
2025年10月30日
As President Trump flew to South Korea on Wednesday to prepare for a summit with the Chinese leader, Xi Jinping, he made some remarks that set off alarm bells among Washington officials concerned about America’s rivalry with China.
周三,特朗普总统飞往韩国,为与中国国家主席习近平的会晤做准备。途中他发表的一番言论引发了关切美中竞争的华盛顿官员的警觉。
“We’ll be speaking about Blackwell,” Mr. Trump said of his meeting with Mr. Xi, referring to the most advanced artificial intelligence chip from the U.S. chipmaker Nvidia. Mr. Trump called the technology a “super duper chip”; complimented Nvidia’s chief executive, Jensen Huang; and declared, “We’re about 10 years ahead of anybody else in chips.”
“我们会讨论‘Blackwell’的问题。”特朗普在谈及与习近平主席的会晤时表示。他口中的“Blackwell”是美国芯片制造商英伟达推出的最先进人工智能芯片。特朗普称这款技术为“超级棒的芯片”,还称赞了英伟达首席执行官黄仁勋,并宣称“我们在芯片领域比其他任何国家都领先大概10年”。
Mr. Trump’s comments signaled a major potential change for U.S. policy that many Washington officials warn poses a national security risk. Selling such advanced A.I. chips to China is currently banned, and U.S. officials have worked for years to restrain Beijing’s access to the cutting-edge technology.
特朗普的这番表态暗示美国政策可能出现重大转变。许多美国政府官员警告,此举将带来国家安全风险。目前,美国禁止向中国出售这类先进人工智能芯片,美国官员多年来一直努力限制中国获取此类尖端技术的途径。
The president’s reversal, if it comes to pass, would have widespread implications. Nvidia, which has emphasized the importance of maintaining access to the Chinese market, would reap new sales. But critics have argued that A.I. technology is important enough to potentially shift the balance of power in a strategic competition between the United States and China.
如果特朗普政府真的改变这一政策,将产生广泛影响。一直强调维持中国市场准入重要性的英伟达将从中获得可观的新销售收入。但批评者认为,人工智能技术的重要性足以改变美中战略竞争中的力量平衡。
On Wednesday, speculation that the Trump administration may imminently approve the sale of those chips to China mobilized opposition from critics inside and outside the White House and in Congress.
周三,有关特朗普政府可能很快批准向中国出售这类芯片的猜测引发了白宫内外及国会批评者的反对浪潮。
Senator Chris Coons, Democrat of Delaware, said on CNN that the reports “alarmed” him.
特拉华州民主党参议员克里斯·库恩斯在CNN节目中表示,相关报道让他“深感忧虑”。
“The defining fight of the 21st century will be who controls artificial intelligence,” he said. “It would be a tragic mistake for President Trump, in order to get some soybean orders out of China, to sell them these critical cutting-edge A.I. chips.”
“21世纪的决胜之争将是人工智能主导权之争,”他说,“特朗普总统若为了让中国多订购些大豆,就向其出售这些关键的尖端人工智能芯片,那将是个悲剧性错误。”
In an interview, R. Nicholas Burns, the U.S. ambassador to China from 2021 to 2025 and now a Harvard professor, said he hoped the Trump administration would “hold the line” on U.S. tech sales to China, calling them “a massive mistake.”
2021年至2025年担任美国驻华大使、现任哈佛大学教授的尼古拉斯·伯恩斯在接受采访时表示,他希望特朗普政府在对华技术出口问题上“坚守底线”,并称批准销售将是“巨大错误”。
The People’s Liberation Army of China wants to dislodge the United States, and sees technology as key to doing that, Mr. Burns said. Chinese laws also require companies to share technology and information with the government if asked.
伯恩斯指出,中国人民解放军始终以取代美国为战略目标,并将技术突破视为实现该目标的关键。此外,中国法律规定,企业若接到政府要求,必须向政府分享技术和信息。
If the Chinese military became stronger by better adapting technology over the next decade, the consequences for the United States and allies like Japan, South Korea and India could be dire. Any gains for American companies from selling into China would most likely be “very short-lived,” Mr. Burns said, since the Chinese government wants to become self-sufficient in chip technology, as it has in other industries.
他表示,若未来10年中国军方通过更好地应用技术实现军力提升,将给美国及日本、韩国、印度等盟友带来严重后果。他说,美国企业对华销售所获得的收益,很可能“非常短暂”——因为中国政府正致力于在芯片技术领域实现自给自足,就像在其他产业所做的那样。
“The loss would be incalculable,” Mr. Burns said. “We’ve got to prioritize national security over the interests of any one company.”
“损失将是无法估量的,”伯恩斯说。“我们必须将国家安全置于任何一家公司的利益之上。”
Nvidia and the White House did not immediately return requests for comment.
英伟达和白宫未立即回应置评请求。
The outcome of Mr. Trump’s meeting with Mr. Xi, scheduled for Thursday in South Korea, remains to be seen. But the administration has sought an arrangement with China that could restore stability to the relationship and restart some commerce, including soybean purchases that China halted after Mr. Trump imposed tariffs this year.
特朗普与习近平主席的会晤定于周四在韩国举行,会晤结果尚待观察。但特朗普政府一直寻求与中国达成协议,以恢复两国关系的稳定,并重启部分贸易活动,包括中国在今年特朗普加征关税后暂停的大豆采购。
Mr. Trump and other officials have hailed a potential deal in which China could resume those agricultural purchases, curb exports of chemicals used to make illicit fentanyl and pause the introduction of its new licensing system on rare earth minerals, while the United States pauses or removes some of its tariffs.
特朗普及其他官员大力称赞一项潜在协议。根据该协议,中国可能恢复农产品采购、限制用于制造非法芬太尼的化学品出口、暂缓推出新的稀土矿产许可制度;而美国则暂停或取消部分关税。
Beijing has also pushed the United States to halt or roll back its tech controls and other punitive measures against China, like new fees for Chinese ships docking in U.S. ports.
中国方面也推动美国停止或取消对华技术限制及其他惩罚性措施,例如针对中国船舶在美国港口停靠的新收费政策。
Mr. Trump said Wednesday that he expected to lower U.S. tariffs on China, adding that he and Mr. Xi “would work out something.” He said that the U.S.-Chinese relationship was very good and that he believed the meeting would have “a very good outcome for our country and for the world.”
特朗普周三表示,预计将降低对华关税,并强调他和习近平主席“会找到解决办法”。他称中美关系非常好,相信此次会晤“将为我们的国家和世界带来非常好的结果”。
特朗普总统于周三抵达韩国。周四他将与中国国家主席习近平举行会晤。
Nvidia and Mr. Huang, who increasingly has Mr. Trump’s ear and confidence, have pushed for Blackwell sales to China. The Silicon Valley company has argued that such sales would accelerate America’s leading position in A.I.
英伟达公司及其创始人黄仁勋——这位科技领袖日益获得特朗普的信任与重视——正积极推动向中国销售Blackwell芯片。这家硅谷企业主张,对华销售将巩固美国在人工智能领域的领先地位。
On Tuesday at Nvidia’s first conference in Washington, Mr. Huang said he did not know whether Mr. Trump and Mr. Xi would discuss chips, but argued that allowing the sale of Nvidia chips to China would benefit both countries.
周二,在英伟达于华盛顿举办的首次峰会上,黄仁勋表示,他不清楚特朗普与习近平主席是否会讨论芯片问题,但他认为允许英伟达芯片对华销售将使两国受益。
“We want as many countries around the world to be building on American tech standards,” he said. Mr. Huang added that half of the world’s A.I. researchers were in China, and that if they were cut off from Nvidia’s technology, that would hurt U.S. tech development.
“我们希望全球尽可能多的国家都采用美国的技术标准。”他说。黄仁勋还提到,全球一半的人工智能研究人员在中国;若切断他们与英伟达技术的联系,将反噬美国科技发展。
In a keynote speech earlier on Tuesday, Mr. Huang also cast Nvidia as a successor of American innovators like AT&T, IBM and Apple. He mentioned America more than two dozen times and highlighted how Nvidia was beginning to make A.I. chips in Arizona, which he said Mr. Trump had asked his company to do. He closed the speech by thanking the audience for “all for your service and making America great again.”
周二早些时候,黄仁勋在主题演讲中还将英伟达定位为AT&T、IBM、苹果等美国创新企业的继承者。他在演讲中提及“美国”超过20多次,并强调英伟达已开始在亚利桑那州生产人工智能芯片——他称这是特朗普要求其公司做的。演讲结尾时,他感谢听众“所做的一切,让美国再次伟大”。
Mr. Huang was expected to travel to South Korea to participate in the Asia-Pacific Economic Cooperation summit, where Mr. Trump and Mr. Xi will meet on the sidelines. Mr. Huang declined on Tuesday to share his travel plans, and a Nvidia spokesman declined to comment on whether Mr. Huang would be present with the two leaders.
预计黄仁勋将前往韩国参加亚太经合组织峰会——特朗普与习近平主席将在峰会期间举行会晤。周二,黄仁勋拒绝透露自己的行程安排,英伟达发言人也拒绝评论黄仁勋是否会与两位领导人会面。