and Isfahan nuclear sites. American officials said the attack severely damaged, but did not destroy, the Iranian nuclear sites.
在伊朗发动袭击之前,美国于周日派出了一个B-2隐形轰炸机中队,向伊朗戒备森严、埋藏在山体里的福尔多核设施发射了约13.6吨重的“地堡炸弹”。美国还用潜艇向纳坦兹和伊斯法罕的核设施发射了30枚战斧巡航导弹。美国官员表示,这次袭击严重破坏了伊朗的核设施,但未将其完全摧毁。
As the world braced for the Iranian response, citizens in the region were warned to shelter in place. Qatar announced that it had closed its airspace before the missiles flew. Bahrain, Iraq, Kuwait and the United Arab Emirates did the same after the attack. The closures disrupted flights into and out of Doha and Dubai, two major hubs of international air travel.
全世界都在为伊朗的反应做准备,该地区的民众被警告就地避难。卡塔尔宣布,在导弹发射前,它就已经关闭了领空。袭击发生后,巴林、伊拉克、科威特和阿拉伯联合酋长国也采取了同样的行动。机场关闭扰乱了进出多哈和迪拜这两个主要国际航空枢纽的航班。
A spokesman for the Qatari Foreign Ministry, Majed Al Ansari, called Iran’s strike a “flagrant violation” of Qatar’s sovereignty. Qatar and the United States said their forces had shot down the Iranian missiles.
卡塔尔外交部发言人马吉德·安萨里称伊朗的袭击是对卡塔尔主权的“公然侵犯”。卡塔尔和美国表示,他们的军队击落了伊朗的导弹。
周一,德黑兰街头一辆被烧毁的救护车。
The Pentagon said there were no reports of casualties after Al Udeid Air Base was attacked by short-range and medium-range ballistic missiles. It is the largest American military installation in the Middle East and the forward headquarters for the U.S. Central Command. It has 10,000 military and civilian personnel and is equipped with air defenses that had been on high alert in anticipation of the Iranian attack.
五角大楼表示,乌代德空军基地遭到短程和中程弹道导弹袭击后,没有人员伤亡报告。它是美国在中东最大的军事设施,也是美国中央司令部的前沿总部。它拥有1万名军事和文职人员,并配有防空系统,为应对伊朗可能的袭击,这些系统进入了高度戒备的状态。
Three Iranian officials familiar with Tehran’s plans confirmed that Iran had given advance notice of the attack — as a way to minimize casualties. The officials said that Iran needed to strike back at the United States but also wanted to allow both sides a possible off ramp.
三名了解德黑兰计划的伊朗官员证实,伊朗在袭击前发出了预警,以尽量减少伤亡。这些官员们表示,伊朗需要对美国进行反击,但也希望给双方留出可能的退路。
They described the strategy as similar to one Iran used in 2020 when it gave Iraq a heads up before firing ballistic missiles at two American bases in Iraq in the wake of the U.S. assassination of Iran’s top military commander, Maj. Gen. Qassim Suleimani.
他们称,这一战略与伊朗在2020年使用的战略类似,当时在美国暗杀伊朗最高军事指挥官卡西姆·苏莱曼尼少将之后,伊朗在向伊拉克的两个美国基地发射弹道导弹之前,也曾向伊拉克发出了预警。
An Israeli official also said that Iran had given a warning, though the official did not say through which channel or which country. The Israeli and Iranian officials all spoke on the condition of anonymity to discuss sensitive intelligence matters.
一名以色列官员也证实,伊朗发出了警告,但该官员没有说明是通过哪个渠道或哪个国家发出的。由于讨论的是敏感的情报,以色列和伊朗官员都要求匿名。
Even though Iranian officials described the strike as calibrated to limit casualties, it had stoked fears that it could draw the United States further into a conflict that could ripple across the region.
尽管伊朗官员称这次袭击是为了限制伤亡,但仍引发外界担忧,它可能会把美国进一步拖入一场可能波及整个地区的冲突。
周一,卡塔尔多哈上空的拦截导弹。
Video verified by The New York Times and filmed from the Pearl Island, a man-made island in Doha, Qatar’s capital, appears to show about a half-dozen missile interceptors flying across the sky to shoot down incoming Iranian missiles on Monday.
经《纽约时报》核实的视频显示,周一在卡塔尔首都多哈的人造岛屿珍珠岛拍摄的画面中,大约六枚导弹拦截器飞过天空,击落来袭的伊朗导弹。
Three residents of Doha said they heard what they believed to be several interceptions of missiles in the distance. Loud booms were heard, and lights were visible as they streaked upward, apparently part of a missile-defense system. Some objects were seen falling to earth.
多哈的三名居民表示,他们听见远处疑似发生多次导弹拦截的动静。巨响传来,可以看到向上飞去的灯光,显然是导弹防御系统的一部分。有人看到一些物体坠落地面。
World leaders had urged all sides to de-escalate the conflict.
世界各国领导人敦促各方缓和冲突。
“I call on all parties to exercise maximum restraint, de-escalate and return to the negotiating table,” President Emmanuel Macron of France said on social media Monday. “The spiral of chaos must end.”
“我呼吁各方保持最大限度的克制,缓和局势,回到谈判桌,”法国总统埃马纽埃尔·马克龙周一在社交媒体上表示。“混乱的漩涡必须结束。”
周日,以色列内斯齐奥纳,伊朗导弹袭击现场的应急人员。
The volleys of missile and drone attacks began earlier this month, when Israel started bombing Iran in order, it said, to eliminate the threat from Iran’s ballistic missiles and wipe out its nuclear program. Mr. Trump then ordered the United States to join the conflict with the strikes on Sunday.
本月早些时候,以色列对伊朗发起了导弹和无人机攻击,宣称旨在消除伊朗弹道导弹威胁并摧毁核计划。特朗普则于周日下令美军加入冲突实施打击。
Mr. Trump later pronounced the mission a “spectacular” success, saying the United States had “completely and totally obliterated” Iran’s nuclear sites. But the chairman of the Joint Chiefs of Staff, Gen. Dan Caine, gave a more measured description of the mission’s results, saying an initial assessment showed the three nuclear sites had suffered “severe damage.”
特朗普后来宣布这次任务取得了“惊人”的成功,称美国“彻底摧毁了”伊朗的核设施。但参谋长联席会议主席丹·凯恩上将对这次任务的结果给出了更为慎重的描述,称初步评估显示,这三个核设施遭受了“严重破坏”。
Senior U.S. officials later conceded they did not know the whereabouts of Iran’s stockpile of near-bomb-grade nuclear material.
美国高级官员后来承认,他们未能掌握伊朗储存的接近核弹级别的核材料的下落。
Before the Iranian missile strike, the country’s foreign minister, Abbas Araghchi, met in Russia on Monday with President Vladimir V. Putin, a key ally of Tehran. Mr. Putin denounced the American attack on the Iranian nuclear sites as “unfounded and unjustified” but stopped short of offering concrete support.
在伊朗发动导弹袭击之前,该国外交部长阿巴斯·阿拉格奇周一在俄罗斯会见了德黑兰的重要盟友普京总统。普京谴责美国对伊朗核设施的袭击是“毫无根据和不合理的”,但没有提供具体的支持。
俄罗斯国家媒体发布的照片显示,总统普京和其他官员周一在克里姆林宫会见了伊朗外长阿巴斯·阿拉格奇(前排右一)。
With hopes for diplomacy appearing to dim, the Israeli military continued to pound Iran on Monday, with strikes targeting structures that belong to the Iranian government, according to the office of Israel’s defense minister, Israel Katz.
以色列国防部长伊斯雷尔·卡茨的办公室称,由于通过外交手段解决问题的希望似乎很渺茫,以色列军方周一继续打击伊朗,袭击目标是属于伊朗政府的建筑。
The office said the Israeli strikes had targeted Evin prison, on a hilltop in northern Tehran, where hundreds of dissidents and political prisoners are held, along with the headquarters of the Basij, a volunteer force under the Islamic Revolutionary Guards Corps that has cracked down on protests in Iran.
该办公室称,以色列的袭击目标包括德黑兰北部山顶的埃温监狱,那里关押着数百名异见者和政治犯,还有巴斯基总部,巴斯基是伊斯兰革命卫队旗下的志愿部队,它一直在镇压伊朗的抗议活动。
Evin prison has long been regarded as a symbol of repression, and rights groups and former prisoners say people are routinely tortured and executed there.
埃温监狱长期以来被视为镇压的象征,人权组织和前囚犯说,人们经常在那里受到酷刑折磨和处决。